|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of libkpgp.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да најдам PGP извршна датотека.\n"
|
|
|
"Проверете ја вашата PATH дали е точно поставена."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "OpenPGP проверка на безбедност"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "Реченицата за премин е предолга. Мора да содржи помалку од 1024 знаци."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Без меморија."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
|
|
|
"Дали сакате да се обидете повторно или да се откажете и да ја прегледате "
|
|
|
"пораката криптирана?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "PGP предупредување"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Обидете се повторно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
|
|
|
"Дали сакате да се обидете повторно и да ја оставите пораката непотпишана или "
|
|
|
"да се откажите од испраќањето на пораката?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Испрати &Непотпишано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја испратите пораката непотпишана или да се откажете од "
|
|
|
"испраќањето на пораката?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
|
"the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Дали сакате да криптирате и покрај тоа, да ја оставите пораката како што е "
|
|
|
"или да прекинете со испраќање на пораката?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "Испрати &Криптирано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Испрати &Некриптирано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја оставите пораката како што е или да прекинете со испраќање "
|
|
|
"на пораката?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Испрати како што е"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следнава грешка се појави:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е пораката со грешка од %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не одбравте клуч за криптирање за примачот на оваа порака; поради тоа "
|
|
|
"пораката нема да биде криптирана."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не одбра клуч за криптирање за некој од примачите на оваа порака; поради тоа "
|
|
|
"пораката нема да биде криптирана."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не одбравте клуч за криптирање за еден од примачите; таа личност нема да "
|
|
|
"може да ја декриптира пораката ако ја енкриптирате."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не избравте клучеви за криптирање на некои од примачите; тие личности нема "
|
|
|
"да можат да ја декриптираат пораката ако ја енкриптирате."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова својство\n"
|
|
|
"сè уште недостасува"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr "Или немате GnuPG/PGP или имате избрано да не користите GnuPG/PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на клучеви за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има проблем со криптирачките клучеви за „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е пронајден валиден или доверлив OpenPGP клуч за „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повеќе од еден клуч одговара на „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"пораката не е криптирана."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Јавни клучеви не сертифицирани со довервливи потписи за userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Оваа порака нема да биде криптирана."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Јавни клучеви не сертифицирани со доверлив потпис за userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Неточна реченица за премин, не можам да се потпишам."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
"key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потпишувањето не успеа: проверете го Вашиот PGP идентитет на корисникот, PGP "
|
|
|
"поставувањата и клучните прстени."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Криптирањето не успеа: проверете ги вашите PGP поставувања и клучните "
|
|
|
"прстени."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "грешка при извршувањето на PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Лоша реченица за премин; не можам да декриптирам."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr "Немате таен клуч потребен за декриптирање на оваа порака."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката со клучни прстени %1 не постои.\n"
|
|
|
"Проверете ги вашите PGP поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Ниту примачите ниту реченицата за премин не е одредена."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Реченицата за премин која ја несовте не е валидна."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клуч(евите) кои со сакате да ја криптирате вашата порака не се доверливи. Не "
|
|
|
"е извршено криптирање."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следниве клучеви не се доверливи:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Нивните сопственици нема да можат да ја декриптираат пораката."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостасуваат клучеви за криптирање на: :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "Грешка при извршувањето на PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "Го немате тајниот клуч за оваа порака."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr не е пронајден)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "Потпишувањето не успеа поради тоа што реченицата за премин не е точна."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "Потпишувањето не успеа бидејќи Вашиот таен клуч не е употреблив."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "Грешка при извршувањето на gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (датотеката ~/.gnupg/pubring.gpg не е пронајдена)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Внесете ја вашата OpenPGP реченица за премин:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја OpenPGP реченицата за премин за\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете дали криптирањето работи пред да започнете да го користите "
|
|
|
"сериозно. Исто така забележете дека прилозите не се криптирани од PGP/GPG "
|
|
|
"модулот."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "Изберете алатка за &криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Автоматско откривање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Не користи алатка за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "&Чувај ја реченицата за премин во меморија"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, реченицата за премин на вашиот "
|
|
|
"приватен клуч ќе биде запомнета од апликацијата се додека апликацијата е "
|
|
|
"подигната. Значи ќе треба да ја внесите реченицата за премин само еднаш.</"
|
|
|
"p><p>Имајте во предвид дека ова може да претставува ризик за сигурноста. Ако "
|
|
|
"го оставите Вашиот компјутер други ќе можат да го користат за испраќање на "
|
|
|
"потпишани пораки и да ги читаат вашите енкриптирани пораки. Ако дојде до "
|
|
|
"исфрлање од јадрото, содржината од RAM меморијата ќе биде зачувана на тврд "
|
|
|
"диск, вклучувајќи ја и реченицата за премин.</p><p>Заприметете дека при "
|
|
|
"користење на KMail ова поставување се однесува само ако не користите gpg-"
|
|
|
"agent. Исто така е игнорирано ако користите crypto приклучоци.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "Секогаш крип&тирај само"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, пораката/датотеката нема само да биде "
|
|
|
"криптирана со јавниот клуч на примачот но и со твоиот клуч. Тоа ќе овозможи "
|
|
|
"да декриптирате пораки/датотеки подоцна. Тоа општо добра идеа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "&Прикажи потпишан/криптиран текст по составувањето"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена, потпишаниот/криптираниот текст ќе биде "
|
|
|
"прикажан во посебен прозорец кој Ви овозможува да знаете како ќе изгледа "
|
|
|
"пред да биде пратено Тоа е добра идеа кога проверуваш дали системот за "
|
|
|
"криптирање работи.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Секогаш приккажи ги клучовите за енкрипција &за потврдување"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кога оваа опција е овозможена апликацијата секогаш ќе прикажува листа "
|
|
|
"со јавни клучеви од кои можете да изберете еден кој ќе го користите за "
|
|
|
"енкрипција. Ако е исклучена, апликацијата ќе го прикажи дијалогот само ако "
|
|
|
"не може да го најде правилниот клуч или има повеќе клучеви кои можат да "
|
|
|
"бидат употребени </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на клуч"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Запамети го изборот"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако го обележите ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
|
|
|
"бидете прашани повторно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "&Одново прочитај ги клучевите"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Отпечаток: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Прекинато"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Истечено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Оневозможено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалидно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "Недефинирана доверба"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Недоверливо"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "Маргинална доверба"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "Целосна доверба"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Ултиматна доверба"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Тајниот клуч е достапен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Клуч само за потпишување"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Клуч само за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Проверувам клучеви"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "Го проверувам клучот 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "Го проверувам клучот 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Одново го проверувам клучот"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на OpenPGP клуч"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Изберете OpenPGP клуч на употреба."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промени..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Оважување на клуч за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат употребени за криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Ваши клучеви:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<нема>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Примач:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Клучеви за енкрипција:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Параметри на криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Никогаш не криптирај со овој клуч"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Енкриптирај кога е возможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Секогаш прашувај"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Прашувај дали криптирањето е возможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на пораката."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "Информација за OpenPGP "
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Резултатот на последната операција на енкрипција/потпис:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "PGP предупредување"
|