You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po

558 lines
11 KiB

# Danish translation of tdmgreet
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY login\n"
"%1: %n TTY login"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X login på %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Navnet på indstillingsfilen"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal login"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Vær&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukendt vært %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Fejlsikker"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (forrige)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n"
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Advarsel: dette er en usikret session"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n"
"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n"
"åbne vinduer på den eller indfange din input."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessions&type"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Godkendelsesmetode"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Ekstern login"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislykkedes at logge på."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan ikke åbne konsol"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "S&kift bruger"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Genstart X-server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Luk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Kon&sol-login"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Luk ned..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Godkender %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
"Prøv igen senere."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
"Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
"eller kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Din konto udløber i morgen\n"
"Din konto udløber om %n dage."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Din konto udløber i dag."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Dit kodeord udløber i morgen\n"
"Dit kodeord udløber om %n dage."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dit kodeord udløber i dag."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Log på automatisk om 1 sekund...\n"
"Log på automatisk om %n sekunder..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock til"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ændring mislykkedes"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Mislykkedes at logge på"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Ændrer godkendelsessymbol"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-godkendelse krævet."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Skemalæg..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Luk-ned-type"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sluk for computeren"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemalægning"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Udløb af t&id:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (nuværende)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Skift til konsol"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Næste boot: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ejer: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsudløb: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsolbruger"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrolsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Næste boot: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Efter tidsudløb: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "afbryd alle sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "afbryd egne sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annullér nedlukning"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sessionstype"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Luk ned"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reboot"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-Vælger"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Du har capslock på."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"