You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdelibs/tdeio.po

6512 lines
189 KiB

# translation of tdeio.po to
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to Romanian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salvează selecţia pentru această gazdă."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Trimite certificatul"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nu trimite un certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialog certificat SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serverul <b>%1</b> cere un certificat."
"<p>Din lista de mai jos selectaţi un certificat care să fie utilizat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configurare c&riptografie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informaţii SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părţi nu "
"sînt."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
"este."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanţ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificat distant:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emitent:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresa IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stare certificat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Număr de serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Criptare utilizată:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versiunea SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Putere de criptare:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 biţi utilizaţi dintr-un cifru de %2 biţi"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitatea organizaţională:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Localitatea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Ţară:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Nume comun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritm semnătură:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conţinut semnătură:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biţi)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulul:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biţi)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor prim de 160 de biţi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Cheie publică:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certificatul este valid."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fişierele rădăcină ale "
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sînt "
"eronate."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certificatul este autosemnat, astfel încît nu poate fi de încredere."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certificatul a expirat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certificatul a fost retras."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nu am găsit suport SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Semnătura nu este de încredere."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Testul semnăturii a eşuat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testul cheii private a eşuat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certificatul nu este relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certificatul nu este valid."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Cerere certificat TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Cerere certificat TDE - Parolă"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Aşteptaţi pînă sînt generate cheile de criptare..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Doriţi să memorez \"fraza de trecere\" în fişierul dumneavoastră portofel?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Stochează"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nu stoca"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (securitate înaltă)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (securitate medie)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (securitate mică)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (securitate mică)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nu există suport SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Toate imaginile"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Numele fişierului pentru conţinutul clipboard-ului:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fişierul există deja"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Conţinutul clipboard-ului sa modificat de cînd aţi \"lipit\" ultima dată: "
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiaţi din nou ceea ce doriţi să "
"lipiţi."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Clipboard-ul este gol"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Lipeşte fişierul\n"
"&Lipeşte %n fişiere"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Lipeşte URL-ul\n"
"&Lipeşte %n URL-uri"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lipeşte conţinutul clipboard-ului"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Achiziţionează imaginea"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Recunoaşte optic caracterele din imagine"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu găsesc tipul MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fişierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
"%1\n"
"este necunoscută."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul FSDevice dar\n"
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul Link dar\n"
"nu are o intrare \"URL=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Montează"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"are o intrare de meniu eronată\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Nu am putut comunica cu tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
"mesaj \"tdelauncher\": %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinaţie:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ţine fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Deschide fişier"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Deschide de&stinaţia"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog de progres"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Un folder\n"
"%n foldere"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Un fişier\n"
"%n fişiere"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % din %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % din 1 fişier\n"
"%1 % din %n fişiere"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Copiez)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Mut)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Şterg)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Creez)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Gata)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "am completat %1 din %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n folder\n"
"%1 / %n foldere"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fişier\n"
"%1 / %n fişiere"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Împotmolit"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progres copiere fişier(e)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progres mutare fişier(e)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creez folderul"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progres ştergere fişier(e)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progres încărcare"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progres examinare fişier"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montez %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontez"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Continui de la %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nu poate fi continuat"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gata)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format dată:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fişierul \"%1\" nu poate fi citit"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Nume utilizator:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parolă:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Păs&trează parola"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialog autorizare"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TO"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GO"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MO"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KO"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 O"
#: tdeio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 zi %1\n"
"%n zile %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nu există itemi"
#: tdeio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un item\n"
"%n itemi"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nu există fişiere"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un fişier\n"
"%n fişiere"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Total %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nu există foldere"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Un folder\n"
"%n foldere"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nu am putut citi %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nu am putut scrie în %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nu am putut porni procesul %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare internă.\n"
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL eronat %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 este folder, dar este necesar un fişier."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 este fişier, dar este necesar un folder."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fişier cu numele %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un folder cu numele %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acces refuzat la %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acces refuzat.\n"
"Nu am putut scrie în %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nu am putut intra în folderul %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de foldere."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nu am putut crea un soclu pentru a accesa %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nu m-am putut conecta la gazda %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nu am putut citi fişierul %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nu am putut asculta %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nu am putut accepta %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nu am putut accesa %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nu am putut termina listarea %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nu am putut crea folderul %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nu am putut şterge folderul %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nu am putut continua transferul fişierului %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nu am putut redenumi fişierul %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nu am putut schimba permisiunile pentru %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neaşteptat."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Gazdă proxy necunoscută\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizare eşuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acţiune anulată de utilizator\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare internă în server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Temporizare expirată la server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare necunoscută\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Întrerupere necunoscută\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot şterge fişierul original %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot şterge fişierul parţial %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot redenumi fişierul original %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot redenumi fişierul parţial %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nu pot scrie fişierul %1.\n"
"Discul este plin."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sursa şi destinaţia reprezintă acelaşi fişier.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acces interzis la port restricţionat în cererea POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Nu am putut accesa %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
"%2\n"
"Vă rog să trimiteţi un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă deschiderea de conexiuni."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă închiderea de conexiuni."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă accesarea fişierelor."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nu sînt disponibile acţiuni speciale pentru protocolul %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă listarea de foldere."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de informaţii MIME din %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fişierelor în %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată copierea de fişiere în %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată ştergerea de fişiere în %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de foldere cu protocolul \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Nu este suportată modificarea atributelor fişierelor cu protocolul \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acţiunea %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaliile cererii</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data şi timpul: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informaţii adiţionale: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Cauze posibile</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Soluţii posibile</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Pentru mai multă asistenţă contactaţi sistemul dumneavoastră de întreţinere al "
"calculatoarele, adică administratorul de sistem sau grupul de suport tehnic."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactaţi administratorul serverului pentru mai multă asistenţă."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verificaţi permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Pentru a executa operaţia cerută la această resursă, permisiunile dumneavoastră "
"de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Se pare că fişierul este utilizat (şi deci blocat) de un alt utilizator sau o "
"altă aplicaţie."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că nici o altă aplicaţie sau utilizator nu utilizează fişierul sau "
"că nu au blocat accesul la el."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Totuşi, deşi puţin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicaţie."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, vă "
"rog să trimiteţi un raport de eroare complet aşa cum este descris mai jos."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualizaţi software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la dispoziţie "
"utilitare de actualizare a software-ului."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Cînd orice altceva eşuează, vă rog să vă gîndiţi dacă aţi putea ajuta Echipa "
"TDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
"foarte amănunţit. Dacă software-ul este de la o terţă parte, contactaţi-o "
"direct. În celălalt caz, uitaţi-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
"despre aceeaşi eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"Sistemul de raportare a erorilor TDE</a>. Dacă nu există, atunci luaţi în "
"considerare informaţiile date mai sus şi includeţi-le în raportul "
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care consideraţi că ar ajuta."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la reţea."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Există probleme cu configurarea reţelei dumneavoastră. Dacă aţi accesat "
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puţin probabil."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de reţea între server şi "
"acest calculator."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Încercaţi din nou, acum sau puţin mai tîrziu."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asiguraţi-vă că resursa există şi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Este posibil să fi scris greşit locaţia."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verificaţi că aţi introdus corect locaţia şi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verificaţi starea conexiunii de reţea."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că deoarece conţinutul fişierului sau directorului <strong>"
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obţine acces pentru "
"citire."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni pentru a citi fişierul sau de a deschide directorul."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că fişierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris aşa cum "
"s-a cerut, deoarece nu pot obţine acces pentru scriere."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nu pot iniţia protocolul %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nu pot porni procesul"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>"
". În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să nu "
"fi fost actualizat cu ultima actualizare de TDE. Acest lucru poate cauza "
"incompatibilitate cu versiunea curentă de TDE şi astfel să nu pornească."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"a raportat o eroare internă."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatat incorect"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu este formatat corespunzător. În general "
"formatul unui URL este astfel:"
"<blockquote><strong>protocol://utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/f"
"isier.extensie?cerere=valoare</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele TDE care sînt "
"acum instalate pe acest calculator."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator şi de server sînt "
"incompatibile."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puteţi căuta pe Internet pentru un program TDE (numit tdeioslave sau ioslave) "
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteţi căuta: <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"şi <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la o resursă specifică."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
"Protocolul pe care l-aţi specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
"situaţii. Totuşi, aceasta nu este una din aceste situaţii. Acesta este un "
"eveniment rar şi este posibil să indice o eroare de programare."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acţiune nesuportată: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Acţiunea cerută nu este suportată de programul TDE caer implementează "
"protocolul <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Această eroare este dependentă de programul TDE. Informaţiile adiţionale ar "
"trebui să vă ofere mai multe informaţii decît cele disponibile în arhitectura "
"de intrare/ieşire a TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Încercaţi să găsiţi o altă cale pentru a obţine acelaşi rezultat."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Cerere de fişier"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Cererea aşteaptă un fişier, dar a fost primit folderul <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Cerere de folder"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Cererea aşteaptă un folder, dar a fost primit fişierul <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fişierul sau folderul nu există"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fişierul sau folderul <strong>%1</strong> nu există."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Fişierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
"nume."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutaţi mai întîi fişierul curent şi apoi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ştergeţi fişierul curent şi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul fişier."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Folderul există deja"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Folderul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
"nume."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutaţi mai întîi folderul curent şi apoi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ştergeţi folderul curent şi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul folder."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Gazdă necunoscută"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, <strong>"
"%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Numele \"%1\" pe care l-aţi scris nu există. Probabil aţi greşit la scrierea "
"lui."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Acces refuzat"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Probabil informaţiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu aţi furnizat "
"nici un fel de astfel de informaţii."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Încercaţi din nou cererea făcută şi asiguraţi-vă că informaţiile de "
"autentificare sînt introduse corect."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acces de scriere refuzat"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fişierul "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nu pot intra în folder"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
"cuvinte, de a deschide) în folderul <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Nu se poate lista folderul"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fişiere"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care aţi făcut-o încearcă să determine "
"conţinutul folderului. Programul TDE care implementează acest protocol nu poate "
"face acest lucru."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Legătură ciclică detectată"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
"către un nume şi/sau locaţie diferite. TDE a determinat o legătură sau o serie "
"de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fişier face "
"legătură către el însuşi)."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Ştergeţi o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită şi încercaţi din "
"nou."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Încercaţi din nou cererea."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
"către un nume şi/sau locaţie diferite. În tipul operaţiei de copiere TDE a "
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
"infinită (de exemplu un fişier face legătură către el însuşi)."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nu pot crea conexiune de reţea"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nu pot crea soclu"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
"reţea (un soclu)."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Conexiunea de reţeaeste incorect configurată sau interfaţa de reţea nu este "
"activă."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
"calculator."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să fie configurat să nu "
"permită cereri."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
"cerut (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Este posibil ca un zid de foc de reţea (dispozitiv care restricţionează accesul "
"la Internet), care protejează reţeaua dumnevoastră sau pe cea a serverului, să "
"fi intervenit şi sa fi blocat cererea."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Deşi a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>"
", ea a fost întreruptă în mod neaşteptat."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
"răspuns la eroare."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Resursă URL eronată"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la un mecanism valid de "
"accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. Această "
"cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar acesta nu "
"este capabil de o asemenea acţiune. Acesta este un eveniment rar şi este "
"posibil să indice o eroare de programare."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot iniţializa dispozitivul de intrare/ieşire"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi iniţializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
"fost: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
"conectat corect."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni să iniţializaţi (\"montaţi\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
"iniţializaţi dispozitivul."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verificaţi că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu medii "
"temporare trebuie să conţină un mediu şi dispozitivele portabile trebuie să fie "
"conectate şi pornite. După această operaţie încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieşire"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată a "
"fost: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
"aplicaţie sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o locaţie "
"de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă ocupat."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
"dezactivaţi dispozitivul."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verificaţi că nu există aplicaţii care să acceseze dispozitivul şi încercaţi "
"din nou."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nu pot citi din resursă"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conţinutului resursei."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nu aveţi permisiuni de citire din resursă."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în resursă."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de reţea"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nu pot lega"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru comunicaţia "
"de reţea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru conexiuni de intrare."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nu pot asculta"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de reţea"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de reţea "
"de intrare."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nu aveţi permisiuni de a accepta conexiuni."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nu pot loga: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A eşuat încercarea de logare pentru operaţia cerută."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Operaţia de determinare informaţiilor despre resursa <strong>%1</strong>"
", precum numele, tipul, mărimea etc., a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nu pot anula listarea"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Documentare!!!"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nu pot crea folderul"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Încercarea de a crea folderul a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Probabil locaţia unde a fost cerută crearea folderului nu există."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nu pot şterge folderul"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Încercarea de şterge folderul <strong>%1</strong> a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Probabil folderul specificat nu există."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Probabil folderul specificat nu este gol."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"După ce vă asiguraţi că folderul specificat există şi este gol, încercaţi din "
"nou."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nu pot continua transferul fişierului"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Cererea a specificat continuarea transferului fişierului <strong>%1</strong> "
"de la o anumită poziţie. Acest lucru nu este posibil."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
"fişiere."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Încercaţi din nou cererea fără să cereţi continuarea transferului."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operaţia de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Operaţia de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nu pot şterge resursa"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operaţia de ştergere a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminare neaşteptată a programului"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"s-a terminat într-un mod neaşteptat."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nu mai există memorie"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"nu mai poate obţine memorie pentru a continua operaţia."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"La încercarea de a obţine informaţii despre gazda proxy<strong>%1</strong>"
", s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probabil există o problemă cu configuraţia dumneavoastră de reţea, în mod "
"special cu numele de proxy. Dacă aţi accesat Internet-ul recent, fără probleme, "
"atunci această eroare este puţin probabilă."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verificaţi din nou setările proxy şi încercaţi din nou."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificare eşuată. Metoda %1 nu este suportată."
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Deşi poate că aţi furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea a "
"eşuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul TDE "
"care implementează protocolul %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa TDE despre această metodă de "
"autentificare nesuportată încă."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Cerere anulată"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Eroare internă în server"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"a raportat o eroare internă: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. Dacă "
"puteţi, trimiteţi un raport de eroare aşa cum este detaliat mai jos."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Dacă ştiţi cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteţi-le "
"direct un raport de eroare."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eroare temporizare"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Deşi am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul alocat "
"cererii:"
"<ul>"
"<li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</li>"
"<li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li>"
"<li>Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> "
"Trebuie să reţineţi că aceste temporizări le puteţi modifica din Centrul de "
"Control TDE selectînd Reţea -> Preferinţe."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Întrerupere necunoscută"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nu pot şterge fişierul original"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă să şteargă fişierul original, cel mai probabil în urma "
"unei operaţii de mutare de fişier. Fişierul original <strong>%1</strong> "
"nu poate fi şters."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nu pot şterge fişierul temporar"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă crearea unui fişier temporar în care să salveze noul "
"fişier de transferat. Acest fişier temporar <strong>%1</strong> "
"nu poate fi şters."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nu pot redenumi fişierul original"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă redenumirea fişierului original <strong>%1</strong>"
", dar acesta nu poate fi redenumit."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nu pot redenumi fişierul temporar"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă crearea fişierului temporar<strong>%1</strong>"
", dar acesta nu poate fi făcut."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nu pot crea legătură"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nu pot crea legătură simbolică"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nu am putut crea legătura simbolică %1."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nu există conţinut"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc plin"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fişierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu există "
"spaţiu suficient."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Eliberaţi suficient spaţiu de disc: 1) ştergînd fişiere inutile şi temporare; "
"2) arhivînd fişiere pe medii de stocare precum CDROM-urile inscriptibile; sau "
"3) faceţi rost de mai mult spaţiu de stocare."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Sursa şi destinaţia reprezintă fişiere identice"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operaţia cerută nu poate fi efectuată deoarece fişierele sursă şi destinaţie "
"reprezintă acelaşi fişier."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Alegeţi un nume diferit pentru fişierul destinaţie."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Eroare nedocumentată"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerează un &nume nou"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Sare"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Sare &automat"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&uprascrie"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Suprascrie &tot"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuă"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Continuă t&ot"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Această acţiune va suprascrie \"%1\" cu el însuşi.\n"
"Introduceţi un nume nou de fişier:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuă"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un item vechi cu numele \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un fişier cu numele \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un item mai nou cu numele \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "mărime %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creat la %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificat la %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Fişierul sursă este \"%1\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a afişa editorul TDE de tipuri MIME."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Din acest moment părăsiţi modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai fi "
"criptate.\n"
"Aceasta înseamnă că o terţă parte ar putea observa datele pe care le "
"transferaţi."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informaţii de securitate"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceţi parola certificatului:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercaţi o parolă nouă?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eşuat."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Adresa IP a server-ului %1 nu se potriveşte cu cea pentru care a fost emis "
"certificatul."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificare server"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuă"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certificatul server-ului nu a trecut testul de autenticitate (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Doriţi să accept acest ceritificat pentru totdeauna?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Permanent"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Numai în sesiunea curentă"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Aţi indicat că doriţi să acceptaţi acest certificat, dar acesta nu este "
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriţi să continui încărcarea?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Cererea de certificat SSL a fost respinsă. O puteţi dezactiva în Centrul de "
"Control TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectează"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Din acest moment intraţi în modul securizat. Toate transmisiile vor fi criptate "
"dacă nu este precizat altfel.\n"
"Aceasta înseamnă că nici o terţă parte nu va putea să observe cu uşurinţă "
"datele pe care le transferaţi."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afişează &informaţii SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectează"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legătură simbolică"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Legătură)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Legătură către %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisiuni:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "O"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "cps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
"Nu aveţi drepturi pentru această locaţie.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fişierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranţă nu "
"va fi pornit.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu aveţi permisiuni să executaţi <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să deschideţi acest fişier."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest fişier."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pornesc %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest serviciu."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fişierul sau folderul <b>%1</b> "
"nu există.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nu am găsit programul \"%1\""
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Certificatul SSL al corespondentului este corupt."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Sare"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Sare automat"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Împotmolit "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut modifica proprietarul fişierului <b>%1</b>"
". Nu aveţi drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sare fişierul"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Deja există ca folder"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Deschide fişiere distante, urmăreşte modificările răspunde la "
"cereri de încărcare distantă"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratează URL-urile ca fişiere locale şi le şterge după aceea"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nume de fişier sugerat pentru fişierul transferat"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comanda de executat"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-ul(urile) sau fişierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Este necesar parametrul 'command'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL-ul %1\n"
"este eronat"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL-ul distant %1\n"
"nu este permis cu opţiunea --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Fişierul temporar\n"
"%1\n"
"a fost modificat.\n"
"Doriţi într-adevăr să îl şterg?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fişier modificat"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nu şterge"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fişierul temporar\n"
"%1\n"
"a fost modificat.\n"
"Doriţi să încarc distant modificările?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "încarcă"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nu încărca"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Sfîrşit neaşteptat al datelor. Probabil unele informaţii s-au pierdut."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Am recepţionat date corupte."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Trebuie să daţi o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeţi o "
"parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
"dumneavoastră private."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetaţi parola:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Alegeţi parola:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Aţi indicat că doriţi să obţineţi sau să cumpăraţi un certificat securizat. "
"Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga procedură "
"de obţinere a certificatului. Puteţi renunţa în orice moment şi acest lucru va "
"anula tranzacţia."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controlare rapidă"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplică tuturor &aplicaţiilor"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Opreşte t&ot"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Vă permite să schimbaţi comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Activează tot"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Scrie un mesaj la ieşirea de &eroare standard"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Afişează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xecută un program:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Redă un &sunet:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testează sunetul"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Semnalează în &bara de procese"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Salvează jurnalul în fişier:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Setări redare"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selectaţi unul sau mai multe tipuri de fişier de adăugat:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tip MIME"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza aplicaţia "
"dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipuri de fişier &suportate:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fişier pe care le poate utiliza "
"aplicaţia dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
"<p>Dacă doriţi să asociaţi această aplicaţie cu unul sau mai mai multe tipuri "
"MIME care nu există în listă, daţi clic pe butonul <b>Adaugă</b> "
"de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri de fişier pe care aplicaţia nu "
"le poate utiliza, ar trebui să le ştergeţi din listă dînd clic pe butonul <b>"
"Şterge</b> de mai jos.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduceţi aici numele pe care doriţi să îl daţi aplicaţiei. Aplicaţia va "
"apărea sub acest nume în meniul aplicaţiilor şi în panou."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descriere:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduceţi aici descrierea pe care doriţi să o daţi aplicaţiei, în funcţie de "
"scopul ei. Exemplu: pentru o aplicaţie de conectare la Internet prin telefon "
"(KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia telefonică\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entariu:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Scrieţi aici orice comentariu pe care îl consideraţi util."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mandă:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduceţi aici comanda cu care va fi pornită aplicaţia.\n"
"\n"
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
"%f - un singur nume de fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
"fişiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - mini-iconiţa\n"
"%c - titlul"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a răsfoi sistemul de fişiere astfel încît să găsiţi "
"programul executabil dorit."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Cale de &lucru:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicaţia dumneavoastră."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton dacă doriţi să adăugaţi un tip de fişier (MIME) pe "
"care aplicaţia îl poate utiliza."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Dacă doriţi să ştergeţi un tip de fişier (MIME) pe care aplicaţia dumneavoastră "
"nu îl poate utiliza, selectaţi tipul MIME din lista de mai sus şi daţi clic pe "
"acest buton."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opţiuni &avansate"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru modifica modul în care va fi rulată aplicaţia, indicarea "
"execuţiei ei, opţiuni DCOP sau dacă să fie executată sub un alt cont "
"utilizator."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Expert Portofel TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Sistemul portofel TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bun venit în TDEWallet, Sistemul Portofel al TDE. TDEWallet vă permite să "
"stocaţi pe disc parolele dumneavoastră şi alte informaţii personale într-un "
"fişier criptat, astfel încît să nu poată fi observate de nimeni. Acest expert "
"de configurare vă va explica ce este TDEWallet şi vă va ajuta să-l configuraţi "
"la această primă utilizare."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Setare &avansată"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistemul Portofel TDE memorează datele dumneavoastră într-un fişier <i>"
"portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sînt scrise numai în formă "
"criptată utilizînd algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este parola "
"furnizată de dumneavoastră. Cînd portofelul este deschis, va fi pornit "
"managerul de portfel şi va afişa o iconiţă în tava de sistem. Puteţi utiliza "
"acea aplicaţie pentru a administra portofelele dumneavoastră. Puteţi să trageţi "
"portofele şi conţinutul lor, permiţîndu-vă să le copiaţi cu uşurinţă pe alte "
"calculatoare din reţea."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selectare parolă"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diferite aplicaţii pot încerca să utilizeze portofelul TDE să stocheze parole "
"sau alte informaţii, precum date din formulare web şi cooki-uri. Dacă doriţi ca "
"acele aplicaţii să utilizeze portofelul, trebuie să le configuraţi în acel sesn "
"şi să alegeţi o parolă. Parola pe care o alegeţi <i>nu</i> "
"poate fi recuperată dacă o uitaţi şi vor permite oricărei persoane care o ştie "
"să acceseze informaţiile din portofel."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduceţi o nouă parolă:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificare parolă:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, doresc să utilizez portofelul TDE pentru stocarea informaţiilor mele "
"personale."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de securitate"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Sistemul Portofel TDE vă permite să controlaţi nivelul de securitate al datelor "
"personale. Unele dintre aceste setări afectează uşurinţa de utilizare. Deşi "
"setările implicite sînt în general acceptabile pentru majoritatea "
"utilizatorilor, este posibil să doriţi să le schimbaţi pe unele dintre ele. Din "
"modulul de control TDEWallet puteţi să le ajustaţi."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Memorează parolele de reţea şi locale în fişiere portofel separate"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Închide automat portofelele inactive"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permite numai &odată"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permite în&totdeauna"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Interzice"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Interzice &permanent"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaţii cunoscute"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>"
". Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic pe "
"butonul de răsfoire.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Alegeţi un nume de program cu care să deschideţi fişierele selectate."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alegere aplicaţie pentru %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de fişier: "
"<b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic "
"pe butonul de răsfoire.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Alegere aplicaţie"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi un program. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui "
"sau daţi clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Şterge linia de editare"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
"%f - un singur nume de fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
"fişiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - mini-iconiţa\n"
"%c - comentariul"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Execută în &terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Ţine &minte aplicaţia asociată cu acest tip de fişier"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Selectare iconiţă"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sursă iconiţă"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconiţe de &sistem:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Alte iconiţe:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "C&aută:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Caută interactiv nume de iconiţe (de ex.: folder)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplicaţii"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sisteme de fişiere"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Introducere"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipuri MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Pornire"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fişiere iconiţă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup proprietar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Alţii"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masca"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utilizator denumit"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grup denumit"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editează înregistrarea..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Şterge înregistrarea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Implicit)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editare înregistrare ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip înregistrare"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Implicit pentru fişierele noi din acest folder"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utilizator: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efective"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Toate fişierele"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Toate fişierele suportate"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Eroare>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vizualizare necunoscută"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&revizualizare"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder \"Acasă\""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediu de stocare"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Toate imaginile"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Cheie publică:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Foldere de reţea"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainformaţii"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectare folder"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Folder nou..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Foldere"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afişează folderele ascunse"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creează un folder nou în:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fişier sau un folder cu numele %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a crea acel folder."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Partajare"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Pot fi partajate numai foldere din folderul dumneavoastră personal."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nepartajat"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în reţea prin NFS "
"(Linux/UNIX) şi Samba (Windows)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Puteţi să reconfiguraţi şi permisiunile asupra fişierului partajat."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurează partajarea de fişiere..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Eroare la execuţia 'filesharelist'. Verificaţi dacă este instalat şi dacă este "
"accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebuie să aveţi permisiuni pentru a partaja foldere."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partajarea de fişiere este dezactivată."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Partajarea folderului '%1' a eşuat."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la partajarea folderului '%1'. Verificaţi că scriptul Perl "
"'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Oprirea partajării folderului '%1' a eşuat."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la oprirea partajării folderului '%1'. Verificaţi că scriptul "
"Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces uşor la locaţiile de fişiere "
"cel mai des utilizate. "
"<p>Dacă daţi clic pe unul din itemii legătură, veţi fi dus la acea locaţie. "
"<p>Dacă daţi clic dreapta pe unul din itemi puteţi adăuga, edita sau şterge "
"legături către locaţii.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ecran"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconiţe &mari"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "Iconiţe &mici"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editează itemul..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Adaugă item..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ş&terge itemul"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Introduceţi o descriere"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editare item acces rapid"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Daţi o descriere, un URL şi o iconiţă pentru itemul de acces rapid.</b>"
"</br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este textul care va apărea în Panoul de acces rapid. "
"<p>Descrierea ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să "
"ţineţi minte la ce se referă acest item.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este locaţia asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL valid. "
"De exemplu:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Dacă daţi clic pe butonul din stînga liniei de editare, puteţi răsfoi după "
"un URL corespunzător.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este iconiţa care va apărea în Panoul de acces rapid. "
"<p>Daţi clic pe buton pentru a selecta o iconiţă diferită.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Alegeţi o &iconiţă:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Afişează numai la utilizarea acestei aplicaţii (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca itemul să fie afişat numai cînd "
"utilizaţi aplicaţia curentă (%1)."
"<p>Dacă această setare nu este selectată, atunci itemul este disponibil în "
"toate aplicaţiile.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Previzualizare &automată"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Previzualizare"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor meniuri"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Mută sus"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Mută jos"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconiţe mici"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconiţe mari"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Previzualizare miniimagini"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Afişare iconică"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietăţi pentru %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Proprietăţi pentru %n itemi selectaţi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Editează tipul de fişier"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Conţinut:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Indică către:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montat în:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Spaţiu liber:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculez... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fişier\n"
"%n fişiere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 subfolder\n"
"%n subfoldere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Numele de fişier nou este gol."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut salva proprietăţile. Probabil nu aveţi permisiuni de scriere în "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Poate citi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Poate citi şi scrie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Poate vedea conţinutul"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Poate vedea şi schimba conţinutul"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Poate citi şi vedea conţinutul"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Poate vedea/citi şi modifica/scrie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisiuni"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Acest fişier este o legătură şi nu are permisiuni.\n"
"Toate fişierele sînt legături şi nu au permisiuni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifică acţiunile permise proprietarului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grup:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifică acţiunile permise membrilor grupului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Alţii:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Specifică acţiunile permise celorlalţi utilizatori, în care nu sînt incluşi "
"nici proprietarul şi nici membrii grupului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi şi şterge conţinutul folderului"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Este &executabil"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite numai proprietarului folderului să "
"şteargă sau să redenumească fişierele şi folderele conţinute. Alţi utilizatori "
"nu pot decît să adauge fişiere noi, care au nevoie de permisiunea \"Schimbă "
"conţinutul\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a marca fişierul ca executabil. Acest lucru are "
"sens numai pentru programe şi scripturi. Este necesar numai cînd doriţi să le "
"executaţi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisiuni a&vansate"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplică modificările tuturor subfolderelor şi conţinutului lor"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisiuni avansate"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Clasa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Afişare\n"
"fişiere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Această opţiune permite vizualizarea conţinutului folderului. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Opţiunea \"Citire\" permite vizualizarea conţinutului fişierului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scriere\n"
"fişiere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Această opţiune permite adăugarea, redenumirea şi ştergerea de fişiere. Ţineţi "
"cont de faptul că ştergerea şi redenumirea pot fi limitate dacă utilizaţi "
"opţiunea \"sticky\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Opţiunea \"Scriere\" permite modificarea conţinutului fişierului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Intrare"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activaţi această opţiune dacă doriţi să permiteţi intrarea în folder."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Execuţie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite executarea fişierului ca a unui "
"program."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Opţiune specială. Este validă pentru întreg folderul, iar sensul ei exact poate "
"fi văzut în coloana din dreapta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Opţiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Setat UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, proprietarul folderului va fi proprietarul "
"tuturor fişierelor noi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile proprietarului fişierului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Setat GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, grupul acestui folder va fi setat pentru "
"toate fişierele noi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile grupului atribuit fişierului."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Dacă bitul \"sticky\" este setat pentru un folder, atunci numai proprietarul şi "
"utilizatorul \"root\" pot şterge sau redenumi fişiere. În caz contrar, oricine "
"are permisiuni de scriere, poate face acele operaţii."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"În Linux bitul \"sticky\" este ignorat pentru fişiere, dar poate fi utilizat pe "
"alte sisteme UNIX."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variază (nici o modificare)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Acest fişier utilizează permisiuni avansate.\n"
"Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Acest folder utilizează permisiuni avansate.\n"
"Aceste foldere utilizează permisiuni avansate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Asociere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Previzualizare la clic stînga"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispozitiv"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Numai-citire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fişiere:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Punct de montare:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Iconiţă demontat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicaţie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adaugă tip de fişier pentru %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Adaugă tipurile de fişier selectate\n"
"la lista de tipuri de fişier suportate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Sînt suportate numai fişiere executabile de pe sistemele de fişiere locale."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opţiuni avansate pentru %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "&Execută"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandă:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"După comandă puteţi utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
"valorile actuale la momentul execuţiei programului:\n"
"%f - un singur fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizată pentru aplicaţii ce pot deschide mai multe "
"fişiere locale de o dată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - folderul fişierului de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - miniiconiţa\n"
"%c - titlul"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Înglobare panou"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Execută la clic:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titlu fereastră:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecută în terminal"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opţiuni &terminal:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Tipuri de fişier:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logare"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Execuţie program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Ferestre mesaj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Ferestre pasive"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Rezultat la ieşirea standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Bară de procese"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Execută un program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Afişează la ieşirea de eroare standard (STDERR)"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Afişează un mesaj de avertizare"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Salvează într-un fişier jurnal"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Clipeşte în bara de procese"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Setări notificare"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>În linia de comandă puteţi utiliza"
"<br>următoarele macrouri:"
"<br><b>%e</b>: pentru numele evenimentului,"
"<br><b>%a</b>: pentru numele aplicaţiei care a trimis evenimentul,"
"<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
"<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
"generat evenimentul,"
"<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de eveniment."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansat <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ascunde opţiunile avansate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansat >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afişează opţiunile avansate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile implicite."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sînteţi sigur?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectare fişier sunet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Selectare fişier jurnal"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Selectare fişier de executat"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Fişierul specificat nu există."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nu există descriere"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Specificaţi numele fişierului în care să salvez."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selectaţi fişierul de deschis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puteţi selecta numai fişiere locale."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fişierele distante nu sînt acceptate."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nu pare să fie un URL valid.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL eronat"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Cînd scrieţi în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri dacă "
"există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta şi "
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fişierul."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Aceasta este lista fişierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
"fişier, separîndu-le prin spaţii."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Acesta este numele fişierului de deschis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Locaţia curentă"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Aceasta este locaţia listată curentă. Căsuţa combinată listează locaţiile "
"utilizate frecvent. Acestea includ locaţiile standard precum directorul "
"dumneavoastră personal, cît şi locaţiile pe care le-aţi vizitat recent."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder rădăcină: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder personal: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documente: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ecran: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daţi clic pe acest buton pentru a intra în folderul părinte."
"<p>De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
"buton veţi fi dus în file:/home.</p></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
"răsfoirilor."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a reîncărca conţinutul locaţiei curente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a crea un folder nou."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Afişează panoul de navigare rapidă"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afişează semnele de carte"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ascunde semnele de carte"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fişiere. În acest "
"meniu pot fi accesate diferite opţiuni printre care:"
"<ul>"
"<li>cum sînt sortate fişierele în listă</li>"
"<li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică şi listă</li>"
"<li>afişarea fişierelor ascunse</li>"
"<li>panoul de navigare rapidă</li>"
"<li>previzualizarea fişierelor</li> "
"<li>separarea fişierelor de foldere</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţia:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fişiere. Numele de fişiere care nu "
"se potrivesc cu filtrul nu vor fi afişate."
"<p>Puteţi selecta unul din filtrele prezente în meniul derulant sau puteţi "
"introduce unul personalizat direct în cîmpul de editare."
"<p>Sînt permise caractere de globalizare precum * şi ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Numele de fişiere alese\n"
"nu par să fie valide."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nume eronate de fişiere"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Numele de fişiere\n"
"%1\n"
"cerute nu sînt valide.\n"
"Asiguraţi-vă că fiecare fişier\n"
"este încadrat între ghilimele duble."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Eroare nume de fişier"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Toate folderele"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "extensia <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "o extensie corespunzătoare"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Această opţiune activează unele funcţii conveniente pentru salvarea fişierelor "
"cu extensie:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Orice extensie specificată în zona de text <b>%1</b> "
"va fi actualizată dacă schimbaţi tipul de fişier pentru care executaţi "
"salvarea."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Dacă nu este specificată o extensie în zona de text <b>%2</b>"
", cînd daţi clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat %3 la sfîrşitul numelui de "
"fişier (dacă fişierul nu există deja). Această extensie este bazată pe tipul de "
"fişier pe care l-aţi ales pentru fişierul de salvat."
"<br>"
"<br> Dacă nu doriţi să permiteţi adăugarea automată a extensiei, fie "
"dezactivaţi această funcţionalitate, fie o blocaţi adăugînd un punct (.) la "
"sfîrşitul numelui de fişier (punctul va fi eliminat automat).</li></ol> "
"Dacă nu sînteţi sigur, lăsaţi activată această opţiune deoarece face ca "
"fişierele să fie mult mai uşor de administrat."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest buton vă permite să marcaţi locaţii specifice. Daţi clic pe el pentru "
"a deschide meniul semnelor de carte unde puteţi să adăugaţi, editaţi sau să "
"selectaţi un semn de carte."
"<p>Aceste semne de carte sînt specifice dialogului de fişiere, dar ele operează "
"la fel ca şi celelalte semne de carte întîlnite în alte părţi ale TDE.</p></qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vizualizare detaliată"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de şters."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nimic de şters"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Ştergere fişier"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest item?\n"
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceşti %n itemi?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Ştergere fişiere"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de aruncat la coşul de gunoi."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi \n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Aruncare fişier la gunoi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Gunoi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi aceşti %n itemi?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Aruncare fişiere la gunoi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Folderul specificat nu există sau nu este accesibil."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Afişează pe scurt"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder părinte"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută în coşul de gunoi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortare"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Folderele primele"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insenzitiv la majuscule"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afişează fişiere ascunse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Foldere separate"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Afişează previzualizarea"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ascunde previzualizarea"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un folder semn de carte nou"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creează un folder semne de carte nou în %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Folder nou:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nu am putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. Acest "
"mesaj de eroare va fi afişat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată cît mai "
"rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard disk plin."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nu am putut adăuga semn de carte cu URL gol."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fişiere semne de carte Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Deschide folderul în editorul semnelor de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Şterge folderul"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Şterge semnul de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăţi semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de semne de carte \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi semnul de carte \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ştergere folder semne de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ştergere semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Setează subferestrele ca folder de semne de carte..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Adaugă un folder de semne de carte pentru toate subferestrele deschise."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editează colecţia de semne de carte într-o fereastră separată"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Folder semn de carte &nou..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Creează un nou folder semn de carte în acest meniu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acţiuni rapide"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Semne de carte Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fişiere HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Acest fişier a fost generat de Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceţi mai jos parola "
"pentru acest portofel."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>"
". Introduceţi mai jos parola pentru acest portofel."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru memorarea "
"securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o parolă care să fie utilizată "
"cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a bloca cererea "
"aplicaţiei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului TDE. Acesta este "
"utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o "
"parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" "
"pentru a bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>"
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
"bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%2</b>"
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
"bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "C&reează"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Serviciu portofel TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercaţi din nou."
"<br>(Cod de eroare %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întîi pentru a "
"putea schimba parola."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Vă rog să alegeţi o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Au apărut încercări repetate eşuate de a accesa un portofel. Probabil că există "
"o aplicaţie care nu funcţionează corespunzător."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENŢIE: Securitate slabă)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Parolele se potrivesc."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Serviciu KMail"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serviciu de e-mail"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nu afişează tipul MIME al fişierului(lor) dat(e)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listează toate cîmpurile metadata suportate de fişierul dat. Dacă tipul MIME nu "
"este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listează toate cîmpurile metadata preferate ale fişierului dat. Dacă tipul MIME "
"nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Listează toate cîmpurile metadata care au o valoare în fişierul dat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Afişează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nu afişează mesaj de avertizarea cînd a fost dat mai mult de un fişier şi cînd "
"fişierele nu au acelaşi tip MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Afişează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fişierul dat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Afişează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fişierul dat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Deschide dialogul de proprietăţi TDE pentru a permite vizualizarea şi "
"modificarea metadatelor pentru fişierul sau fişierele date."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Afişează valoarea pentru cîmpul \"cheie\" dat, din fişier. \"cheie\" poate fi "
"şi o listă de chei separate prin virgule."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru cîmpul metadată \"cheie\" pentru "
"fişierul sau fişierele date."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obţinute valorile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fişierul (sau un număr de fişiere) pe care se operează."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipuri MIME suportate:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Un utilitar în linie de comandă pentru citirea şi modificarea metadatelor "
"fişierelor."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nu este specificat un fişier"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nu pot determina metadate"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linie subiect"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Eroare de conectare la server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Neconectat."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiune expirată."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Intervalul de timp de interacţiune cu server-ul a expirat."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server-ul a transmis: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Setări..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurează fereastra operaţii de reţea"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afişează iconiţa în tava de sistem"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Întotdeauna ţine deschisă fereastra operaţii de reţea"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Afişează antetele coloanelor"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afişează bara de stare"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Lăţimea coloanelor este ajustabilă"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Afişează informaţii:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Timp rămas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Viteza"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Număr"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Reia"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Fişier local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operaţie"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creez"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Încarc"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Examinez"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montez"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fişiere: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KO/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Anulează"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Mărime rămasă: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Timp rămas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Server UI de informare a progresului"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programator"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "serviciu telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "subsistem protocol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi protocolul %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Doriţi să mai încerc?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Utilizează caracterul spaţiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nu este specificat un fişier"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectat la gazda %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiv: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Trimit informaţii de logare"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesaj trimis:\n"
"Conectez utilizînd numele=%1 şi parola=[ascunsă]\n"
"\n"
"Serverul a răspuns:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă pentru a accesa acest site."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Logare cu succes"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nici o gazdă specificată."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altfel, cererea ar fi reuşit."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "obţine valorile proprietăţii"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "setează valorile proprietăţii"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "creează folderul cerut"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiază fişierul sau folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mută fişierul sau folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "caută în folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blochează fişierul sau folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "deblochează fişierul sau folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "şterge fişierul sau folderul specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "determină capabilităţile serverului"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "şterge conţinutul fişierului sau folderului specificat"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Folderul specificat există deja."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"O resursă nu poate fi creată la destinaţie pînă cînd nu vor fi create una sau "
"mai multe colecţii (foldere) intermediare."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serverul nu a putut menţine proprietăţilor listate în elementul XML "
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau aţi încercat să suprascrieţi un "
"fişier deşi aţi cerut ca fişierele să nu fie suprascrise. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conţinut."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nu am putut să %1 deoarece resursa este blocată."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Această acţiune a fost oprită de altă eroare."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nu pot să %1 deoarece serverul destinaţie refuză să accepte fişierul sau "
"folderul."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Resursa destinaţie nu are suficient spaţiu pentru a înregistra starea resursei "
"după execuţia metodei."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "încarc distant %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectez la %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Am contactat %1. Aştept răspunsul..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să aşteptaţi..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Cer datele de trimis"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Trimit date la %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Transfer date de la %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentificare eşuată."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autentificare proxy eşuată."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să daţi un nume şi o parolă "
"pentru serverul proxy listat mai jos."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este dezactivată."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metodă nesuportată: autentificarea va eşua. Vă rog să trimiteţi un raport de "
"eroare."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Opreşte cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Şterge toate cookie-urile din domeniu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Şterge toate cookie-urile"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Reîncarcă fişierul de configurare"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alertă cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Aţi recepţionat 1 cookie de la\n"
"Aţi recepţionat %n cookie-uri de la"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Între domenii!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Doriţi să accept sau să resping?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplică opţiunea la"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Numai la acest cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. Veţi "
"fi întrebat din nou cînd este recepţionat un alt cookie. <em>"
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile acestui "
"site. Dacă alegeţi această opţiune, va fi adăugată o nouă politică pentru "
"site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi permanentă "
"pînă cînd o modificaţi manual din Centrul de control. <em>"
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri din Centrul de Control TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
"oriunde. Alegînd această opţiune va modifica politica globală pentru toate "
"cookie-urile setată în Centrul de Control TDE. <em>(vedeţi şi Navigare "
"Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Respinge"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalii <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalii >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afişează sau modifică informaţii cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalii cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Expunere:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Următor >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afişează detalii despre următorul cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Numai servere securizate"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servere, scripturi web"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Utilitar TDE de administrare a cache-ului HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache gol"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nu există metainformaţii pentru %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile pentru\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nu am putut copia fişierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nu există un mediu în dispozitiv pentru %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nici un mediu inserat sau mediul nu poate fi recunoscut."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nu rulează."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nu am găsit programul \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nu am găsit programul \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nu am putut citi %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partajat"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o executaţi lucrează în modul text sau dacă doriţi informaţii care să fie afişate la o fereastră emulator de terminal."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia în mod text oferă informaţii relevante la terminarea ei. Dacă permiteţi ca fereastra terminal să rămînă deschisă, veţi putea să obţineţi acele informaţii."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia sub cont diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator asociat. Acest cod identificator determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi această opţiune."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Introduceţi aici numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pornire"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să determinaţi în mod clar că aplicaţia a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Plasează în tava de sistem"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi un indicator în tava de sistem pentru aplicaţia dumneavoastră."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Înregistrare &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instanţe multiple"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "O singură instanţă"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Execută pînă se termină"