|
|
# translation of kdesktop.po into Russian
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Уведомление автоматического выхода"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение "
|
|
|
"сеанса</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, "
|
|
|
"продолжите текущий поводив мышью или "
|
|
|
"нажав клавишу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
|
|
|
"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
|
|
|
"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
|
|
|
"завершён через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/infodlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот компьютер используется и был "
|
|
|
"заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:133
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем "
|
|
|
"%1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:150
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:294
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:301
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock "
|
|
|
"включен</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся разблокировать экран из-за "
|
|
|
"сбоя системы проверки подлинности.\n"
|
|
|
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) "
|
|
|
"вручную."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:635
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо "
|
|
|
"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий "
|
|
|
"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
|
|
|
"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
|
|
|
"назначена функциональная клавиша. Как "
|
|
|
"правило первому сеансу соответствует "
|
|
|
"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
|
|
|
"переключения между сеансами нужно нажать "
|
|
|
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
|
|
|
"функциональную клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:674
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:108
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Переключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:786
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:787
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Активировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:822
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1206
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс не будет заблокирован, потому что "
|
|
|
"разблокирование будет невозможно:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1210
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1211
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> не может нормально "
|
|
|
"функционировать. Возможно, не установлен "
|
|
|
"SetUID root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1254
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не настроен соответствующий модуль "
|
|
|
"приветствия."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:68
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:69
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:70
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Запуск диалога безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:71
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать только хранитель 'Пустой "
|
|
|
"экран'"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:81
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:81
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа блокирования сеанса для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Необходима информация"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот процесс помогает сохранить ваш "
|
|
|
"пароль в безопасности."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это предотвращает доступ "
|
|
|
"неавторизированных пользователей из "
|
|
|
"эмуляции экрана входа."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:90
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:101
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:104
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Меню выхода"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:933
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Установить как основной цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:934
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить как дополнительный цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:951
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:961
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя файла для сохраняемого "
|
|
|
"рисунка:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:970
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "рисунок.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
|
|
|
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете "
|
|
|
"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и "
|
|
|
"Backspace. Обратите внимание, что при таком "
|
|
|
"выходе текущее состояние сеанса не будет "
|
|
|
"сохранено."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке "
|
|
|
"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig "
|
|
|
"чтобы создать папку?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Оставить"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать папку %1; проверьте "
|
|
|
"права или настройте рабочий стол для "
|
|
|
"использования другого пути."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:441
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:442
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:443
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Переместить в &корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:449
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете восстановить эту иконку в "
|
|
|
"дальнейшем посредством"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "вкладки в"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"стекло модуля управления настройками "
|
|
|
"рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выполнить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Выстроить окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Расположить каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По типу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Выровнять по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Выровнять по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Выровнять по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Зафиксировать"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Обновить Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокировать текущий и начать новый "
|
|
|
"сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упорядочить значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Выровнять значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:507
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий "
|
|
|
"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
|
|
|
"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
|
|
|
"назначена функциональная клавиша. Как "
|
|
|
"правило первому сеансу соответствует "
|
|
|
"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
|
|
|
"переключения между сеансами нужно нажать "
|
|
|
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
|
|
|
"функциональную клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:893
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте это, если окно Рабочего стола "
|
|
|
"отображается как реальное окно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подождать, пока kded закончит построение "
|
|
|
"базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Включить прозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показать менеджер программ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показать список окон"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выключить без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:86
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:87
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать "
|
|
|
"путь директории если она существует)"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пускатель и приглашение браузера файла TDE "
|
|
|
"XDG"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приглашение если директория не "
|
|
|
"существует, иначе запуск"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пожалуйста проверьте права доступа "
|
|
|
"директории и попробуйте ещё раз"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь директории не может быть длинее 4096 "
|
|
|
"символов"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в "
|
|
|
"данной системе./qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Вы не существуете.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Недостаточно прав для выполнения данной "
|
|
|
"команды."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Не удаётся выполнить указанную команду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Указанная команда не существует."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск приложений реального времени "
|
|
|
"может быть опасен.Если приложение "
|
|
|
"содержит ошибки, система может "
|
|
|
"зависнуть.\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:991
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:991
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "В &реальном времени"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустить с &приоритетом реального "
|
|
|
"времени"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать возможность "
|
|
|
"запуска приложения с приоритетом "
|
|
|
"реального времени. Планировщик - это "
|
|
|
"элемент операционной системы, который "
|
|
|
"решает, какой процесс будет выполняться, "
|
|
|
"а какой - ожидать. Доступно два "
|
|
|
"планировщика:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный "
|
|
|
"планировщик, работающий по принципу "
|
|
|
"разделения времени. Он просто "
|
|
|
"распределяет все доступное время "
|
|
|
"процессора между всеми процессами.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Реального времени</em> - этот "
|
|
|
"планировщик будет выполнять ваше "
|
|
|
"приложение непрерывно, пока оно не "
|
|
|
"освободит процессор. Это может быть "
|
|
|
"опасно. Приложение, которое вовремя не "
|
|
|
"освободит процессор, может подвесить "
|
|
|
"систему. Для использования этого "
|
|
|
"планировщика нужен пароль "
|
|
|
"суперпользователя.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершение показа доступных "
|
|
|
"&приложений"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когда включен, система показывает "
|
|
|
"доступные приложения в области "
|
|
|
"автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершение использует &файловую "
|
|
|
"систему вместо истории"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы или "
|
|
|
"истории прошлых команд будет "
|
|
|
"использоваться для автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершение использует историю и "
|
|
|
"файловую систему"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории "
|
|
|
"прошлых команд будет использоваться для "
|
|
|
"автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "И&мя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя по правами "
|
|
|
"которого будет запущено приложение."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль пользователя, указанного "
|
|
|
"выше."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выполнить в &терминале"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите эту опцию, если приложение, "
|
|
|
"которое вы выполняете, является "
|
|
|
"текстовым. Приложение будет выполняться "
|
|
|
"в окне эмулятора терминала."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь может быть установлен приоритет "
|
|
|
"выполнения команды. Он меняется от "
|
|
|
"низшего к высшему слева направо. "
|
|
|
"Центральная позиция - значение по "
|
|
|
"умолчанию. Для задания более высокого "
|
|
|
"приоритета необходимо ввести пароль "
|
|
|
"пользователя root."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите "
|
|
|
"выполнить приложение с другим "
|
|
|
"приоритетом. Более высокий приоритет "
|
|
|
"указывает системе, что требуется "
|
|
|
"выделить больше времени вашему "
|
|
|
"приложению."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнить от имени &другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите "
|
|
|
"выполнить приложение под правами другого "
|
|
|
"пользователя. Каждый процесс имеет "
|
|
|
"ассоциированный с ним идентификатор "
|
|
|
"пользователя. Этот идентификатор "
|
|
|
"определяет права доступа к файлам и "
|
|
|
"другие права. Для выполнения программы "
|
|
|
"требуется пароль пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
|
|
|
"like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите команду, которую вы хотите "
|
|
|
"запустить или адрес ресурса, который "
|
|
|
"хотите открыть. Это может быть как "
|
|
|
"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
|
|
|
"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя программы, которую вы хотите "
|
|
|
"запустить, или адрес ресурса, который "
|
|
|
"хотите посмотреть."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Общие параметры для всех рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет применить одни и те же "
|
|
|
"параметры для всех рабочих столов."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Общие параметры для всех рабочих экранов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет применить одни и те же "
|
|
|
"параметры для всех экранов."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для независимого "
|
|
|
"показа каждого экрана xinerama."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ограничить кэш фона"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для ограничения "
|
|
|
"размера кэша фонового изображения."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Размер кэша фона"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете указать размер кэша для "
|
|
|
"фоновых изображений. Если вы настроили "
|
|
|
"разный фон для рабочих столов, "
|
|
|
"переключение между ними будет более "
|
|
|
"плавным, однако потребует больше "
|
|
|
"оперативной памяти."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключите этот параметр чтобы не "
|
|
|
"показывать значки на рабочем столе. В "
|
|
|
"этом случае TDE будет работать несколько "
|
|
|
"быстрее, однако вы не сможете "
|
|
|
"перетаскивать файлы на рабочий стол."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешать вывод программ в окно рабочего "
|
|
|
"стола"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для вывода "
|
|
|
"графических программ (таких как xsnow, xpenguin "
|
|
|
"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. "
|
|
|
"Если вы используете устаревшие программы "
|
|
|
"такие как Netscape, которые обращаются к окну "
|
|
|
"рабочего стола, отключите этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для "
|
|
|
"автоматического выравнивания по сетке "
|
|
|
"значков на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Первыми папки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переключать рабочие столы колесом мыши"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете переключаться между рабочими "
|
|
|
"столами, прокручивая колёсико мыши над "
|
|
|
"пустым фоном рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
|
|
|
"будет выполняться при щелчке левой "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
|
|
|
"будет выполняться при щелчке средней "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
|
|
|
"будет выполняться при щелчке правой "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Главная версия TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Дополнительная версия TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Выпуск TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Включить тени"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать контур у подписей значков на "
|
|
|
"рабочем столе. Это улучшает читаемость "
|
|
|
"текста если фон и подписи используют "
|
|
|
"похожие цвета."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При включении этого параметра на "
|
|
|
"рабочем столе будут показаны скрытые "
|
|
|
"файлы и папки (названия которых "
|
|
|
"начинается с точки). Такие файлы и папки, "
|
|
|
"как правило, используются для хранения "
|
|
|
"настроек и скрыты от "
|
|
|
"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" "
|
|
|
"является обычным текстовым файлом и "
|
|
|
"содержит настройки текущей папки, такие "
|
|
|
"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. "
|
|
|
"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы "
|
|
|
"если вы не уверены в своих действиях.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Направление выравнивания"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если опция включена, значки будут "
|
|
|
"выровнены по вертикали, в противном "
|
|
|
"случае - по горизонтали."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Показывать миниатюры для"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите типы файлов, для которых "
|
|
|
"показываются миниатюры."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Критерий сортировки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта "
|
|
|
"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместить папки в начало списка. В "
|
|
|
"противном случае они будут перемешаны "
|
|
|
"вместе с файлами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр чтобы "
|
|
|
"заблокировать перемещение значков."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Исключаемые типы устройств"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройства, значки которых будут "
|
|
|
"показаны на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра панель "
|
|
|
"меню приложений будет показана не в окнах "
|
|
|
"этих приложений, а наверху рабочего стола "
|
|
|
"как в MacOS."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра наверху "
|
|
|
"рабочего стола будет показана панель "
|
|
|
"меню с операциями рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Включить хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешает использование хранителя "
|
|
|
"экрана."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Время в секундах, после которого "
|
|
|
"запускается хранитель экрана."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно при энергосбережении посредством "
|
|
|
"DPMS хранители экрана лучше отключить, "
|
|
|
"поскольку всё равно на экран ничего не "
|
|
|
"будет выводится."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
|
|
|
"additional intrusion detection measure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
|
|
|
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид "
|
|
|
"Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
|