You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdetoys/kweather.po

762 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Моментално нема мрежа..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Росна точка:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Воздушен притисок:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Рел. влажност:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина на ветерот:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Топлотен индекс:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Ладен ветар:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Сонцето изгреа во:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Сонцето ќе зајде во:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станицата јавува дека е недостапна\n"
"Обидете се повторно подоцна"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Воздушен притисок: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај сега"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&За KWeather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Конфигурирај го KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Временски аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправено за пренос на BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Дебиан"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде "
"запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка на KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Сервис на KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метри\n"
"%n метри"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стапка\n"
"%n стапки\n"
"%n стапки"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Малку облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разредени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Испрекинати облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Темни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Тежок"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "плиток"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "делумен"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "со закрпи"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "со ниско струење"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "дува"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "со поројни дождови"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "со невреме со грмотевици"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "смрзнувачки"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "ситен дожд"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "дожд"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "снег"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "снегулки"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени форми"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "град"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "мали парчиња град"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "непознат врнеж"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "утринска магла"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "магла"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "чад"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканска пепел"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "раширена прашина"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "песок"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "измаглица"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "прскање"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "правливи/песочни вртлози"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ненадејни ветрови"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "инкаст облак"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "песочна бура"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "правлива бура"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код за локација METAR на извештајот"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Временски извештај - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станицата јавува дека е недостапна"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Временски извештај - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последни податоци од %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Временски извештај"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка во KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремената датотека %1 беше празна."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Бараната станица не постои."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преземам податоци за времето..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот "
"приказ ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги "
"прикаже и иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, "
"временската состојба ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Датотека:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник "
"во KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Временски извештај во странична лента"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Менаџер на станици"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"