You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
366 lines
8.9 KiB
366 lines
8.9 KiB
# translation of tderandr.po to Svenska
|
|
# Översättning av tderandr.po till Svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 19:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekund återstår:\n"
|
|
"%n sekunder återstår:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Programmet startas automatiskt när TDE-sessionen startar"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Ändra storlek och rotera"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Miniprogram för att ändra storlek och rotera"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Många rättningar"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>X-servern stöder inte storleksändring och rotation av skärmen. Uppdatera "
|
|
"till version 4.3 eller senare. Du behöver utökningen X Resize And Rotate "
|
|
"(RANDR), version 1.1 eller senare för att kunna använda funktionen.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Skärminställningar:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skärm %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärmen vars inställningar du vill ändra kan väljas genom att använda den här "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Skärmstorlek:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärmens storleken, som också kallas upplösning, kan väljas i den här listan."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvens:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvensen för skärmen kan väljas i den här listan."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientering (grader moturs)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Alternativen i den här delen låter dig ändra skärmens rotation."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Verkställ inställningarna vid start av TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat, används inställningarna av storlek och "
|
|
"orientering när TDE startar."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Tillåt program i systembrickan att ändra startinställningar"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat, sparas inställningarna som görs i "
|
|
"systembrickans miniprogram och laddas när TDE startar, istället för att vara "
|
|
"tillfälliga."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Ändra skärmstorlek och rotera"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:107
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:252
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Nödvändig X-utökning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:282
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:298
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "&Acceptera inställning"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Anpassa skärm..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Anpassa skärm..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:355
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Skärminställningar har ändrats"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:412
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Skärmstorlek"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:465
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:539
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Anpassa skärm"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Anpassa skärm"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:744
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:759
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:781
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:803
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:810
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:891
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:892
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta ändring av skärminställning"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Åte&rgå till tidigare inställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
#~ msgstr "Din skärmorientering, storlek och uppdateringsfrekvens har ändrats till önskade inställningar. Ange om du vill behålla den här inställningen. Om 15 sekunder återgår skärmen till de tidigare inställningarna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ny inställning:\n"
|
|
#~ "Upplösning: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientering: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ny inställning:\n"
|
|
#~ "Upplösning: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientering: %3\n"
|
|
#~ "Uppdateringsfrekvens: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Vänster (90 grader)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Upp och ner (180 grader)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Höger (270 grader)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spegla horisontellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Spegla vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Okänd orientering"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roterad 90 grader moturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roterad 180 grader moturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roterad 270 grader moturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Speglad horisontellt och vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "speglad horisontellt och vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Speglad horisontellt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "speglad horisontellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Speglad vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "speglad vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "okänd orientering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|