You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkeys.po

955 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to Bosanski
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Bosnian
# Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Prečice naredbi</h1> Korištenjem prečica tastature može podesiti da se "
"aplikacije i naredbe izvršavaju pritiskom na kombinaciju tipaka."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispod je lista poznatih naredbi koje možete pridružiti prečicama "
"tastature. Da biste izmijenili, dodali ili obrisali stavke sa liste "
"koristite <a href=\"launchMenuEditor\">TDEov editor menija</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Ovo je lista svih desktop aplikacija i naredbi koje su trenutno definisane "
"na vašem sistemu. Kliknite da izaberete naredbu koju ćete pridružiti prečici "
"tastature. Potpuno upravljanje ovim stavkama se može obavljati koristeći "
"program za editovanje menija."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Prečica za izabranu naredbu"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ništa"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Izabrana naredba neće biti pridružena bilo kojoj tipki."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "V&lastito"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ako je izabrana ova opcija, možete napraviti vlastitu kombinaciju tipaka za "
"izabranu naredbu koristeći dugme desno."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku prečice. Kada kliknete na dugme, "
"možete pritisnuti kombinaciju tipaka koju želite pridružiti trenutno "
"izabranoj naredbi."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti TDEov editor menija (kmenuedit).\n"
"Možda on nije instaliran ili se ne nalazi u vašoj stazi."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikacija nedostaje"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za dodavanje nove šeme tipki. Potrebno je unijeti ime nove "
"šeme."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za brisanje izabranog rasporeda tipki. Ne možete izbrisati "
"osnovne rasporede kao što su 'Trenutni raspored' i 'Osnovni TDE raspored'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Prečice tastature</h1> Korištenjem prečica možete podesiti da se "
"određene akcije pokreću kada pritisnete tipku ili kombinaciju tipki, npr. "
"Ctrl+C se obično vezuje uz 'Kopiraj'. TDE vam omogućuje da čuvate više od "
"jedne 'šeme' prečica, tako da možete malo eksperimentisati postavljajući "
"vašu vlastitu šemu, a da se lako možete vratiti na uobičajene TDE postavke."
"<p> Na kartici 'Globalne prečice' možete podesiti značenja koja nisu "
"specifična za aplikaciju kao što je kako promijeniti radnu površinu ili "
"maksimizirati prozor. Na kartici 'Prečice aplikacija' pronaći ćete akcije "
"koja se obično koriste u aplikacijama, kao što je kopiraj ili umetni."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Prečice naredbi"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatorske tipke"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE modifikatori"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tastatura"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Upotreba modifikatora u stilu MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije promijenićete vaše X mapiranje modifikatora tako da "
"bolje odražava način korištenja modifikatorskih tipki na MacOSu. Ona vam "
"omogućava da npr. koristite <i>Command+C</i> za <i>Kopiraj</i>, umjesto "
"uobičajenog PC standarda <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> će se koristiti za "
"aplikacije i naredbe na konzoli, <b>Option</b> kao modifikator naredbi i za "
"kretanje kroz menije i dijaloge, a <b>Control</b> za naredbe menadžera "
"prozora."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X mapiranje modifikatora"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tipka %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako su u vašem X rasporedu tastature "
"'Super' ili 'Meta' tipke ispravno podešene kao modifikatorske tipke."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Značenja tipki</h1> Dajući tipkama određena značenja možete pokrenuti "
"neke radnje samim pritiskom više tipki istodobno, npr. Ctrl+C obično znači "
"'Kopiranje'. TDE vam dopušta da zapamtite više rasporeda takvih značenja, "
"tako da možete slobodno isprobavati razne mogućnosti i nakon toga se vratiti "
"na TDE default-e.<p>Pod karticom 'Globalne prečice' možete smjestiti "
"nespecifična značenja tipki, kao što su povećavanje i smanjivanje prozora, "
"mijenjanje radnih površina i slično. Pod 'Prečice aplikacija' naći ćete "
"prečice koje se obično koriste u aplikacijama, kao što su kopiranje, "
"umetanje i slično."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za brisanje izabranog rasporeda tipki. Ne možete izbrisati "
"osnovne rasporede kao što su 'Trenutni raspored' i 'Osnovni TDE raspored'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nova šema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalne prečice"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Redoslijed &prečica"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prečice &aplikacija"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Korisnička šema"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Vaša trenutna šema će biti izgubljena ako izaberete novu šemu prije nego "
"sačuvate trenutnu."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ova šema zahtjeva \"%1\" modifikatorsku tipku koja nije dostupna na vašoj "
"tastaturi. Da li je ipak želite pogledati?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu tipki:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema tipki sa imenom '%1' već postoji.\n"
"Da li želite pisati preko nje?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši preko"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Kretanje kroz prozore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Kretanje kroz prozore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Kretanje kroz radne površine"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz radne površine (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni operacija nad prozorom"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimiziraj prozor uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimiziraj prozor vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolaj prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Aktiviraj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Sakrij prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prekidač podizanja/spuštanja prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Proširi prozor na čitav ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij rub prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad drugih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod drugih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Podesi kraticu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor u prostor desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor u prostor lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor u prostor iznad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor u prostor ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prebaci prozor na sljedeći dekstop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci prozor na prethodni dekstop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop iznad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prebaci prozor na sljedeći dekstop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje desktopa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prebaci na desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prebaci na desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prebaci na desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prebaci na desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prebaci na desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prebaci na desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prebaci na desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prebaci na desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prebaci na desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prebaci na desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prebaci na desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prebaci na desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prebaci na desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prebaci na desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prebaci na desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prebaci na desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prebaci na desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prebaci na desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prebaci na desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prebaci na desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prebaci na sljedeći desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodni desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci jedan desktop desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci jedan desktop lijevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prebaci jedan desktop gore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prebaci jedan desktop ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Prebaci na desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Prebaci na desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Prebaci na desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Prebaci na desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Prebaci na desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Prebaci na desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Prebaci na desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Prebaci na desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prebaci na sljedeći desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Simulacija miša"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktop screenshot"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne prečice"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Popup meni za pokretanje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prekidač prikazivanja desktopa"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nova stavka taskbara"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prethodna stavka taskbara"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži Taskmanager"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi računar bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot bez potvrde"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper Popup-meni"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog clipboard-a"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi/Isključi clipboard akcije"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tastature"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tastature"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"