You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/korganizer.po

7196 lines
237 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/korganizer.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian transaltion team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 10:34+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Установить напоминание"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделить как не повторяющееся событие"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Отделить &будущие повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Отправить в формате iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Список участников события или задачи. Для исправления данных об участнике, "
"выберите его в списке и укажите сведения о нём в нижней части окна. Щелчок по "
"заголовки столбца приведёт к сортировке списка по значениям в этом столбце. "
"Столбец 'Увед.' показывает отправку уведомления данному лицу."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес Email"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Увед."
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Делегировано"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Делегировано от"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"Похоже, %1 не является корректным адресом электронной почты. Вы уверены, что "
"хотите пригласить этого человека?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильный адрес email"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Объединённый календарь"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Сравнение календарей"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактировать фильтры календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для создания нового фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Удалить эту запись?"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Место проведения: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Установить шкалу для диаграммы Ганта. Режим 'час' показывает интервал в "
"несколько часов. 'день' - интервал в несколько дней, 'неделя' - интервал в "
"несколько недель, а 'месяц' - интервал в несколько месяцев. Режим "
"'автоматически' показывает подходящий масштаб для событий и задач."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "час"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "день"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "неделя"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "месяц"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "автоматически"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "По центру при запуске"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показать выбранное событие по центру диаграммы Ганта."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Выбор даты"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Передвинуть событие на незанятую дату и время всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Обновить информацию о занятом времени всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показать занятость всех участников. Двойной щелчок на участнике в списке "
"позволит указать адрес источника, содержащего информацию о его занятом времени."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Приглашённый"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Встреча уже назначена на подходящее время."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Встреча перенесена\n"
"Начало: %1\n"
"Окончание: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Нет подходящей даты."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Участников: %1 (согласны: %2, согласились с условиями: %3 и отказались: %4)."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Номер недели в месяце, когда должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месяц, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Как часто будет повторяться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Повторять &каждые"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "недели в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месяцев"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&повторять в "
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"День недели и номер недели в месяце, в которые должно повториться событие или "
"задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторить в"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&день"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &месяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"День определённой недели месяца, в который должно повториться событие или "
"задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&есяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторять в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Номер дня с начала года, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &года "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " года "
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "Дата, в которую событие или задача не должны повторяться."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Добавить указанную дату в список исключений при повторении события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Изменить"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Заменить текущую выбранную дату новой датой."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Удалить исключение из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "Исключения из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Период повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата начала повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Нет конечной даты"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Повторять событие или задачу без ограничения периода."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Закончить после"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Закончить повторение события или задачи через определённое число повторений."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Количество повторений, после которых событие или задача больше не повторяются."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&овторений"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Закончить &к:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Прекратить повторение события или задачи после указанной даты."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, после которой прекращается повторение события или задачи"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Изменить период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Тип повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Еже&дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежедневно."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Еже&недельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу еженедельно."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Еже&месячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежемесячно."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Еже&годно"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежегодно."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "По&вторяющееся событие или задача"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Правила повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Время встречи "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показывать время встречи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметры, зависящие от типа повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период повторения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Параметры, зависящие от времени повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Исключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата окончания повторения '%1' должна быть раньше даты начала '%2' события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "Необходимо указать день недели еженедельного события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблоны..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участники"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr "Вкладка 'Участники' содержит список участников события или задачи."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Не удаётся найти шаблон '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Ошибка открытия файла шаблона '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Встречное предложение"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Напоминание"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до завершения"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" добавлен в \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Участник добавлен"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Некоторые участники были исключены из списка события или задачи. Отправить им "
"сообщение об их исключении?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Исключение участников"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить уведомления"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Импорт календаря"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импорт календаря '%1' в органайзер TDE."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Слияние календарей"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Открыть в отдельном окне"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Сохранение календаря"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс из списка. Если ваш город не указан в списке, выберите "
"ближайший."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[не выбрано]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Показывать праздники:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать страну, праздники которой вы хотите учитывать. "
"Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Показывать напоминание за указанное время по умолчанию до события."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие дни"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"При включении этой опции, текущий день будет считаться рабочим (показаны "
"рабочие часы)."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Расписание"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " часов"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дней"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Просмотр месяца"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Текст события"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Выберите категорию для изменения. После выделения категории вы можете выбрать "
"её цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Источники"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Выберите источник для изменения. После выделения источника вы можете выбрать "
"его цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Выберите цвет источника выбранного выше."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент для расписания"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Дополнительные адреса электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Здесь вы можете добавить, изменить или удалить дополнительные адреса "
"электронной почты. Эти адреса будут использованы в дополнение к вашему "
"основному адресу для определения, что вы являетесь участником события, если "
"указан адрес, отличный от основного."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Изменить дополнительные адреса. Для этого выберите адрес из списка или нажмите "
"на кнопку \"Создать\". Эти адреса будут использованы в дополнение к основному "
"адресу электронной почты."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый адрес в список дополнительных "
"адресов электронной почты. В поле ввода вверху вы можете указать добавляемый "
"адрес."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Нет адреса электронной почты)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настроить &модуль..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Невозможно настроить модуль"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Изменить %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не указан адрес для публикации информации о занятом времени. Откройте "
"вкладку \"Занятое время\" диалога настроек программы. "
"<br>Обратитесь к вашему системному администратору за сведениями об адресе и "
"вашей учётной записи.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Не указана ссылка для публикации занятого времени"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Указан неправильный URL '%1'.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильный URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Не удаётся сохранить информацию о занятом времени на сервере по адресу %1. "
"Возможно, это связано с недостаточными правами доступа или указанием неверного "
"адреса. Ошибка: <em>%2</em>."
"<br>Проверьте адрес или свяжитесь с вашим системным администратором.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Название события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Название:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Место проведения события или выполнения задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Место проведения:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Выбор категорий, к которым принадлежит событие или задача."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "В&ыбор..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Доступ:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Установка уровня доступа к событию или задаче. Пока органайзер не поддерживает "
"ограничение доступа, реализация этой опции зависит от сервера совместной "
"работы. Это означает, что события или задачи, помеченные как приватные или "
"конфиденциальные, могут быть видны другим."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Описание события или задачи. Этот текст появится в напоминании (если оно "
"установлено) и в подсказке, возникающей при наведении курсора мыши над событием "
"или задачей."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Напоминания не определены"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Напомнить &за:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Установить напоминание для события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Установить период, за который нужно показать напоминание."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "часов"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Владелец: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"Определено %n расширенное напоминание\n"
"Определено %n расширенных напоминания\n"
"Определено %n расширенных напоминаний"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Определено одно расширенное напоминание"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календарь: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и время"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Установить параметры, связанные с датой и временем начала и завершения этой "
"задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Дата начала задачи"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Время начала задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершение:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Время завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Определено &время"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Возможность указания времени начала и завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Статус выполнения задачи в процентах."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&выполнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Приоритет задачи (от 1 до 9). 1 означает наивысший приоритет, 5 - средний "
"приоритет, 9 - самый низкий приоритет. В программах, использующих другую шкалу "
"приоритета, он будет приведён к соответствующей шкале."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "не указан"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (высший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (средний)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (низший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Укажите правильную дату завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Укажите правильное время завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Укажите правильную дату начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Укажите правильное время начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата начала не может быть позже даты завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " завершение: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "должно быть в&ыполнено к"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Ошибка обработки уведомления или обновления."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "событие"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запись журнала"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Письмо с календарём членам группы"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Отправить обновление статуса организатору события?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Отправить обновление статуса"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ваш статус в событии изменён. Отправить обновление статуса организатору "
"события?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Вы не являетесь организатором этого события. Удаление события приведёт к "
"проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите "
"удалить событие?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вы не являетесь организатором этого события. Изменение события приведёт к "
"проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите "
"изменить событие?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Без названия>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Встречное предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предлагается перенести время встречи: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Выберите адреса"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Нет имени)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повтор"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Нет событий и задач до %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Удалить все события и задачи до %1 без сохранения?\n"
"Следующие события и задачи будут удалены:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Удалить устаревшие события и задачи"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива в указанной папке."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Переместить задачу"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не удаётся изменить принадлежность к другой задаче:: невозможно заблокировать "
"запись."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ошибка назначения ответственных в задачу: невозможно заблокировать запись."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Нажмите для добавления новой задачи"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Дата завершения"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортировка"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не указан"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Новая &подзадача..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Сделать все подзадачи са&мостоятельными"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копировать"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Переместить"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Удалить выполненные задачи"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "У&далить выполненные задачи"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "События:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Задача:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "События и задачи, ожидающие ответа:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (завершения: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Просмотр предложенных событий"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Праздничные дни"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Другая причина"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Персональная"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не выбраны записи</em></p>"
"<p>Если вы выберите событие, задачу или статью в органайзере, здесь вы увидите "
"сведения об этой записи.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи журнала."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Параметры часового пояса были изменены. Вы хотите, чтобы время в вашем "
"календаре показывалось без привязки к часовому поясу (осталось как есть) или "
"скорректировать время в зависимости от часового пояса?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Оставить время без изменений?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Оставить"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Скорректировать по часовому поясу"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Запись журнала %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Событие, задача или запись журнала \"%1\" не попадает под условия текущего "
"фильтра и потому не будет показано."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Применён фильтр "
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно "
"заблокировать."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "сделать подзадачу самостоятельной"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделить как не повторяющееся событие"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Отделение события невозможно."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ошибка отделения будущих повторений."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Запись не выбрана."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Сведения о записи отправлены."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Невозможно опубликовать '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Перенос по времени"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Невозможно перенести по времени '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация о занятом времени отправлена."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Отправить информацию о занятом времени"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Невозможно опубликовать информацию о занятом времени."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Не назначены участники."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Отправлено сообщение на сервер совместной работы для '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Невозможно сохранить '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Календари ICalendar (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Записи журнала не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение о потере данных"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Предыдущий день"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Следующий день"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Предыдущая неделя"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Следующая неделя"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Показать все"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать все "
"её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Только эту задачу"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Удаление подзадач"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Задача \"%1\" помечена как 'только для чтения' и потому не может быть удалена. "
"Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для чтения."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Удаление невозможно"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы уверены, что хотите удалить это событие "
"или задачу и все его повторения?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы хотите удалить только текущее повторение "
"на %2, только все будущие повторения или вообще все его повторения?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Текущее"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Будущие повторения"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Все"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Удалить все выполненные задачи?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очистить задачи"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не удаётся удалить задачу, у которой есть невыполненные подзадачи."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Удалить задачу"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Невозможно изменить событие, задачу или запись журнала. Она заблокирована "
"другим процессом."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Ошибка копирования"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Невозможно переместить в %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Ошибка перемещения"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail не запущен."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1-%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Выбор месяца"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.</p>"
"<p>Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.</p>"
"<p>Каждая строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает "
"порядковый номер недели в году. Нажмите на это число для выделения недели "
"целиком.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавить запись журнала]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Заголовок записи журнала."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Время: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Указывать время записи журнала"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Время, связанное с записью журнала"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Удалить запись журнала"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Диалог изменения записи журнала"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Служба напоминаний органайзера TDE (korgac)"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Отложить все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Отменить все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напоминания включены"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"%n активное напоминание.\n"
"%n активных напоминания.\n"
"%n активных напоминаний."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускать службу напоминаний органайзера TDE при регистрации? Примечание: вы не "
"сможете получать напоминания, пока служба не запущена."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Отключить службу напоминаний органайзера TDE"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Отменить все"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Отложить"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Отменить"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Напоминания о следующих событиях:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Завершение"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Отложить на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "неделю(недель)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Не удаётся запустить KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новый календарь"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "только для чтения"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Организатор события или задачи. Данные организатора могут быть установлены на "
"вкладке 'Общие' диалога настройки KOrganizer или в разделе Центре управления "
"TDE 'Безопасность и конфиденциальность'->'Пользователь'. Дополнительно могут "
"быть использованы профили KMail и контакты из адресной книги. Если вы хотите "
"выбрать учётную запись, указанную в Центре управления TDE, включите флажок "
"'Использовать параметры электронной почты из Центра управления' на 'Общие' "
"диалога настройки KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Изменить имя участника, выбранного в списке, или добавить нового участника в "
"список, если он пуст."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Нажмите для добавления нового участника"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Изменить роль участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Роль:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Изменить статус участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Статус:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Посылать электронное письмо с уведомлением участнику, выбранному в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Запросить &ответ"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавить в список нового участника. После того, как участник будет добавлен в "
"список, вы можете указать его имя, роль и статус, а также указать, посылать ли "
"ему письмо с уведомлением. Для выбора участника из адресной книги, нажмите на "
"кнопку 'Выбор из адресной книги'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Удалить участника из списка."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Выбор из адресной книги..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Открыть вашу адресную книгу для выбора участника."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Имя Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "имя"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делегировано %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делегировано от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Не делегировано"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись журнала?"
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не содержит запись журнала в правильном формате."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "&Импорт календаря..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Импорт из Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Получить свежие материалы..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Экспорт в &веб-страницу..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Загрузить материалы на сервер..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "А&рхивировать старые записи..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Удалить вы&полненные задачи"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Что &дальше"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Рабочая неделя"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Неделя"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "Просмотр &месяца"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Дела на сегодня"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&График"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Применить фильтр"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличить по ширине"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Уменьшить по ширине"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличить по высоте"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Уменьшить по высоте"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сегодня"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Назад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Новое &событие..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новая запись &журнала..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опубликовать сведения..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Направить &уведомления"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Обновление запроса"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Направить уведомление об &отмене"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Направить обновление &статуса"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Требуются &изменения"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "О&тправить в формате iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресная книга"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Задачи"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Записи"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Источник"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показывать кнопки &источников"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настроить время и &дату..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "&Фильтры..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Категории..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настроить к&алендарь..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Фильтр: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Все календари"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"В вашей домашней папке нет файла ical.\n"
"Импорт прерван.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Данные из файла .calendar в формате ical успешно вставлены в текущий календарь."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и проигнорированы "
"неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые вам данные были импортированы."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импорт из ICal завершён успешно, но с предупреждением"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новый календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавлен источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Невозможно создать источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Слияние с календарём '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Открыт календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню "
"'Экспорт в vCalendar' для сохранения в формате vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Преобразование форматов"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не удаётся разместить календарь '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Сохранён календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Не удаётся разместить файл."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Показать событие"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Изменить событие..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показать задачу"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Изменить задачу..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Удалить задачу"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Вложить как &ссылку"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Отп&равить в теле письма"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Отправить в теле письма без &вложений"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Удаление вложений из писем может сделать недействительными их электронные "
"подписи."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить: %1"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторить: %1"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его перед выходом?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить \"%1\". Убедитесь, что источник настроен правильно.\n"
"Игнорировать проблему и продолжить без сохранения или отменить сохранение?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Ошибка в ссылке '%1'."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Расписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Боковая панель"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Фильтры"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Параметры фильтра"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите, чтобы повторяющиеся события и задачи не "
"показывались в видах. Ежедневные и еженедельные события и задач перегружают вид "
"и усложняют его восприятие."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"При включении этой опции выполненные задачи не будут показаны в списке. Кроме "
"того, будут скрыты задачи, которые завершаться через указанное количество дней."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Осталось дней до завершения:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы "
"выберите <i>скрыть сразу</i>, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. "
"Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых "
"выполненная задача будет показываться в списке."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "скрыть сразу"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать количество дней, в течение которых выполненная задача "
"будет показываться в списке. Если вы выберите \"скрыть сразу\", все выполненные "
"задачи будут скрыты. Если вы, к примеру, укажите 1 день, будут скрыты все "
"задачи кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов назад."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скрыть &не начатые задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"При включении этой опции задачи, срок начала которых не наступил, не будут "
"показываться в списке. Дата завершения не может быть раньше даты начала."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показать не соответствующие"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые <i>не</i> соответствуют указанным условиям."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показать только выбранные"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые соответствуют указанным условиям."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. "
"<br>\n"
"Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке "
"участников, задача будет скрыта."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Напоминания"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Предупредить"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед началом"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "после начала"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед окончанием"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "после окончания"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Частота:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "По&вторение:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "каждые"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Напоминание"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст напоминания:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковой &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Программа:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Все файлы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "П&араметры запуска программы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Сообщение email:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Удалить..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Дублировать"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Опу&бликовать"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"При публикации информации о своём занятом времени вы позволяете использовать "
"данные о вашем свободном и занятом времени для планирования встреч с вашим "
"участием. Будет опубликована только информация о занятом времени без раскрытия, "
"чем будет занято это время."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы опубликовывать информацию о занятом времени "
"автоматически.\n"
"Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по расписанию "
"(раздел \"Расписание\" диалога настройки KOrganizer.\n"
"Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр "
"необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры публикации "
"информации о занятом времени и управляет доступом к ней других пользователей."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. Этот "
"параметр используется только в случае автоматического опубликования."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Количество календарных дней с информацией о занятом времени для публикации."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете этот адрес.\n"
"Пример адреса для сервера Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомнить пароль"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок для того чтобы при публикации информации о занятом времени "
"вы каждый раз не вводили пароль. Этот пароль будет сохранён в файле настройки "
"программы.\n"
"По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле настройки "
"программы."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n"
"\n"
"Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID (Unique "
"IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве UID используется "
"ваш адрес электронной почты, однако UID может быть и другим."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"После получения информации о свободном времени, опубликованной другими людьми, "
"вы можете согласовать с ними время встречи."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Получить информацию о занятом времени &других людей автоматически"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом времени "
"других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для правильной работы этой "
"операции."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для получения "
"данных с сервера"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите использовать формат информации о занятом "
"времени в виде \"user@domain.ifb\" (например, joe@company.com.ifb) вместо "
"user.ifb (например, joe.ifb). Обратитесь к вашему системному администратору "
"если не уверены в этом параметре."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете адрес.\n"
"Пример адреса для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Па&роль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "З&апомнить пароль"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Выберите &адреса..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление шаблонами"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Выберите шаблон и нажмите на кнопку <b>Применить шаблон</b> "
"для применения шаблона к текущему событию или задаче. Нажмите <b>Создать</b> "
"для создания нового шаблона на базе текущего события или задачи."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Применить шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автосохранение открытых вручную файлов календарей"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите автоматически сохранять файл календаря при "
"выходе из KOrganizer и через указанный интервал. Этот параметр не применяется к "
"календарю по умолчанию, который сохраняется сразу после каждого изменения."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Интервал с&охранения (минут)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Интервал между автоматическим сохранением календарей в минутах. Автосохранение "
"применяется только для файлов календарей, открытых вручную. Календарь TDE по "
"умолчанию сохраняется сразу после каждого изменения."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Подтверждение удаления"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивировать события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивировать задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивировать события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Как архивировать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Удалить устаревшие события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивировать устаревшие события в отдельный файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Если автоматическое архивирование включено, устаревшие события будут "
"архивированы. Значение, задающее период определения устаревания, указывается в "
"другом поле."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Единица времени определения периода устаревания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "недели"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "месяцы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"Ссылка или имя локального файла, в который будут архивироваться устаревшие "
"события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Экспортировать в HTML при каждом сохранении"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Включите этот флажок для экспорта календаря в веб-страницу при каждой записи. "
"По умолчанию экспортированная веб-страница будет называться calendar.html и "
"находится в вашей домашней папке."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Новые события, задачи и записи журнала"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "добавляются в источник по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в источники по умолчанию."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "добавляются в указанный источник"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в указанный источник. Такое поведение рекомендуется использовать "
"при работе с папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с "
"несколькими учётными записями на серверах совместной работы. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Посылать копию почты владельцу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы получать копии всех писем с уведомлениями, которые "
"KOrganizer будет рассылать участникам."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Использовать параметры электронной почты из Центра управления"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Использовать параметры электронной почты, указанные в разделе Центра управления "
"TDE &quot;Профиль пользователя&quot;. Выключите этот флажок, чтобы указать ваше "
"полное имя и адрес электронной почты вручную."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Имя"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Укажите ваше полное имя. Оно будет показано как имя организатора создаваемых "
"вами событий и задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адрес &email"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Укажите ваш адрес электронной почты. Он будет использован для связи с вами, как "
"организатором событий и задач, которые вы создадите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Использовать KMail для передачи электронных писем, которые будут использоваться "
"при совместной работе."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Использовать Sendmail для передачи электронных писем, которые будут "
"использоваться при совместной работе. Проверьте, установлен ли Sendmail до "
"выбора этого пункта."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Время встречи по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать время по умолчанию, которое будет использоваться для "
"создаваемых событий, если сразу не было указано время начала."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Продолжительность события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать продолжительность события по умолчанию, которое будет "
"использоваться, если сразу не было указано время окончания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Интервал напоминания по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Интервал напоминания по умолчанию."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Показывать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Выберите бегунком количество часов, показываемых в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Показывать ежедневные события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Показывать еженедельные события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показывать подсказки с названием событий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr "Показывать сведения о событии при наведении на него курсором мыши."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показывать задачи в просмотре дня, недели и месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показывать задачи в календаре (в режиме просмотра дня, недели и месяца). Это "
"будет удобно, если у вас много обычных и повторяющихся задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца будут "
"показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"При включении этого флажка выделение периода в режиме просмотра дня и недели "
"появится диалог создания нового события с выбранным периодом."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показать текущее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"При включении этого флажка в режиме просмотра дня или недели появится линия, "
"показывающая текущее время."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показать секунды на линии текущего времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цвета событий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Выберите цвета, используемые в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Фон цветом категории, рамка — цветом календаря"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Фон цветом календаря, рамка — цветом категории"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Только цвет категории"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Только цвет календаря"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показ календарей в расписании"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Показывать события всех календарей в одном окне"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показывать события календарей рядом друг с другом"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Каждый календарь — на отдельной вкладке"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Начало рабочего дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Конец рабочего дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздники"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Просмотр месяца использует цвета категорий"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Выделить события, задачи и записи журнала в режиме просмотра месяца цветами "
"категорий."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Просмотр месяца использует цвета календарей"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Выделить события в режиме просмотра месяца цветами источников."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Просмотр месяца во все окно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать просмотр месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
"календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Список задач во все окно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: календарь, "
"задачи, источники, сведения будут скрыты."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Сохранять выполненные задачи в журнале"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr "Создавать в журнале информацию о выполненных задачах."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следующие x дней"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Используйте бегунок, чтобы установить количество следующих дней, показываемых в "
"виде &quot;Следующие x дней&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Использовать электронную почту для совместной работы с событиями и задачами. "
"Вам нужно включить этот флажок, если вы используете сервер совместной работы "
"(например, используете Kontact как клиент TDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Праздничные дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий праздников "
"при просмотре месяца и дат праздников в календаре."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Подсветка"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в календаре "
"выбранных дат или выбранного периода в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Фон расписания"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвет фона расписания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Рабочее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Цвет рабочего времени в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Задачи, заканчивающиеся сегодня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Просроченные задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвет просроченных задач."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Событие по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет "
"использован по умолчанию для всех новых событий, однако вы можете указать "
"другой цвет события, выбрав категорию для события и поменяв её цвет ниже."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Панель времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта для часов слева от расписания."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Расписание"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Текущее время"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Просмотр месяца"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог выбора "
"шрифта для надписей в просмотре месяца."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Ссылка для опубликования занятого времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Имя пользователя для публикации информацию о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль пользователя для публикации информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Автосохранение данных о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Сверять имя сервера и домен пользователя"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сверять доменное имя сервера, содержащего информацию о "
"занятом времени, и имя домена пользователя, которого вы ищите. К примеру, если "
"установлен этот флажок, при поиске занятого времени пользователя "
"ivan@mydomain.ru на сервере www.yourdomain.ru ничего не будет найдено."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для получения данных"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить имя файла, получаемого с сервера. Если флажок "
"выключен, с сервера будет получен файл с именем типа user@domain.ifb, например, "
"nn@kde.org.ifb. В противном случае будет получен файл с именем типа user.ifb, "
"например, nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Получение данных о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Имя пользователя для получения информации о занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для скачивания информации о свободном и занятом времени"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Вложения в письма по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о событии"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Только вставить ссылку"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Вложить сообщение"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Вставлять в тело сообщения"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Вложения в задачу по умолчанию"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о задаче"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату печати."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и время"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
"и <i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ремя окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Увеличить период, чтобы включить &все события"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, включающего "
"в себя все события."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время "
"окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Время начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время "
"окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>"
". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>"
"Увеличить период, чтобы включить все события</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром "
"и <i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Дата окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы события раскрашивались цветами категорий, включите эту "
"опцию."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Печатать задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Все задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Только &незаконченные"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "П&риоритет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Оп&исание"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дату завершения"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Процент &готовности"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Сортировка"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Сортировать по полю:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок сортировки:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Оформление"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Зачеркнуть названия выполненных задач"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примечания"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участники"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Вложения"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно "
"ввести дату начала периода. В поле <i>Дата окончания</i> "
"укажите дату окончания периода."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно "
"ввести дату окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> "
"укажите дату начала периода."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Если вы хотите раскрашивать события разными цветами, то можете включить "
"соответствующую опцию. Будут использованы цвета категорий."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Шаблон печати"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печать &расписания"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной "
"ориентации. Вы можете включить использование различных цветов для событий в "
"опции <i>Использовать цвета</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печать по неделям"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания печать "
"будет осуществляться на лист портретной ориентации."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Печатать задачи в дни их завершения."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Месяц &начала:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i>. Этот параметр определяет последний месяц "
"периода."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i> (этот параметр определяет последний месяц "
"периода)."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Месяц окончания:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем начала</i>. Этот параметр определяет первый месяц "
"периода."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печатать номера &недель"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&дневные события и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события и "
"задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&недельные события и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся события и "
"задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печать записей типа"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Записи &журнала"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Настройка печати годового календаря"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Количество &страниц:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Показывать"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "События дня:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Праздники:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "текст и время"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Все записи &журнала"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "П&ериод:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Не удаётся открыть календарь."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Скачанные события будут объединены с вашим календарём."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоичные данные]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr "Данные (файлы, письма и т.д.), связанных с этим событием или задачей. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "Вло&жить файл..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Показать диалог выбора вложения для события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Вложить сс&ылку..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Показать диалог выбора ссылки на вложение для события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Удалить вложение из события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Вложить ссылку на файл или файл целиком?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Вложить ссылку?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Ссылку на файл"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Файл целиком"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Адрес страницы или файла, которая будет прикреплена как вложение (в календаре "
"хранится только адрес, а не содержимое):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Изменить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Вложенные файлы:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Выбранные вложения будут навсегда удалены."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Найти события"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Искать:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Поиск"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Записи &журнала"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&С:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&по:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включать &события целиком"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включать задачи &без срока"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Искать в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Названиях"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Описаниях"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Категориях"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неверная строка поиска. Укажите условия поиска,используя символы '*' и '?'."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "События не найдены."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Установить параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип вида"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Место назначение"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "События"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персональный органайзер TDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Автор"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Нажмите на эту кнопку для добавления источника для KOrganizer.</p>"
"<p>События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. "
"Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и "
"т.д.</p>"
"<p>Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет "
"использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактировать параметры календаря"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для изменения выбранного источника."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного источника."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите источник из списка. Включите соответствующий флажок, чтобы сделать "
"источник активным. Нажмите на кнопку \"Добавить...\" для добавления в список "
"нового источника.</p>"
"<p>События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. "
"Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и "
"т.д.</p>"
"<p>Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет "
"использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавить дополнительный источник"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Имя дополнительного источника"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать дополнительный источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройка источников"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Тип источника:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Источник %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Невозможно создать источник."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить дополнительный источник <b>%1</b>? Всё его содержимое будет также "
"удалено без возможности восстановления. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить источник <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Вы не можете удалить стандартный источник."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно удалить дополнительный источник <b>%1</b>"
". Причиной может быть невозможность удаления подпапки или внедрённого "
"элемента.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Показывать &сведения"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Указать цвет"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Отключить выделение &цветом"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Цвет источника"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Календарь по &умолчанию"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "На найден шаблон печати."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печать календаря"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "С: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Дата начала не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "По: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Нет конечной даты"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Завершается: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Нет даты завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n напоминание\n"
"%n напоминания\n"
"%n напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Место проведения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Связанные события и задачи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Участники не указаны"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретность: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показывать как занятое"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показывать как свободное"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Задача просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметры: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Готово"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Список задач"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких настроек."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%2: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Персона: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2-%3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<не определено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печать с&обытий или задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Печать &дня"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Печать &недели"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Печать всех событий одного недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Печать &месяца"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Печать &задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Вкладка 'Общие' позволяет указать основные параметры события или задачи."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "По&вторение"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Вкладка 'Повторение' позволяет задать параметры повторения события или задачи."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr "Вкладка 'Занятое время' показывает занятость участников события."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Моё встречное предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не содержит событие в правильном формате."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проверка часовой зоны"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Изменение задачи"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Новая задача"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не содержит задачу в правильном формате."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активный календарь"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дни рождения"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Установить состояние"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Установить состояние"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Импортировать указанный календарь как новый ресурс календаря по умолчания"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Слить календари в календарь по умолчания"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Открыть календарь в отдельном окне"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i, -o или -m появиться диалог, "
"в котором пользователь может импортировать календарь, слить календари или "
"открыть в отдельном окне."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Установить параметры, связанные с датой и временем события или задачи."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Окончание:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Вес&ь день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомнить за:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "По&казывать время:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Указать, как будет показан это период в информации о занятом времени."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "занято"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Вы никак не ответили на это приглашение."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показать продолжительность события или задачи, дату и время начала и окончания."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "С: %1 по: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Время окончания раньше времени начала.\n"
"Исправьте даты и время."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Просмотр событий"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивировать или удалить прошедшие события и задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"При архивации старые события и задачи сохраняются в отдельный файл и удаляются "
"из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи будут добавлены "
"к уже архивированным (см. также <a href=\"whatsthis:Чтобы добавить "
"архивированные данные в текущий календарь, используйте &quot;Слияние "
"календарей&quot;. Файл архива вы можете отрыть в органайзере TDE точно также, "
"как и любой другой календарь. Он сохраняется в обычном формате vCalendar.\">"
"процесс восстановления</a>)."
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "События и задачи, прошедшие не ранее:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем указанное "
"количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из текущего "
"календаря."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "А&втоматически архивировать прошедшие события и задачи:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Если флажок включен, будут регулярно проверяться и архивироваться прошедшие "
"события и задачи. Это означает, что вам не нужно постоянно использовать диалог "
"архивации кроме случая, когда вам нужно поменять параметры."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий и задач. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем "
"указанное количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из "
"текущего календаря."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "дней"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "недель"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "месяцев"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл &архива:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Имя файла архива. Прошедшие события и задачи будут добавлены в указанный файл, "
"а данные о событиях, которые уже находятся в этом файле, не будут изменены или "
"удалены. Вы можете позднее просмотреть или объединить записи как и в любом "
"другом файле календарей. Он сохраняется в обычном формате iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип данных для архивации"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тип данных, которые будут архивироваться. События "
"архивируются если дата их окончания истекает до даты, указанной выше. Задачи "
"архивируются если они закончены до указанной выше даты."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Только &удалить, не архивировать"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При выборе этой опции старые события и задачи будут удалены без сохранения. "
"Восстановить данные позднее будет уже невозможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Имя файла архива задано неправильно.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заголовок записи."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Время: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату, например, '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Модули органайзера"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новый шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Шаблон существует"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете синхронизировать ваш календарь с календарём Palm Pilot, "
"используя <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете смотреть текущее время в календаре? Включите показ текущего "
"времени на вкладке <b>Вид</b> диалога настроек органайзера.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что KOrganizer поддерживает работу с Microsoft Exchange? Добавьте "
"источник <b>Сервер Microsoft Exchange 2000</b>, используя панель "
"источников.</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать, с какого дня начинается новая неделя - с "
"понедельника или воскресенья, используя Центр управления TDE? KOrganizer "
"использует параметр, который находятся в на вкладке 'Время и дата' раздела "
"'Региональные и специальные возможности'-'Страна/область и язык' Центра "
"управления TDE или в пункте меню <b>Настройка</b> - <b>"
"Настроить время и дату</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по "
"нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать категорию или "
"дату.</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и изменять ваш календарь в командной строке "
"через программу konsolekalendar? Запустите <b>konsolekalendar --help</b>"
", чтобы посмотреть опции командной строки.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете импортировать дни рождения из адресной книги? Также их "
"можно связать с календарём и установить напоминания для каждого события.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете сохранять ваш календарь на сервере FTP? Введите в "
"стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Вы можете в дальнейшем делать календарь "
"активным, открывать м сохранять его, как будто он является вашим локальным "
"файлом. Но имейте ввиду, что только одно приложение KOrganizer может работать "
"одновременно с этим файлом.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой "
"кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню пункт <b>"
"Новая подзадача</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что для каждой категории может быть назначен цвет? События, принадлежащие "
"определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Вы можете "
"выбрать цвета категорий на вкладке <b>Цвета</b> диалога настройки Органайзера "
"TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и редактировать календарь в Konqueror? "
"Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, "
"добавьте файл на вкладке <b>Вложения</b> в диалоге изменения события или "
"задачи.</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню <b>"
"Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Экспорт в веб-страницу...</b> "
"для запуска мастера <b>Экспорт календаря в веб-страницу</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите "
"пункт меню <b>Файл</b> <b>Удалить выполненные задачи</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на "
"другую выбранную задачу?</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Этот модуль подсчитывает количество дней и недель."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройка дат"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показывать количество дней до конца года"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показать оба"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Выберите режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Основная задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Этот модуль показывает проект в виде диаграммы Ганта."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хаей Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайеце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайехи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваэра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякэль"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шмини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазриа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Эмор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваэтханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Экев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реэ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазину"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Канун Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат ха-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Хашоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Хаацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Хазикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "День независимости государства Израиль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Канун Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Пост 17-го Таммуза"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Слихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Канун Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Пост Гедалии"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Канун Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Канун Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Оша-на Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Канун Хануки"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Пост 10-го Тевета"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-би-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Пост Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Канун Пурима"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Вставить израильские праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показывать недельные главы Торы"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показывать день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показывать Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Период &времени"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Этот модуль показывает период времени в виде диаграммы, подобной диаграмме "
"Ганта."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Период времени"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печать списка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печать списка событий и задач"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печать &года"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печать годового календаря"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печать &журнала"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печать всех записей журнала за указанный период"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи журнала"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печать дайджеста \"Что дальше\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Модуль Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Определить почтовый ящик автоматически"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес почтового ящика:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Окончание:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Скачать..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Загрузить событие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Этот модуль импортирует и экспортирует события с сервера Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Выберите встречу."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Модуль выгрузки данных в Exchange находится ещё в стадии отладки, поэтому "
"некоторые данные могут быть потеряны!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Загрузить"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Удаление данных из Exchange находится ещё в стадии отладки и при удалении "
"повторяющегося события будут удалены все повторения этого события!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Нет ошибок"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Сервер Exchange не найден или он вернул ошибку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ответ сервера не может быть интерпретирован."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Данные встречи не могут быть интерпретированы."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Этого не должно было случиться: попытайтесь выгрузить неверный тип события."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ошибка записи встречи на сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Попытка удаления события, которого нет на сервере."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Вы не сможете внести изменения: ошибка блокировки."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ошибка блокирования"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были произведены "
"только в конкретном повторении или во всех других повторениях этого события?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Изменение повторяющегося события"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Только &это повторение"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Только будущие"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Все повторения"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Выделить как не повторяющееся событие"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления исключения в календарь. Изменения не были сделаны."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ошибка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления повторений в календарь. Изменения не были сделаны."