You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libtdepim.po

2030 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libtdepim/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Nastavit pořadí doplňování…"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Zobrazit narozeniny"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skrýt narozeniny"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skrýt poštovní adresy"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Zobrazit emailové adresy"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skrýt emailové adresy"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Zobrazit telefonní čísla"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Zobrazit webové stránky (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skrýt webové stránky (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Zobrazit adresy komunikátorů"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skrýt adresy komunikátorů"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Zobrazit vlastní pole"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skrýt vlastní pole"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanál blogu"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Povolání"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Jméno asistenta"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Jméno manažera"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Jméno partnera"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adresa komunikátoru"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Přítomnost"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Kniha adres</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Není nastavena žádná aplikace, která by mohla být spuštěna. Nastavte prosím "
"jednu v dialogu Nastavení."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Poslat email pro „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Volat číslo %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Poslat fax na %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Ukázat adresu na mapě"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Poslat SMS na %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Otevřít URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Rozhovor s %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<skupina>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Výběr adresy"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Skrytá kopie"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Jiné adresy"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy "
"z vašeho adresáře a poté to zkuste znovu."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím, zadejte jméno:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, vyberte jiné "
"jméno.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n nová zpráva.\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy.\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Přenos dokončen, žádné nové zprávy."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nová zpráva.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Čas zahájení"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Pořadatel"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Je plovoucí"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Má trvání"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Utajení"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Vztahy"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Data výjimek"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Časy výjimek"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Příbuzné UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Má datum ukončení"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Datum ukončení"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Má počáteční datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Má termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Má datum dokončení"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Dokončení"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Upravit kategorie"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nová kategorie"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Vybrat kategorie"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "příklad autokonfigurace"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "MojeVolby"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "příklad konfigurace"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP server %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Upravit pořadí doplňování"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Zobrazena URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Emailovou adresu <b>%1</b> nelze najít ve vaší knize adres.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Emailová adresa <b>%1</b> byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením "
"knihy adres lze tuto položku upravit.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Emailová adresa <b>%1</b> je již ve vaší knize adres.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Vizitka byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy adres lze tuto "
"položku upravit."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
"uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Číselná hodnota"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleovská hodnota"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialog polí TQt Návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Soubory návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importovat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varování:</b> Nelze nalézt aplikaci TQt Návrhář. pravděpodobně není "
"nainstalována. Budete moci pouze importovat již existující soubory "
"z návrháře.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostupné stránky"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Náhled vybrané stránky"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI prvky („<i>widgety</i>“), ve "
"kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
"p><ol><li>Zvolte „<i>Upravit pomocí TQt Návrháře</i>“<li>Zvolte „<i>Widget</"
"i>“ a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do formuláře<li>Uložte "
"soubor do adresáře navrženého aplikací TQt Návrhář<li>Ukončete TQt Návrháře</"
"ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*.ui), zvolte „<i>Importovat stránku</"
"i>“</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého vstupního widgetu ve formuláři musí "
"začínat na „<i>X_</i>“. Pokud ho tedy chcete spojit s vlastní položkou „<i>X-"
"Foo</i>“, nastavte vlastnost widgetu <i>jméno</i> na „<i>X_Foo</i>“.</"
"p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat vlastní pole aplikace se jménem"
"%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, nastavte jméno widgetu v TQt "
"Návrháři.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to funguje?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Smazat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importovat stránku…"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Upravit pomocí TQt Návrháře…"
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Klíč:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Název třídy:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Zí&tra"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "D&alší týden"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Da&lší měsíc"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez data"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Prostý"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Bez uvozovek"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Zazávorkovaný"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importovat textový soubor"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Soubor k importu:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import začne na řádku:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Přiřadit k vybranému sloupci"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstranit přiřazení z vybraného sloupce"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Přiřadit se šablonou…"
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Uložit současnou šablonu"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Průběh načítání"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se soubor načte."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Výběr šablony"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím, zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Průběh importu"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se data naimportují."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím, zadejte název šablony:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Zjištěn konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byl nalezen konflikt. Pravděpodobně to znamená, že někdo upravil tu "
"samou položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně.<br/>Poznámka: "
"Musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Vzít lokální"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Vzít novou"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Vzít obě"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokální událost"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Souhrn lokální události"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Zobrazit rozdíly"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Nastavení synchronizace"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít lokální položku"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít novou (vzdálenou) položku"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít nejnovější položku"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu se dotázat na každou položku"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít obě"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Použít na všechny konflikty této synchronizace"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Místní událost"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Místní úkol"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Místní deník"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nový úkol"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nový deník"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt detaily"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Zobrazit detaily…"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Rozdíly mezi %1 a %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Rozdíly %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Místní položka"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nová (vzdálená) položka"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "Do &fronty"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Uložit do složky &Koncepty"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor…"
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor…"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Editory"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "Komposer TDE"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "© 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "V&yprázdnit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barva textu…"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost písma"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnat dopro&střed"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnat dop&rava"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "TDE správce editace mailů"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "Test Komposeru"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovat po směru"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat…"
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy "
"budou ztraceny."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Příspěvek\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>vyvolal následující poznámku:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upravit skóre"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Zobrazit zprávu"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Obarvit hlavičku"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Seznam nashromážděných poznámek</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Nashromážděné poznámky"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Obsahuje podřetězec"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu (rozlišovat velikost)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Je přesně to samé jako"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Menší než"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Větší než"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vybrat jiný název pravidla"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím, zvolte jiné jméno:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravidlo %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negovat tuto podmínku"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vybrat typ shody"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Podmínka shody"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vyberte akci."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupiny:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Při&dat skupinu"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravidlo vy&prší automaticky"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "P&ravidlo je platné na:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Vy&hovět všem podmínkám"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "V&yhovět některé podmínce"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" den\n"
" dny\n"
" dnů"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Přesunout pravidlo nahoru"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Přesunout pravidlo dolů"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopírovat pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<všechny skupiny>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Zobrazit pravi&dla pouze pro skupinu:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor pravidel"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Zno&vu načíst seznam"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Určete, které složky pošty chcete vidět ve stromu složek"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Vypnout pohled se s&tromem"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Pouze při&hlášené"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Pouze &nové"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Současné změny:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Přihlásit do"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odhlásit z"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Načítání… (1 shoda)\n"
"Načítání… (%n shody)\n"
"Načítání… (%n shod)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 shoda)\n"
"%1: (%n shody)\n"
"%1: (%n shod)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Více"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Méně"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon domů"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon do práce"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilní číslo"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Číslo faxu"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Hledat adresy v adresáři"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "v"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivní hledání"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Začíná na"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Přidat vybrané"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n"
"Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres…"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Získávání a ukládání zpráv…"
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nepojmenovaný modul"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Popis není nedostupný"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Stornovat tuto operaci."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji…"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Upravit nedávné adresy"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Poslat SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Spojení je šifrováno"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Spojení není šifrováno"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skrýt okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobrazit okno s detailním průběhem"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Změnit hodnotu nastavení"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží. "
"Jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Spustit průvodce"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Chyba zápisu/čtení do/ze souboru"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadaný soubor neexistuje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto je složka, ne soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné číst soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej nahradit?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit záložní kopii %1.\n"
"I přesto pokračovat?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné zapsat do souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor pro zápis:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 není přístupný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není ke čtení a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není zapisovatelný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Složka %1 je nepřístupná."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění. Prosím, opravte je "
"ručně."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Kontrola oprávnění"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Adresa, kterou jste zadali, není platná, protože obsahuje více než jeden "
"znak @. Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte "
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Vyplňte pole emailové adresy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Zadaná emailová adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřený komentář/závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Zadaná adresa je platná."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené složené závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste "
"v adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože nevypadá, že by skutečně obsahovala "
"emailovou adresu. Očekávaný formát je nějako jako jan.novak@priklad.cz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje nepovolené znaky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neplatné zobrazované jméno."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spuštění skriptu pro získání podpisu selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (výchozí)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Komu >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopie >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Skrytá kopie >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&ranit"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Vybrané adre&sy"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtr na:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam…"
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Smazat výběr"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Upravit kategori&e…"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Další volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Toto je nějaká vtipná volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"A toto je delší popis této volby. Jen tak přemýšlím, jak asi budou "
"zpracovány překlady těchto řetězců?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Jedna"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Druhá"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Třetí"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Toto je řetězec"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "Automatické ukázkové okno"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Další volba:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "Můj řetězec:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta editoru"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta formátování"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Motiv emotikonů"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Při&dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Odst&ranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Výběr"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (výchozí)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Odst&ranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Nelze uložit knihu adres."