You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po

1121 lines
32 KiB

# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
"Muus oder drück en Tast.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Bruker wesseln..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Opsluten"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
"afscheten."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to "
"gahn. "
"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. "
"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
"binnen dat TDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Niegen Törn &starten"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Wiedermaken"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Niegen Törn starten"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
"instellt."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Bloots Pausschirm starten"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-Slott"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Törnslott för KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun "
"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
"warrt denn nich sekert."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 is en Datei, man TDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na "
"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Ümnömen"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nich ümnömen"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl utföhren..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Schriefdisch instellen..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finstern anornen"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finstern treppwies anornen"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Na Typ"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Toeerst de Ornern"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Waagrecht anornen"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Pielliek anornen"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "An't Gadder anornen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Fastnageln"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Schriefdisch opfrischen"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Törn afsluten"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" afmellen..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Niegen Törn starten"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Lüttbiller anornen"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Lüttbiller utrichten"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Törns"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
"binnen dat TDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "De TDE-Schriefdisch"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Överhaalt"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl utföhren"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Opgavenpleger wiesen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Finsterlist wiesen"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmellen"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Optschonen >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Start"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Dat gifft Di nich.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Den angeven Befehl gifft dat nich."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Optschonen <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, "
"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n"
"Wullt Du redig wiedermaken?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De "
"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. "
"Dat gifft twee Planers:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht "
"twischen de Perzessen op.</li>\n"
"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich "
"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich "
"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken "
"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&naam:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts "
"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de "
"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort "
"ingeven."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem "
"mehr Perzessertiet todeelt."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
"vun den annern Bruker."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
"\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
"wullt"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
"anwennen wullt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Instellen för all Schirmen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen "
"wullt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
"wullt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker TDE för dat Twischenspiekern vun "
"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen "
"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn "
"mehr Spieker."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
"mehr na den Schriefdisch trecken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
"löppt, maak dat ut."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Toeerst de Ornern"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
"Schriefdischachtergrund bruukst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
"Schriefdisch utlööst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
"Schriefdisch utlööst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
"Schriefdisch utlööst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Textschadden anmaken"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
"sünd."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
"nich sichtbor.</p>\n"
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Richt för't Utrichten"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Anornen na"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
"staht se mang de Dateien."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
"Bedregen vun MacOS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
"wiest."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Pausschirm anmaken"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Lett den Pausschirm to."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
"kieken.\n"
"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will "
"-\n"
"denn is dat Utsetten nich so goot."
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst."