You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1465 lines
48 KiB
1465 lines
48 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Písma</h1>Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má "
|
|
"Konqueror používať pri zobrazovaní stránok."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veľkosť &písma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie webových "
|
|
"stránok."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimálna veľkosť písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,"
|
|
"<br>nezáleží na nastavení stránky."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Š&tandardné písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Písmo S&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Písmo S&ans Serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Ši&kmé písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Písmo Fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Štandardná znaková sada:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť znakovú "
|
|
"sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať to zmeniť."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Hostiteľ/Doména"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politika"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmeniť..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo "
|
|
"hostiteľa."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu alebo "
|
|
"hostiteľa."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu "
|
|
"alebo hostiteľa."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Použiť globálne"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Povoliť filtre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL výrazy pre filtre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Výraz (napr. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovať..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovať..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj "
|
|
"zoznam výrazov, ktoré budú blokované."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
|
|
"použije atrapa blokovaného obrázku."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam URL filtrov, ktoré aplikované na všetky obrázky a rámce. Filtre "
|
|
"sa aplikujú v poradí preto viac všeobecné filtre umiestnite na vrch zoznamu."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované ako žolíky pre mená súborov "
|
|
"(napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako plne regulárny výraz obklopený "
|
|
"znakom '/' (napr. //(ad|banner)\\./)"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
|
|
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
|
|
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu prehliadania "
|
|
"v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového manažéra sa "
|
|
"nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Niektoré nastavenia ako Konqueror "
|
|
"má pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. Obvykle tu nie je potrebné nič "
|
|
"meniť."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
|
|
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré sú "
|
|
"na to označené v editore záložiek."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Vypĺňanie &formulárov"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "Povoliť vypĺňanie &formulárov"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto použité, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových "
|
|
"formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximálne doplnení:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie s kartami"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto otvorí novú karut namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je "
|
|
"vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude "
|
|
"tento panel zobrazený vždy."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Správanie &myši"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
|
|
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
|
|
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým "
|
|
"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo myši "
|
|
"a presuňte kurzor."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "&Automaticky načítať obrázky"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, ktoré "
|
|
"stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom môžete "
|
|
"kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali. "
|
|
"<br>Pokiaľ nemáte veľmi pomalé spojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto "
|
|
"voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaného obrázku"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného "
|
|
"obrázku, ktorýstránka obsahuje."
|
|
"<br>Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu "
|
|
"zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po "
|
|
"nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky ignorovať."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Podčiarknuť odkazy:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Iba pod kurzorom"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Povolené</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>"
|
|
"<li><b>Zakázané</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>"
|
|
"<li><b>Iba pod kurzorom</b>: Podčiarkovať odkazy, ak bude nad nimi kurzor "
|
|
"myši.</li></ul>"
|
|
"<br><i>Poznámka: Definície CCS môžu predefinovať toto nastavenie</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animácie:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Zobraziť iba raz"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Povolené</b>: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.</li>"
|
|
"<li><b>Zakázané</b>: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý "
|
|
"obrázok.</li>"
|
|
"<li><b>Zobraziť iba raz</b>: Zobraziť všetky animácie celé, ale iba raz.</li>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Globálne povoliť &Javu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Použiť &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Čas pre server &appletu (sekundy):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java'."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML stránkach. "
|
|
"Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho obsahu môže "
|
|
"byť bezpečnostným problémom."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku Javy. "
|
|
"Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní Java "
|
|
"Skriptu na stránkach z tejto domény. "
|
|
"<p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete "
|
|
"zmeniť."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto politiky "
|
|
"budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
|
|
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
|
|
"priečinka."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo "
|
|
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> "
|
|
"a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
|
|
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na "
|
|
"<i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
|
|
"zvyčajná politika."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom "
|
|
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
|
|
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho systému. "
|
|
"Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja Java "
|
|
"policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie zvláštnych "
|
|
"práv podľa zdrojového serveru appletu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte cestu k jave. Ak chcete používať jre vo vašej ceste, jednoducho zadajte "
|
|
"'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k programu java (napr. "
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý obsahuje 'bin/java' "
|
|
"(napr. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
|
|
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
|
|
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
|
|
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Osobitné pre &domény"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nová politika Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Zmeniť politiku Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Politika &Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Globálne povoliť Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako "
|
|
"JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u iných "
|
|
"prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostným problémom."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Oznamovať ch&yby"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Povoliť debu&gger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. Ak "
|
|
"chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> "
|
|
"a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
|
|
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na "
|
|
"<i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
|
|
"normálna politika. Tlačidlá <i>Importovať</i> a <i>Exportovať</i> "
|
|
"vám umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich "
|
|
"ľahko zdieľať s inými ľuďmi."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku Java "
|
|
"Skript-u. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
|
|
"zakázaní Java Skript-u na stránkach z tejto domény. "
|
|
"<p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete "
|
|
"zmeniť."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Java Skript-u. Tieto "
|
|
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
|
|
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>"
|
|
", bude uložený do vami zvoleného priečinka."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globálne politiky pre JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Osobitné pre &domény"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nová politika Java skriptu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Zmeniť politiku Java Skriptu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Politika Java Skriptu:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vyberte si politiku Java Skriptu pre túto doménu alebo hostiteľa."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politiky JavaScript pre domény"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okná:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Použiť globálne"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pýtať sa"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pri každej požiadavke sa pýtať."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentne"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otváranie nových okien bude vypnuté, iba ak by ste ho aktivovali kliknutím myši "
|
|
"alebo klávesom."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu <i>"
|
|
"window.open()</i>. To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a reklamy. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Poznámka:</b> Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť problémy so "
|
|
"serverami, ktoré vyžadujú <i>window.open()</i> pre svoju správnu funkciu. Takže "
|
|
"opatrne."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú <i>"
|
|
"myslieť</i>, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou <i>window.resizeBy()</i> alebo <i>"
|
|
"window.resizeTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Presunúť okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú <i>"
|
|
"myslieť</i>, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa nezmení."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou <i>window.moveBy()</i> alebo <i>"
|
|
"window.moveTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Aktívne okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú <i>"
|
|
"myslieť</i>, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.fokus()</i>"
|
|
". To obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu "
|
|
"užívateľa, ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si "
|
|
"budú <i>myslieť</i>, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa nič "
|
|
"nestane."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou <i>"
|
|
"window.defaultStatus()</i>, čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo "
|
|
"odkazu. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Akceptovať jazyky:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Akceptovať znakové sady:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Modul pre ovládacie centrum TDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovládanie prístupu pre JavaScript\n"
|
|
"Rozšírenia politík pre domény"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť či JavaScript programy "
|
|
"vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
|
|
"<h2>Java</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť či Java applety vložené vo "
|
|
"webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Poznámka:</b> Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v "
|
|
"Konquerore možné presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy "
|
|
"a/alebo JavaScript programov."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Globálne povoliť moduly"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU priorita pre moduly: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Politiky pre jednotlivé domény"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia Flash. "
|
|
"Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu môže byť "
|
|
"bezpečnostným problémom."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku "
|
|
"modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
|
|
"zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. "
|
|
"<p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete "
|
|
"zmeniť."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto "
|
|
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného súboru. "
|
|
"Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
|
|
"priečinka."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo "
|
|
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> "
|
|
"a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
|
|
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na "
|
|
"<i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
|
|
"zvyčajná politika."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Moduly Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "najnižšia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "nízka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "stredná"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "vysoká"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "najvyššia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
|
|
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
|
|
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad do "
|
|
"/opt/netscape/plugins."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
|
|
"vyhľadané."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie modulov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok na vyhľadávanie modulov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Prípony"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nová politika modulu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Zmeniť politiku modulu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Politika &modulu:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
|
|
"(napr. .kde.org alebo .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokročilé možnosti</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sa vás spýta či ste si istý že chcete zatvoriť okno ak obsahuje viacero "
|
|
"otvorených záložiek."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
|
|
"stránky."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
|
|
"okne."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivovať predtým použitú kartu pred zatvorením aktuálnej"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
|
|
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
|
|
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) okno "
|
|
"prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová karta. Inak "
|
|
"sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Konfigurácia Netscape modulov"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Hľadať nové moduly"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované Netscape moduly."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Hľadať nové moduly pri štarte &TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, TDE sa pozrie po nových Netscape moduloch pri každom "
|
|
"štarte. To uľahčuje časté inštalovanie nových modulov, avšak môže spomaliť "
|
|
"štart TDE. Možno preto budete chcieť zakázať túto voľbu, hlavne ak "
|
|
"neinštalujete moduly často."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Prehľadať priečinky"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dolu"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré TDE našlo."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Použiť a&rtsdsp pre prenos zvuku z modulu cez aRts"
|