You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2041 lines
52 KiB

# Translation of kwordquiz.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "No sembla un fitxer de (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz només pot obrir fitxers creats per WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Files i columnes"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "La vostra resposta era correcta!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "La vostra resposta era incorrecta."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Títols de les columnes"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Arranjament de l'editor"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Qüestionari"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Arranjament del qüestionari"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Aparença de les\n"
"targetes ràpides"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Arranjament de l'aparença de les targetes ràpides"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caràcters\n"
"especials"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Pregunta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "La vostra resposta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Un potent programa de targetes ràpides i aprenentatge de vocabulari"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un número 1-5 corresponent a les \n"
"entrades al menú Mode"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tipus de sessió en engegar: \n"
"'flash' per a targetes ràpides, \n"
"'mc' per a tria múltiple, \n"
"'qa' per a preguntes i respostes"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "TDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Mantenidora de TDE educació i entreteniment"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescriguis"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara es descarregarà el fitxer escollit i es desarà com\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Vés a"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulari"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Qüestionari"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Títol per a la columna de l'esquerra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna esquerra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Columna 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Títol per a la columna de la dreta"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna dreta"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&olumna 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Introduïu el nombre de files que ha de tenir el vocabulari"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Nombre de files:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Alçària de la fila seleccionada"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Introduïu l'alçària (en píxels) per a la fila o files seleccionades"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Alçària &de la fila:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Amplada de la &columna:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Amplada de la columna seleccionada"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr ""
"Introduïu l'amplada (en píxels) per a la columna o columnes seleccionades"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basat en"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordena basant-te en aquesta columna"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Seleccioneu la columna en què voleu basar l'ordenació"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Idioma 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de l'esquerra"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Idioma 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de la dreta"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordena en aquesta direcció"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Seleccioneu la direcció de l'ordenació"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Seleccioneu ordenar ascendentment"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Seleccioneu ordenar descendentment"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "La targeta ràpida"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Idioma 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Idioma o altre identificador d'aquesta targeta"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Aquesta és la vostra pregunta"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"La targeta ràpida. Seleccioneu Qüestionari -> Comprova per veure l'altra banda."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "El nombre de targetes a la sessió"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Respostes correctes"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El nombre de targetes comptades com a correctes (ho sé). Pot mostrar-se com a "
"percentatge."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Respostes incorrectes"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"El número de targetes comptades com a correctes (no ho sé). Pot mostrar-se com "
"a percentatge."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Preguntes respostes"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "El nombre de targetes vistes. Pot mostrar-se com a percentatge."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "La pregunta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Idioma o altre identificador de la pregunta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "La vostra resposta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "La vostra resposta a la pregunta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Aquesta ha estat la vostra resposta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "El nombre de preguntes en aquesta sessió"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El nombre de preguntes respostes correctament. Pot mostrar-se com a "
"percentatge."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El nombre de preguntes respostes incorrectament. Pot mostrar-se com a "
"percentatge."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "El nombre de preguntes respostes. Pot mostrar-se com a percentatge."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Resposta anterior correcta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "La resposta correcta a la pregunta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Aquesta era la resposta correcta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Les vostres opcions"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Opció &2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tres opcions de resposta. Una és correcta."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Opció &1"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Idioma 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Idioma o altre identificador per a la resposta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Opció &3"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "La pregunta anterior"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Aquesta ha estat la vostra pregunta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Aparença de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Aquesta és la pregunta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Part davantera"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Gira"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Gira la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Utilitzeu per mostrar l'altra banda de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Color del marc:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Color de la targeta:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part de darrere de la "
"targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Seleccioneu el color del text"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del text de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Seleccioneu el color del marc de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del marc de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Lletra de la part davantera de la targeta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part davantera de la targeta"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: Seleccioneu Arranjament -> Configura dreceres... per canviar les dreceres "
"associades a cada acció."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Caràcter especial 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Caràcter especial 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Caràcter especial 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Caràcter especial 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Caràcter especial 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Caràcter especial 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Caràcter especial 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Caràcter especial 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Caràcter especial 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Seleccioneu el caràcter a modificar"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Accions a mida per a caràcters especials"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "C&aràcter..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Premeu per escollir un nou caràcter"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Escolliu un caràcter per a l'acció seleccionada"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Vista prèvia del caràcter actual"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Vista prèvia del caràcter associat amb l'acció seleccionada"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "La tecla de &retorn mou"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Com mou la tecla de retorn"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Seleccioneu com s'ha de comportar la tecla de retorn a l'editor"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la inferior ha de tornar-se activa en prémer la tecla de "
"retorn."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la de la dreta ha de tornar-se activa en prémer la tecla "
"de retorn"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "No &mou"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la ha de mantenir-se activa en prémer la tecla de retorn"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Habilita omplir els espais en blanc"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Activeu per habilitar omplir els espais en blanc"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Seleccioneu habilitar les funcions d'omplir els espais en blanc"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Tria múltiple"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de tria múltiple"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Comprova la selecció a&utomàticament"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Activeu per corregir automàticament"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Seleccioneu si la resposta s'ha de comprovar immediatament"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Preguntes i respostes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de preguntes i respostes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tracta el consell com a un error"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Activeu per comptar el consell com a error"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Seleccioneu si les preguntes on s'ha usat la funció de consell s'han de comptar "
"com a errors"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Especifica el comportament de la puntuació en qualsevol sessió"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Mostra la puntuació com a percentatge"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Activeu per mostrar la puntuació com a percentatge"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Seleccioneu si la puntuació s'ha de mostrar com a percentatge"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Targetes ràpides"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de targetes ràpides"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "segons i"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Especifiqueu la quantitat de temps entre girs de les cartes"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Temps abans de girar la targeta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Temps en segons abans de girar la targeta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Compta com a co&rrecta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Seleccioneu com comptar la targeta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a correcta en passar a "
"la següent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Compta com a &error"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a incorrecta en passar "
"a la següent"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Gira la carta automàticament després de"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Activeu per girar la carta automàticament"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que les cartes es girin automàticament després d'un "
"interval de temps donat"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Aquesta és _____ resposta"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Escriviu la vostra resposta"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr ""
"La resposta mostra espais en blanc per a una pregunta d'omplir els espais en "
"blanc"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Escriviu la resposta a la pregunta"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Aquesta és la primera vegada que s'executa KWordQuiz?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Títols per a la columna 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Títols per a la columna 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Lletra usada a l'editor"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Si s'ha d'habilitar omplir els espais en blanc"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Direcció en què la tecla de retorn mou a l'editor"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caràcters per a la barra d'eines de caràcters especials"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Comprova automàticament la resposta de tria múltiple seleccionada"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Gira automàticament les targetes ràpides"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Temps abans de girar les targetes ràpides"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tracta l'ús de consells com a un error"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Compta la targeta ràpida com a correcta o com a error"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Mode de qüestionari"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostra la puntuació com a percentatge"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Lletra per a la part davantera de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Color del text de la part davantera de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Color de la part davantera de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Color del marc de la part davantera de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Color del text de la part de darrere de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Color de la part de darrere de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Color del marc de la part de darrere de la targeta ràpida"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "La ruta del proveïdor de KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "L'ordre usual per iniciar un vocabulari descarregat"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"La carpeta on es desaran per defecte els vocabularis descarregats (relativa a "
"$HOME)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "No puc &desfer"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un document nou en blanc de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Obre un document de vocabulari existent"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obté nous vocabularis..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descarrega nous vocabularis"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Tanca el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Surt de KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Desfà l'última ordre"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Talla el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Copia el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Enganxa el text tallat o copiat anteriorment des del portapapers a les cel·les "
"seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Neteja el contingut de les cel·les seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insereix fila"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Insereix una nova fila sobre la fila actual"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina fila"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Elimina la fila o files seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marca com a espai"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marca la paraula actual o seleccionada com a espai per a omplir els espais en "
"blanc"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Desmarca espais"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Lleva els espais en blanc de la paraula actual o seleccionada"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Títols de les &columnes..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Defineix els títols de les columnes per al vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Lletra..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Defineix la lletra usada per l'editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Files/Columnes..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Defineix el nombre de files, alçària de les files i amplada de les columnes del "
"vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordena..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordena el vocabulari ascendentment o descendent basant-te en la columna "
"esquerra o dreta"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Me&scla"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Mescla les entrades del vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Canvia el mode usat a les sessions de qüestionari"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Selecciona aquest mode"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Activa l'editor de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Targetes ràpides"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de targetes ràpides usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Tria &múltiple"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de tria múltiple usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Preguntes i respostes"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de preguntes i respostes usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Comprova"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Comprova la vostra resposta a aquesta pregunta"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Ho &sé"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Compta la targeta com a correcta i mostra la següent targeta"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&No ho sé"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Compta la targeta com a incorrecta i mostra la següent targeta"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Consell"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Obté el següent caràcter correcte de la resposta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Reinicia"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Reinicia la sessió de qüestionari des de l'inici"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Repeteix els &errors"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Repeteix totes les preguntes respostes incorrectament"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configura sons i altres notificacions per a certs esdeveniments"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Especifica les preferències per l'editor de vocabulari i les sessions de "
"qüestionari"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Mostra/oculta la visualització de les barres d'eines"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de document..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Uneix els fitxers seleccionats en una llista"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tots els documents acceptats\n"
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
"*.wql|Document de KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lliçó Pauker\n"
"*.csv|Valors separats per comes"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Obre un document de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
"*.wql|Document KWordQuiz\n"
"*.csv|Valors separats per comes\n"
"*.html|Llenguatge de marques d'hipertext"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Desa el document de vocabulari com a"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer<br><b>%1</b><br>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "S'està desfent l'ordre prèvia..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està tallant la selecció..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "S'està netejant les cel·les seleccionades..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "S'estan inserint files..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "S'estan esborrant les files seleccionades..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "S'està marcant el text seleccionat com a espai..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "S'estan llevant les marques d'espais en blanc..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "S'està cercant el text indicat..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Encara no està implementat"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "S'està establint els títols de les columnes de vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "S'està establint la lletra del vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "S'està canviant la disposició del teclat..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "S'està inserint un caràcter especial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "S'estan canviant les propietats de les files i les columnes..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "S'està ordenant el vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "S'està mesclant el vocabulari aleatòriament..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "S'està actualitzant el mode..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de l'editor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de targetes ràpides..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de tria múltiple..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de preguntes i respostes..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insereix el caràcter %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Això reiniciarà el vostre qüestionari. Voleu continuar?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 aleatòriament"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nom:_____________________________ Data:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Desfés entrada"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hi ha un error amb els claudàtors d'omplir els espais en blanc"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Desfés talla"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Desfés enganxa"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Desfés neteja"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Desfés insereix"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Desfés elimina"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Desfés marca espai en blanc"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Desfés desmarca espai en blanc"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Desfés ordena"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Desfés mescla"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Arranjament del vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Escolliu el tipus d'impressió"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Llista de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xamen de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Targetes ràpides"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Especifica el tipus d'impressió a realitzar"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari tal com es mostra a l'editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari com a un examen de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Seleccioneu imprimir les targetes ràpides"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Part de darrere"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Seleccioneu el caràcter"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Seleccioneu aquest caràcter"