You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkeys.po

950 lines
27 KiB

# translation of kcmkeys.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 18:20+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>명령 단축키</hi> 키 바인딩을 사용하면 단축키나 조합키를 눌렀을때 응용프로"
"그램을 설정하고 명령어를 시작할 수 있습니다. "
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>아래의 목록은 단축키로 잘 사용되는 명령들의 목록입니다. 이 목록에 항목을 "
"편집하거나 추가 또는 삭제하기 위해서는 <a href=\"launchMenuEditor\">TDE 메뉴 "
"에디터</a>를 사용하십시오."
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"이 목록은 데스크톱 응용프로그램과 현재 시스템에 정의된 모든 명령어를 나타냅니"
"다. 단축키를 추가하기 위해서는 명령어를 선택하고 클릭하십시오. 항목의 모든 관"
"리는 메뉴 편집 프로그램을 통해서만 완료될 수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "선택한 명령어를 위한 단축키"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "없음(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "선택된 명령어는 어떤 키로도 지정될 수 없습니다."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "사용자 정의(&U)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"이 옵션이 선택되면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하여 선택된 명령어를 위한 사용자 "
"정의의 키 바인딩을 생성할 수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"새 단축키를 선택하려면 이 버튼을 사용하십시오. 버튼을 클릭하면 현재 선택된 명"
"령어에 할당하고 싶은 조합-키를 누를수 있습니다."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE 메뉴 편집기(kmenuedit)를 실행할 수 없습니다.\n"
"설치되지 않았거나 또는 경로가 잘못된것 같습니다."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "응용프로그램 없음"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "키 배열 저장"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "키 배열 저장"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"새로운 키 바인딩 배열을 추가하려면 여기를 클릭하십시오. 이름을 입력합니다."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "키 배열 저장"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널"
"리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'TDE 기본배열'은 제거할 수 없습니다."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>키보트 단축키</h1>단축키를 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특"
"정 동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 CTRL-C 는 일반적으로 '복"
"사' 기능을 수행합니다. TDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있"
"기 때문에 자체적으로 설정하여 시험한 후 TDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니"
"다. <p>'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 "
"프로그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. '응용프로그램 단축키' 탭에"
"서 복사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습"
"니다."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "단축키 배열"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "명령 단축키"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "수정 키"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE 수정"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "수정"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "매킨토시 키보드"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "맥OS-스타일 변경 사용법"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"체크박스에 표시하면 현재의 X 수정 키가 표준 맥OS 수정 키로 변경됩니다. 이는 "
"<i>복사</i>를 위한 단축키로 PC의 표준키인 <i>Ctrl + C</i> 대신 <i>Command + "
"C</i> 키를 사용합니다. <b>Command</b>는 응용프로그램과 콘솔 명령어로 사용됩니"
"다. <b>Option</b> 키는 명령어를 수정하고 메뉴와 대화상자를 표시하며, "
"<b>Control</b>키는 윈도우 매니저 명령어입니다. "
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X 수정 맵핑"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "통제"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "키 %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"X 키보드 배열이 'Super' 또는 'Meta' 키를 가진 경우에만 이 옵션을 제대로 활성"
"화 할 수 있습니다."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>키 바인딩</h1>키 바인딩을 이용하여 키를 누르거나 키 조합을 눌렀을때 특정 "
"동작을 수행하도록 설정할 수 있습니다. 예를 들어 CTRL-C 는 일반적으로 '복사' "
"기능을 수행합니다. TDE는 키 바인딩에 하나 이상의 '배열' 을 저장할 수 있기 때"
"문에 자체적으로 설정하여 시험한 후 TDE 기본 설정으로 되돌릴 수 있습니다. "
"<p>'전역 단축키' 탭에서 데스크톱을 옮긴다거나 창을 최대화 하는 등의 응용 프로"
"그램이 아닌 특정 바인딩을 설정할 수 있습니다. '응용프로그램 단축키' 탭에서 복"
"사 / 붙이기와 같은 응용프로그램에서 이용하는 키 바인딩을 찾아볼 수 있습니다."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"선택된 키 바인딩 배열을 제거하려면 여기를 누르십시오. 일반적인 시스템에서 널"
"리 이용하는 배열인 '현재 배열'과 'TDE 기본배열'은 제거할 수 없습니다."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "새 배열"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키(&G)"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "단축키 순서(&Q)"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "응용프로그램 단축키(&L)"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "사용자 정의 배열"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "현재 배열"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "저장하기 전에 다른 배열을 불러오면 현재 변경사항을 잃게 됩니다."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"이 배열은 \"%1\" 수정 키가 필요하며, 키보드 구성에 사용할 수 없습니다. 그래"
"도 보시겠습니까?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "키 배열 저장"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "키 배열의 이름 입력:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' 라는 이름의 키 배열은 이미 존재합니다;\n"
"덮어쓰시겠습니까?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "대체"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "순차적으로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "거꾸로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "순차적으로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "거꾸로 창 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "순차적으로 데스크톱 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "거꾸로 데스크톱 사이 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "순차적으로 데스크톱 목록으로 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "거꾸로 데스크톱 목록을 이동하기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 크기 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 세로로 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 가로로 최대화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 크기 최소화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아올리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기조절"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리기/내리기 토글"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창 전체화면"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 감추기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "주의 창 활성화"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축 아이콘 설정"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 화면 오른쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 화면 왼쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 화면 위로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 화면 아래쪽으로 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘려 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘려 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창 수평으로 줄여 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창 수직으로 줄여 묶음"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "창 & 데스크톱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱의 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "창을 1번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "창을 2번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "창을 3번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "창을 4번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "창을 5번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "창을 6번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "창을 7번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "창을 8번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "창을 9번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "창을 10번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "창을 11번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "창을 12번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "창을 13번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "창을 14번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "창을 15번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "창을 16번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "창을 17번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "창을 18번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "창을 19번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "창을 20번 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "창을 다음 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "창을 이전 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "창을 데스크톱 오른쪽으로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "창을 데스크톱 왼쪽으로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "창을 데스크톱 위로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "창을 데스크톱 아래로"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "창을 다음 데스크톱으로 이동"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "데스크톱 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "데스크톱 1 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "데스크톱 2 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "데스크톱 3 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "데스크톱 4 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "데스크톱 5 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "데스크톱 6 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "데스크톱 7 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "데스크톱 8 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "데스크톱 9 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "데스크톱 10 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "데스크톱 11 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "데스크톱 12 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "데스크톱 13 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "데스크톱 14 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "데스크톱 15 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "데스크톱 16 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "데스크톱 17 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "데스크톱 18 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "데스크톱 19 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "데스크톱 20 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "데스크톱을 오른쪽으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "데스크톱을 왼쪽으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "데스크톱을 위로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "데스크톱을 아래로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "데스크톱 10 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "데스크톱 1 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "데스크톱 2 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "데스크톱 3 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "데스크톱 4 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "데스크톱 5 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "데스크톱 6 으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "데스크톱 7 로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "마우스 에뮬레이션"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제로 닫기"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "창 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "데스크톱 스크린샷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키 막기"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "팝업 실행 메뉴"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "데스크톱 보기 전환"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "다음 작업 표시줄 항목"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "이전 작업 표시줄 항목"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "작업 관리자 보기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "창 목록 보기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "세션 잠금"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "로그 아웃"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 시스템 끄기"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 시스템 재시작"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "클리퍼(klipper) 팝업 메뉴 보기"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 기능 가져오기"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "클립보드 기능을 사용/사용안함"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"