You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po

632 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "O Centro de Controlo do TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte das páginas de 'info'"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação de Nível de Topo"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração do Tipo de Letra"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamanho d&e letra médio:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tipo de letra normal:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Co&dificação por omissão:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A reconstruir a 'cache'..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder "
"ao ficheiro 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
"obter o ht://dig em"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "página do ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações dos Programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dados do htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar a Pasta de Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar a pasta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registo da criação de índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice terminou."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Criar Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
"um índice para o documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
"no botão \"Construir o Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Âmbito da Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Em Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Não foi possível construir índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexar directoria"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registo de Erro de Procura"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "A Preparar o Índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice analítico"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Criar o Índice de Procura..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Localização da pasta de índice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Página de navegador actualmente visível"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura por '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selecção do âmbito:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Criar o &Índice de Procura..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "A equipa do TDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"O TDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n"
"de UNIX. O ambiente do TDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n"
"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n"
"tecnológica do sistema operativo UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (TDE)?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contactar o Projecto do TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Suportar o Projecto do TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Referências úteis"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obter o máximo do TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guia de Utilizador do TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas mais frequentes"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicações Básicas"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do Ecrã Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "O Centro de Controlo do TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"