You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2041 lines
52 KiB
2041 lines
52 KiB
# Translation of kwordquiz.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:165
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwordquizdoc.cpp:335
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:62
|
|
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
|
|
msgstr "No sembla un fitxer de (K)WordQuiz"
|
|
|
|
#: wqlreader.cpp:71
|
|
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
|
|
msgstr "KWordQuiz només pot obrir fitxers creats per WordQuiz 5.x"
|
|
|
|
#: dlgrc.cpp:22
|
|
msgid "Rows & Columns"
|
|
msgstr "Files i columnes"
|
|
|
|
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
|
|
msgid "Your answer was correct!"
|
|
msgstr "La vostra resposta era correcta!"
|
|
|
|
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
|
|
msgid "Your answer was incorrect."
|
|
msgstr "La vostra resposta era incorrecta."
|
|
|
|
#: dlglanguage.cpp:26
|
|
msgid "Column Titles"
|
|
msgstr "Títols de les columnes"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:50
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiz"
|
|
msgstr "Qüestionari"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:53
|
|
msgid "Quiz Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del qüestionari"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Flashcard\n"
|
|
"Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparença de les\n"
|
|
"targetes ràpides"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:56
|
|
msgid "Flashcard Appearance Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de l'aparença de les targetes ràpides"
|
|
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Special\n"
|
|
"Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caràcters\n"
|
|
"especials"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
|
|
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
|
|
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Resposta correcta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
|
|
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous Question"
|
|
msgstr "Pregunta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
|
|
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "La vostra resposta"
|
|
|
|
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
|
|
msgstr "Un potent programa de targetes ràpides i aprenentatge de vocabulari"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A number 1-5 corresponding to the \n"
|
|
"entries in the Mode menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número 1-5 corresponent a les \n"
|
|
"entrades al menú Mode"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Type of session to start with: \n"
|
|
"'flash' for flashcard, \n"
|
|
"'mc' for multiple choice, \n"
|
|
"'qa' for question and answer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de sessió en engegar: \n"
|
|
"'flash' per a targetes ràpides, \n"
|
|
"'mc' per a tria múltiple, \n"
|
|
"'qa' per a preguntes i respostes"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KWordQuiz"
|
|
msgstr "KWordQuiz"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "TDE Edutainment Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidora de TDE educació i entreteniment"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:81
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:84
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescriguis"
|
|
|
|
#: kwqnewstuff.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ara es descarregarà el fitxer escollit i es desarà com\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: dlgsort.cpp:24
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go To"
|
|
msgstr "&Vés a"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ocabulary"
|
|
msgstr "V&ocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Qüestionari"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title for the left column"
|
|
msgstr "Títol per a la columna de l'esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
|
|
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column 1:"
|
|
msgstr "&Columna 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title for the right column"
|
|
msgstr "Títol per a la columna de la dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
|
|
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olumn 2:"
|
|
msgstr "C&olumna 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789"
|
|
msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Nombre de files"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de files que ha de tenir el vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of rows:"
|
|
msgstr "&Nombre de files:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of selected row"
|
|
msgstr "Alçària de la fila seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
|
|
msgstr "Introduïu l'alçària (en píxels) per a la fila o files seleccionades"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row height:"
|
|
msgstr "Alçària &de la fila:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column &width:"
|
|
msgstr "Amplada de la &columna:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of selected column"
|
|
msgstr "Amplada de la columna seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'amplada (en píxels) per a la columna o columnes seleccionades"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Basat en"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort based on this column"
|
|
msgstr "Ordena basant-te en aquesta columna"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
|
|
msgstr "Seleccioneu la columna en què voleu basar l'ordenació"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 Language 1"
|
|
msgstr "&1 Idioma 1"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort based on the left column"
|
|
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de l'esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2 Language 2"
|
|
msgstr "&2 Idioma 2"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort based on the right column"
|
|
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de la dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort in this direction"
|
|
msgstr "Ordena en aquesta direcció"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select direction for the sort"
|
|
msgstr "Seleccioneu la direcció de l'ordenació"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendent"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort in ascending order"
|
|
msgstr "Seleccioneu ordenar ascendentment"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendent"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to sort in descending order"
|
|
msgstr "Seleccioneu ordenar descendentment"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flashcard"
|
|
msgstr "La targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language 1"
|
|
msgstr "Idioma 1"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for this card"
|
|
msgstr "Idioma o altre identificador d'aquesta targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is your question"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
|
|
msgstr ""
|
|
"La targeta ràpida. Seleccioneu Qüestionari -> Comprova per veure l'altra banda."
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Preguntes"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of cards in the session"
|
|
msgstr "El nombre de targetes a la sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct answers"
|
|
msgstr "Respostes correctes"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de targetes comptades com a correctes (ho sé). Pot mostrar-se com a "
|
|
"percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incorrect answers"
|
|
msgstr "Respostes incorrectes"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
|
|
"percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de targetes comptades com a correctes (no ho sé). Pot mostrar-se com "
|
|
"a percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answered questions"
|
|
msgstr "Preguntes respostes"
|
|
|
|
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr "El nombre de targetes vistes. Pot mostrar-se com a percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
|
|
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question"
|
|
msgstr "La pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for the question"
|
|
msgstr "Idioma o altre identificador de la pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your previous answer"
|
|
msgstr "La vostra resposta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer to the previous question"
|
|
msgstr "La vostra resposta a la pregunta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was your answer"
|
|
msgstr "Aquesta ha estat la vostra resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of questions in the session"
|
|
msgstr "El nombre de preguntes en aquesta sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de preguntes respostes correctament. Pot mostrar-se com a "
|
|
"percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de preguntes respostes incorrectament. Pot mostrar-se com a "
|
|
"percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
|
|
msgstr "El nombre de preguntes respostes. Pot mostrar-se com a percentatge."
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous correct answer"
|
|
msgstr "Resposta anterior correcta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The correct answer to the previous question"
|
|
msgstr "La resposta correcta a la pregunta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was the correct answer"
|
|
msgstr "Aquesta era la resposta correcta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your choices"
|
|
msgstr "Les vostres opcions"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2 Option"
|
|
msgstr "Opció &2"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
|
|
msgstr "Tres opcions de resposta. Una és correcta."
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 Option"
|
|
msgstr "Opció &1"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language 2"
|
|
msgstr "Idioma 2"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language or other identifier for the answer"
|
|
msgstr "Idioma o altre identificador per a la resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3 Option"
|
|
msgstr "Opció &3"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous question"
|
|
msgstr "Pregunta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The previous question"
|
|
msgstr "La pregunta anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This was your question"
|
|
msgstr "Aquesta ha estat la vostra pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card Appearance"
|
|
msgstr "Aparença de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the question"
|
|
msgstr "Aquesta és la pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
|
|
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Part davantera"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Gira"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip card"
|
|
msgstr "Gira la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to show the other side of the card"
|
|
msgstr "Utilitzeu per mostrar l'altra banda de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color del text:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame color:"
|
|
msgstr "Color del marc:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card color:"
|
|
msgstr "Color de la targeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for back of card"
|
|
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part de darrere de la "
|
|
"targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select text color"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color del text"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
|
|
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del text de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select card frame color"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color del marc de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
|
|
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del marc de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select card color"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color used to draw the card"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for front of card"
|
|
msgstr "Lletra de la part davantera de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part davantera de la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
|
|
"associated with each action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Seleccioneu Arranjament -> Configura dreceres... per canviar les dreceres "
|
|
"associades a cada acció."
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
|
|
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 1"
|
|
msgstr "Caràcter especial 1"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+1"
|
|
msgstr "Ctrl+1"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
|
|
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 2"
|
|
msgstr "Caràcter especial 2"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+2"
|
|
msgstr "Ctrl+2"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
|
|
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 3"
|
|
msgstr "Caràcter especial 3"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+3"
|
|
msgstr "Ctrl+3"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
|
|
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 4"
|
|
msgstr "Caràcter especial 4"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+4"
|
|
msgstr "Ctrl+4"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
|
|
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 5"
|
|
msgstr "Caràcter especial 5"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+5"
|
|
msgstr "Ctrl+5"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
|
|
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 6"
|
|
msgstr "Caràcter especial 6"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+6"
|
|
msgstr "Ctrl+6"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
|
|
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 7"
|
|
msgstr "Caràcter especial 7"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+7"
|
|
msgstr "Ctrl+7"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
|
|
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 8"
|
|
msgstr "Caràcter especial 8"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+8"
|
|
msgstr "Ctrl+8"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
|
|
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Character 9"
|
|
msgstr "Caràcter especial 9"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+9"
|
|
msgstr "Ctrl+9"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select character to modify"
|
|
msgstr "Seleccioneu el caràcter a modificar"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizable special character actions"
|
|
msgstr "Accions a mida per a caràcters especials"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&haracter..."
|
|
msgstr "C&aràcter..."
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose a new character"
|
|
msgstr "Premeu per escollir un nou caràcter"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a character for the selected action"
|
|
msgstr "Escolliu un caràcter per a l'acció seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview of current character"
|
|
msgstr "Vista prèvia del caràcter actual"
|
|
|
|
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
|
|
msgstr "Vista prèvia del caràcter associat amb l'acció seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Ke&y Moves"
|
|
msgstr "La tecla de &retorn mou"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How enter key moves"
|
|
msgstr "Com mou la tecla de retorn"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
|
|
msgstr "Seleccioneu com s'ha de comportar la tecla de retorn a l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si la cel·la inferior ha de tornar-se activa en prémer la tecla de "
|
|
"retorn."
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si la cel·la de la dreta ha de tornar-se activa en prémer la tecla "
|
|
"de retorn"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does not &move"
|
|
msgstr "No &mou"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si la cel·la ha de mantenir-se activa en prémer la tecla de retorn"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "&Habilita omplir els espais en blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Activeu per habilitar omplir els espais en blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
|
|
msgstr "Seleccioneu habilitar les funcions d'omplir els espais en blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Tria múltiple"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
|
|
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de tria múltiple"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check selection a&utomatically"
|
|
msgstr "Comprova la selecció a&utomàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to correct automatically"
|
|
msgstr "Activeu per corregir automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
|
|
msgstr "Seleccioneu si la resposta s'ha de comprovar immediatament"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question && Answer"
|
|
msgstr "Preguntes i respostes"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
|
|
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de preguntes i respostes"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Treat hint as error"
|
|
msgstr "&Tracta el consell com a un error"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to count hint as error"
|
|
msgstr "Activeu per comptar el consell com a error"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
|
|
"errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si les preguntes on s'ha usat la funció de consell s'han de comptar "
|
|
"com a errors"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
|
|
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
|
|
msgstr "Especifica el comportament de la puntuació en qualsevol sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show score as a percentage"
|
|
msgstr "&Mostra la puntuació com a percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to show score as a percentage"
|
|
msgstr "Activeu per mostrar la puntuació com a percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
|
|
msgstr "Seleccioneu si la puntuació s'ha de mostrar com a percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flashcard"
|
|
msgstr "Targetes ràpides"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
|
|
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de targetes ràpides"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds and"
|
|
msgstr "segons i"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the amount of time between card flips"
|
|
msgstr "Especifiqueu la quantitat de temps entre girs de les cartes"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay to flip card"
|
|
msgstr "Temps abans de girar la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in seconds to flip card"
|
|
msgstr "Temps en segons abans de girar la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count &as correct"
|
|
msgstr "Compta com a co&rrecta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how to count card"
|
|
msgstr "Seleccioneu com comptar la targeta"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
|
|
"next card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a correcta en passar a "
|
|
"la següent"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count as &error"
|
|
msgstr "Compta com a &error"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
|
|
"next card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a incorrecta en passar "
|
|
"a la següent"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flip card automatically after"
|
|
msgstr "&Gira la carta automàticament després de"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to flip card automatically"
|
|
msgstr "Activeu per girar la carta automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si voleu que les cartes es girin automàticament després d'un "
|
|
"interval de temps donat"
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is _____ answer"
|
|
msgstr "Aquesta és _____ resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your answer"
|
|
msgstr "Escriviu la vostra resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resposta mostra espais en blanc per a una pregunta d'omplir els espais en "
|
|
"blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type the answer to the question"
|
|
msgstr "Escriviu la resposta a la pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
|
|
msgstr "Aquesta és la primera vegada que s'executa KWordQuiz?"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Titles for column 1"
|
|
msgstr "Títols per a la columna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Titles for column 2"
|
|
msgstr "Títols per a la columna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used in the editor"
|
|
msgstr "Lletra usada a l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
|
|
msgstr "Si s'ha d'habilitar omplir els espais en blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
|
|
msgstr "Direcció en què la tecla de retorn mou a l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters for the special character toolbar"
|
|
msgstr "Caràcters per a la barra d'eines de caràcters especials"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
|
|
msgstr "Comprova automàticament la resposta de tria múltiple seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically flip flashcard"
|
|
msgstr "Gira automàticament les targetes ràpides"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time delay for flipping flashcard"
|
|
msgstr "Temps abans de girar les targetes ràpides"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat use of hint as error"
|
|
msgstr "Tracta l'ús de consells com a un error"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count flashcard as correct or error"
|
|
msgstr "Compta la targeta ràpida com a correcta o com a error"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiz mode"
|
|
msgstr "Mode de qüestionari"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show score as percentage"
|
|
msgstr "Mostra la puntuació com a percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for front of flashcard"
|
|
msgstr "Lletra per a la part davantera de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for text on front of flashcard"
|
|
msgstr "Color del text de la part davantera de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for front of flashcard"
|
|
msgstr "Color de la part davantera de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
|
|
msgstr "Color del marc de la part davantera de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for back of flashcard"
|
|
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for text on back of flashcard"
|
|
msgstr "Color del text de la part de darrere de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for back of flashcard"
|
|
msgstr "Color de la part de darrere de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
|
|
msgstr "Color del marc de la part de darrere de la targeta ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
|
|
msgstr "La ruta del proveïdor de KWordQuiz"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr "L'ordre usual per iniciar un vocabulari descarregat"
|
|
|
|
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
|
|
"$HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta on es desaran per defecte els vocabularis descarregats (relativa a "
|
|
"$HOME)"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
|
|
msgid "Cannot &Undo"
|
|
msgstr "No puc &desfer"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Crea un document nou en blanc de vocabulari"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:113
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Obre un document de vocabulari existent"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:118
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Obté nous vocabularis..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:119
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Descarrega nous vocabularis"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:123
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:127
|
|
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:131
|
|
msgid "Closes the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Tanca el document de vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:135
|
|
msgid "Prints the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:139
|
|
msgid "Quits KWordQuiz"
|
|
msgstr "Surt de KWordQuiz"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:143
|
|
msgid "Undoes the last command"
|
|
msgstr "Desfà l'última ordre"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:147
|
|
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
msgstr "Talla el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:151
|
|
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa el text tallat o copiat anteriorment des del portapapers a les cel·les "
|
|
"seleccionades"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:159
|
|
msgid "Clears the content of the selected cells"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de les cel·les seleccionades"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:162
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
msgstr "&Insereix fila"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:163
|
|
msgid "Inserts a new row above the current row"
|
|
msgstr "Insereix una nova fila sobre la fila actual"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:166
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina fila"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:167
|
|
msgid "Deletes the selected row(s)"
|
|
msgstr "Elimina la fila o files seleccionades"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:170
|
|
msgid "&Mark as Blank"
|
|
msgstr "&Marca com a espai"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:171
|
|
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca la paraula actual o seleccionada com a espai per a omplir els espais en "
|
|
"blanc"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:174
|
|
msgid "&Unmark Blanks"
|
|
msgstr "&Desmarca espais"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:175
|
|
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
|
|
msgstr "Lleva els espais en blanc de la paraula actual o seleccionada"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:180
|
|
msgid "&Column Titles..."
|
|
msgstr "Títols de les &columnes..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:181
|
|
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
|
|
msgstr "Defineix els títols de les columnes per al vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:184
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Lletra..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:185
|
|
msgid "Defines the font used by the editor"
|
|
msgstr "Defineix la lletra usada per l'editor"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:190
|
|
msgid "&Rows/Columns..."
|
|
msgstr "&Files/Columnes..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
|
|
"vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el nombre de files, alçària de les files i amplada de les columnes del "
|
|
"vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:194
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordena..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
|
|
"right column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena el vocabulari ascendentment o descendent basant-te en la columna "
|
|
"esquerra o dreta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:198
|
|
msgid "Sh&uffle"
|
|
msgstr "Me&scla"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:199
|
|
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
|
|
msgstr "Mescla les entrades del vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:202
|
|
msgid "Change Mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:203
|
|
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
|
|
msgstr "Canvia el mode usat a les sessions de qüestionari"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
|
|
#: kwordquiz.cpp:223
|
|
msgid "Selects this mode"
|
|
msgstr "Selecciona aquest mode"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:230
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:231
|
|
msgid "Activates the vocabulary editor"
|
|
msgstr "Activa l'editor de vocabulari"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:234
|
|
msgid "&Flashcard"
|
|
msgstr "&Targetes ràpides"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:235
|
|
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Inicia una sessió de targetes ràpides usant el vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:238
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "Tria &múltiple"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:239
|
|
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Inicia una sessió de tria múltiple usant el vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:242
|
|
msgid "&Question && Answer"
|
|
msgstr "&Preguntes i respostes"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:243
|
|
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
|
|
msgstr "Inicia una sessió de preguntes i respostes usant el vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:246
|
|
msgid "&Check"
|
|
msgstr "&Comprova"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:247
|
|
msgid "Checks your answer to this question"
|
|
msgstr "Comprova la vostra resposta a aquesta pregunta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:250
|
|
msgid "I &Know"
|
|
msgstr "Ho &sé"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:251
|
|
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
|
|
msgstr "Compta la targeta com a correcta i mostra la següent targeta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:254
|
|
msgid "I &Do Not Know"
|
|
msgstr "&No ho sé"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:255
|
|
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
|
|
msgstr "Compta la targeta com a incorrecta i mostra la següent targeta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:258
|
|
msgid "&Hint"
|
|
msgstr "&Consell"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:259
|
|
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
|
|
msgstr "Obté el següent caràcter correcte de la resposta"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:262
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:263
|
|
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
|
|
msgstr "Reinicia la sessió de qüestionari des de l'inici"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:266
|
|
msgid "Repeat &Errors"
|
|
msgstr "Repeteix els &errors"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:267
|
|
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
|
|
msgstr "Repeteix totes les preguntes respostes incorrectament"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:271
|
|
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
|
|
msgstr "Configura sons i altres notificacions per a certs esdeveniments"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:275
|
|
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica les preferències per l'editor de vocabulari i les sessions de "
|
|
"qüestionari"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:312
|
|
msgid "Toggles display of the toolbars"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la visualització de les barres d'eines"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
|
|
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
|
|
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
|
|
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
|
|
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
|
|
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
|
|
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
|
|
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
|
|
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:480
|
|
msgid "Opening a new document window..."
|
|
msgstr "S'està obrint una nova finestra de document..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:496
|
|
msgid "&Join selected files into one list"
|
|
msgstr "&Uneix els fitxers seleccionats en una llista"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
|
|
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tots els documents acceptats\n"
|
|
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
|
|
"*.wql|Document de KWordQuiz\n"
|
|
"*.xml.gz|Lliçó Pauker\n"
|
|
"*.csv|Valors separats per comes"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:503
|
|
msgid "Open Vocabulary Document"
|
|
msgstr "Obre un document de vocabulari"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:556
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:577
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
|
|
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
|
|
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
|
|
"*.html|Hypertext Markup Language"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
|
|
"*.wql|Document KWordQuiz\n"
|
|
"*.csv|Valors separats per comes\n"
|
|
"*.html|Llenguatge de marques d'hipertext"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:590
|
|
msgid "Save Vocabulary Document As"
|
|
msgstr "Desa el document de vocabulari com a"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer<br><b>%1</b><br>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:635
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:662
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:677
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "S'està sortint..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:702
|
|
msgid "Undoing previous command..."
|
|
msgstr "S'està desfent l'ordre prèvia..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:709
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "S'està tallant la selecció..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:716
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:723
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:730
|
|
msgid "Clearing the selected cells..."
|
|
msgstr "S'està netejant les cel·les seleccionades..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:737
|
|
msgid "Inserting rows..."
|
|
msgstr "S'estan inserint files..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:744
|
|
msgid "Deleting selected rows..."
|
|
msgstr "S'estan esborrant les files seleccionades..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:751
|
|
msgid "Marking selected text as a blank..."
|
|
msgstr "S'està marcant el text seleccionat com a espai..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:758
|
|
msgid "Removing blank markings..."
|
|
msgstr "S'estan llevant les marques d'espais en blanc..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:765
|
|
msgid "Searching for indicated text..."
|
|
msgstr "S'està cercant el text indicat..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Encara no està implementat"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:772
|
|
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
|
|
msgstr "S'està establint els títols de les columnes de vocabulari..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:789
|
|
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
|
|
msgstr "S'està establint la lletra del vocabulari..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:804
|
|
msgid "Changing the keyboard layout..."
|
|
msgstr "S'està canviant la disposició del teclat..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:811
|
|
msgid "Inserting special character..."
|
|
msgstr "S'està inserint un caràcter especial..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:818
|
|
msgid "Changing row and column properties..."
|
|
msgstr "S'estan canviant les propietats de les files i les columnes..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:825
|
|
msgid "Sorting the vocabulary..."
|
|
msgstr "S'està ordenant el vocabulari..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:832
|
|
msgid "Randomizing the vocabulary..."
|
|
msgstr "S'està mesclant el vocabulari aleatòriament..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
|
|
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
|
|
msgid "Updating mode..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant el mode..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:887
|
|
msgid "Starting editor session..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una sessió de l'editor..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:894
|
|
msgid "Starting flashcard session..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una sessió de targetes ràpides..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:901
|
|
msgid "Starting multiple choice session..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una sessió de tria múltiple..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:908
|
|
msgid "Starting question & answer session..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una sessió de preguntes i respostes..."
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Insereix el caràcter %1"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1134
|
|
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Això reiniciarà el vostre qüestionari. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
|
|
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "&1 %1 -> %2 en ordre"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
|
|
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "&2 %1 -> %2 en ordre"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
|
|
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&3 %1 -> %2 aleatòriament"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
|
|
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&4 %1 -> %2 aleatòriament"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
|
|
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
|
|
msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatòriament"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
|
|
msgid "%1 -> %2 In Order"
|
|
msgstr "%1 -> %2 en ordre"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
|
|
msgid "%1 -> %2 Randomly"
|
|
msgstr "%1 -> %2 aleatòriament"
|
|
|
|
#: kwordquiz.cpp:1190
|
|
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
|
|
msgstr "%1 <-> %2 aleatòriament"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:68
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:69
|
|
msgid "Column 2"
|
|
msgstr "Columna 2"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWordQuiz - %1"
|
|
msgstr "KWordQuiz - %1"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:223
|
|
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
|
|
msgstr "Nom:_____________________________ Data:__________"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:304
|
|
msgid "&Undo Entry"
|
|
msgstr "&Desfés entrada"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:315
|
|
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
|
|
msgstr "Hi ha un error amb els claudàtors d'omplir els espais en blanc"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:411
|
|
msgid "&Undo Cut"
|
|
msgstr "&Desfés talla"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:451
|
|
msgid "&Undo Paste"
|
|
msgstr "&Desfés enganxa"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:539
|
|
msgid "&Undo Clear"
|
|
msgstr "&Desfés neteja"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:550
|
|
msgid "&Undo Insert"
|
|
msgstr "&Desfés insereix"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:564
|
|
msgid "&Undo Delete"
|
|
msgstr "&Desfés elimina"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:633
|
|
msgid "&Undo Mark Blank"
|
|
msgstr "&Desfés marca espai en blanc"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:679
|
|
msgid "&Undo Unmark Blank"
|
|
msgstr "&Desfés desmarca espai en blanc"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:778
|
|
msgid "&Undo Sort"
|
|
msgstr "&Desfés ordena"
|
|
|
|
#: kwordquizview.cpp:793
|
|
msgid "&Undo Shuffle"
|
|
msgstr "&Desfés mescla"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:31
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Arranjament del vocabulari"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:35
|
|
msgid "Select Type of Printout"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus d'impressió"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:42
|
|
msgid "Vocabulary &list"
|
|
msgstr "&Llista de vocabulari"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:44
|
|
msgid "Vocabulary e&xam"
|
|
msgstr "E&xamen de vocabulari"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:46
|
|
msgid "&Flashcards"
|
|
msgstr "&Targetes ràpides"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:50
|
|
msgid "Specify type of printout to make"
|
|
msgstr "Especifica el tipus d'impressió a realitzar"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:51
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
|
|
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari tal com es mostra a l'editor"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:52
|
|
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
|
|
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari com a un examen de vocabulari"
|
|
|
|
#: wqprintdialogpage.cpp:53
|
|
msgid "Select to print flashcards"
|
|
msgstr "Seleccioneu imprimir les targetes ràpides"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Back of the flashcard\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Part de darrere"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:70
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: prefcardappearance.cpp:83
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:26
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Seleccioneu el caràcter"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:30
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: dlgspecchar.cpp:31
|
|
msgid "Select this character"
|
|
msgstr "Seleccioneu aquest caràcter"
|