You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/krec.po

597 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to zh_CN
# translation of krec.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002,2003.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Xie Yi <rechardxie@163.com>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 17:06+0800\n"
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "缓冲区太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "内存分配问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "参数没有初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "古怪的声学问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG 帧编码错误"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 文件导出仅支持立体声 16 位格式。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr "请注意,本插件在音频 CD 控制中心的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这些设置。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "质量配置"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 编码错误。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "目前 OGG 文件导出仅支持 44kHz 采样频率16 位双声道格式。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr "请注意,本插件在 audiocd:/ 配置的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这些设置。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),颜双春,顾宏军"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"i18n-translation@lists.linux.net.cn,yahzee@d3eye.com,redarmy@linuxaid.com.cn"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "采样率"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "其它:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "立体声(双声道)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "单声道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "位数"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 位"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 位"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "使用默认值创建新文件"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>时间显示相关设置</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "时间显示样式"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "简单的示例"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[小时:]分钟:秒:示例"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[小时:]分钟:秒:帧"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "兆字节.千字节"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "基准帧"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 帧每分钟(美国电视)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 帧每分钟(欧洲电视)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 帧每分钟(CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "显示详细时间(用 XX 分:XX 秒:XX 帧代替 XX:XX::XX)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>其它设置</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "启动时显示日积月累"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "显示所有隐藏信息"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>选择这个按钮后,所有的选择了“不再显示本信息”选项的信息将会再次显示。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "为新文件使用默认属性"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "“%1” 已载入。"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "无需保存。"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "正在保存..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "“%1”已保存成功。"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "部分删除。"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "您真的要删除所选中的部分“%1”吗"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "删除部分吗?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<没有文件>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "没有文件名"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "小时"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "分"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "帧"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "采样率"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 采样率"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "切换激活/禁用状态"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "删除此部分"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "更改此部分的标题"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "更改此部分的注释"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "大量数据"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "新建标题"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "输入新部分标题:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "新建注释"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "输入新部分注释:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "新文件的属性"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "录音电平"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文档“%1”已经被修改。\n"
"是否要保存它?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "抱歉,有一个编码方法无法确定。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这可能是多种原因造成的:"
"<ul>"
"<li>你没有指定一个终点。</li>"
"<li>你指定了一个终点,但是没有插件可适用此终点。不管是哪种情况,请务必在上一个对话框的列表中选择一个终点。</li>"
"<li>插件加载机制没有工作。如果你确信你没有做错什么,那么请提交错误报告,告诉我们你在哪里将要做什么操作,并且附带下面的这段文字:<br />%1</li>"
"</ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "无法确定编码方法"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "没有录音可以导出。"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "全部播放"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "跳到开始(&B)"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "跳到末尾(&E)"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "启动 aRts 控制工具"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "启动 KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"您的系统缺少 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模块。\n"
"您能够使用 KRec 但是无法享用该压缩器的杰出功能。"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"可能的原因是:\n"
"- 您仅仅安装了 KRec 自身,而没有安装 tdemultimedia 的其余部分。\n"
"- 您正确安装了所有组件,但是没有重启 aRts 后台程序,所以它\n"
" 不知道这些新效果。\n"
"- 这是一个程序缺陷。"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "无法找到压缩器"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"这是一个 TDE 录音工具。\n"
"它使用 aRts您只要查看 audiomanager\n"
"就会发现是它在那里接收声音进行记录。"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"创作者 \n"
"访问站点 www.arnoldarts.de 寻找其它好东西。"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "问到他的时候他总能帮上忙"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "做了一些小改进"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "他们间接的编写了导出部分。至少我学习了他们的文件和补丁。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec 是非破坏性录音?</h4>\n"
"<p>\n"
"这意味着如果你在进行新的录音时,先前一次的录音仍然保存在你的硬盘上,可以恢复过来,这在你对新录音进行了播放/导出操作后,前一次录音被新的录音覆盖的时候十分有用。"
"\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...我为什么会开发 KRec</h4>\n"
"<p>\n"
"一些朋友问我是否能帮他们从收音机中录制节目,因此我开始寻找一种容易使用的且能在我心爱的操作系统上运行的录音工具, 在没有找到合适的情况下,我就着手开发 "
"KRec 了。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...开发人员非常乐意倾听用户的声音。</h4>\n"
"<p>\n"
"开发人员都乐于见到自己的程序被其他人使用,如果你想向我们说说声“谢谢”或者有其它问题,不必犹豫,马上发邮件给我们。你可以从“帮助”菜单下的“关于 "
"KRec”中得到作者的邮件地址。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...我们希望您提交缺陷报告</h4>\n"
"<p>\n"
"尽管我们已经做了大量的测试工作,但是由于能力所限,不可能发现所有的错误,所以请您在发现错误后,使用“帮助”菜单下的“报告错误”或者直接到 "
"http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec 远未完善?</h4>\n"
"<p>\n"
"假如您认为 KRec 应该添加一些其它的新功能的话,请告诉我们!为了避免重复劳动,请通过 bugs.kde.org "
"或者使用错误报告工具向我们反映意见,我们将会认真地考虑您的建议。\n"
"</p>\n"