|
|
# translation of kbugbuster.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 11:08+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "黃千耀 Franklin Huang,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "hcy@outpost.twbbs.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
|
|
|
msgid "KBugBuster"
|
|
|
msgstr "KBugBuster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Start in disconnected mode"
|
|
|
msgstr "於離線模式啟動"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with the buglist for <package>"
|
|
|
msgstr "啟動於 <package> 的錯誤列表"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start with bug report <br>"
|
|
|
msgstr "啟動於錯誤回報<br>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2001,2002,2003 KBugBuster 作者"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "產品"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "元件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "搜尋(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "命令(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "搜尋工具列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "命令工具列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "設定工具列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug &number:"
|
|
|
msgstr "臭蟲編號(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug Title"
|
|
|
msgstr "臭蟲標題"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug Commands"
|
|
|
msgstr "臭蟲命令"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Co&mmands"
|
|
|
msgstr "清除命令(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lose..."
|
|
|
msgstr "關閉(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Silentl&y"
|
|
|
msgstr "安靜地關閉(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&open"
|
|
|
msgstr "重新開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&assign..."
|
|
|
msgstr "重新指定(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Title..."
|
|
|
msgstr "變更標題(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge Severity..."
|
|
|
msgstr "變更嚴重度(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "回覆(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply &Privately..."
|
|
|
msgstr "私下回覆(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "套件(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:44
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "危險的"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:45
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "嚴重的"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:46
|
|
|
msgid "Major"
|
|
|
msgstr "重要的"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:47
|
|
|
msgid "Crash"
|
|
|
msgstr "會當機的"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:48
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:49
|
|
|
msgid "Minor"
|
|
|
msgstr "小小的"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:50
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "希望清單"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:102
|
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
|
msgstr "未確認"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:103
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:104
|
|
|
msgid "Assigned"
|
|
|
msgstr "已指定"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:105
|
|
|
msgid "Reopened"
|
|
|
msgstr "已重新開啟"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:106
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:107
|
|
|
msgid "Close Silently"
|
|
|
msgstr "安靜地關閉"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:124
|
|
|
msgid "Reopen"
|
|
|
msgstr "重新開啟"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:141
|
|
|
msgid "Retitle"
|
|
|
msgstr "重設標題"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "合併"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:185
|
|
|
msgid "Unmerge"
|
|
|
msgstr "分離"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "回覆"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Reply (Maintonly)"
|
|
|
msgstr "回覆(Maintonly)"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "Reply (Quiet)"
|
|
|
msgstr "回覆(Quiet)"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Private Reply"
|
|
|
msgstr "私下回覆"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
|
|
|
msgid "Severity"
|
|
|
msgstr "嚴格"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:306
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "重新指定"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugdetails.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
|
|
|
"Encoding: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"附件 %1 無法解碼。\n"
|
|
|
"編碼:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
|
|
|
msgid "Bug %1: %2"
|
|
|
msgstr "臭蟲 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:56
|
|
|
msgid "Parsing..."
|
|
|
msgstr "剖析中..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:67
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "已就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/buglistjob.cpp:63
|
|
|
msgid "Package %1: %2"
|
|
|
msgstr "套件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My Bugs: %2"
|
|
|
msgstr "我的臭蟲:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
|
|
|
msgid "My Bugs"
|
|
|
msgstr "我的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:289
|
|
|
msgid "Mail generated by KBugBuster"
|
|
|
msgstr "由 KBugBuster 產生的郵件"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Control command: %1"
|
|
|
msgstr "控制命令:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail to %1"
|
|
|
msgstr "寄信到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugsystem.cpp:151
|
|
|
msgid "Retrieving My Bugs list..."
|
|
|
msgstr "取得我的臭蟲清單中..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Bug Fixed in CVS"
|
|
|
msgstr "在 CVS 中已修正的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Duplicate Report"
|
|
|
msgstr "複製報告"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:143
|
|
|
msgid "Packaging Bug"
|
|
|
msgstr "套件臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:149
|
|
|
msgid "Feature Implemented in CVS"
|
|
|
msgstr "已在 CVS 中完成的功能"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:152
|
|
|
msgid "More Information Required"
|
|
|
msgstr "要求更多資訊"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:157
|
|
|
msgid "No Longer Applicable"
|
|
|
msgstr "無法再使用"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Won't Fix Bug"
|
|
|
msgstr "不打算修正此臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot Reproduce Bug"
|
|
|
msgstr "無法重現臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:97
|
|
|
msgid "Sending through sendmail..."
|
|
|
msgstr "用 sendmail 送出..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:105
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "找不到執行中的 KMail 實體。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:110
|
|
|
msgid "Passing mail to TDE email program..."
|
|
|
msgstr "將信件傳遞到 TDE 電子郵件程式..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during SMTP transfer.\n"
|
|
|
"command: %1\n"
|
|
|
"response: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SMTP 傳輸時發生錯誤。\n"
|
|
|
"命令:%1\n"
|
|
|
"回應:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "連接至伺服器 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
|
msgstr "已連線到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:90
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "連線被拒。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:93
|
|
|
msgid "Host Not Found."
|
|
|
msgstr "找不到主機。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:96
|
|
|
msgid "Error reading socket."
|
|
|
msgstr "錯誤 socket 時錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:99
|
|
|
msgid "Internal error, unrecognized error."
|
|
|
msgstr "內部錯誤,未知的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:156
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
msgstr "訊息已送出"
|
|
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:32
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n 天"
|
|
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:48
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Found the following attachments. Save?"
|
|
|
msgstr "找到下列的附件。要儲存嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
|
|
|
msgstr "選擇要儲存附加檔的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:439
|
|
|
msgid "Change Bug Title"
|
|
|
msgstr "變更臭蟲標題"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "Please enter a new title:"
|
|
|
msgstr "請輸入新標題:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
|
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
|
|
|
msgstr "錯誤回報</a>,來自 <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 reply)\n"
|
|
|
"(%n replies)"
|
|
|
msgstr "%n 篇回覆"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day old\n"
|
|
|
"%n days old"
|
|
|
msgstr "%n 天"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
msgstr "編譯器"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
|
|
|
msgid "OS"
|
|
|
msgstr "作業系統"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
|
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "錯誤回報</a>,來自 <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
|
|
|
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "回覆 #%1</a>,來自 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
|
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
|
msgstr "附件清單"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "敘述"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
|
|
|
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
|
|
|
msgstr "臭蟲編號 #%1 【已與 %2 合併】(%3):%4"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: bug #number (severity): title\n"
|
|
|
"Bug #%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "臭蟲編號 #%1(%2):%3"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
|
|
|
msgid "Pending commands:"
|
|
|
msgstr "未決定的命令:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "Click here to select a bug by number"
|
|
|
msgstr "點選以選擇臭蟲編號"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieving Details for Bug %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"取得臭蟲 %1 的詳情中...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
|
|
|
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
|
|
|
msgstr "臭蟲編號 #%1(%2)無法在離線時取得。"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieving details for bug #%1\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"取得臭蟲編號 #%1 的詳情中\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "號碼"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "傳送人"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
|
|
|
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
|
|
|
msgstr "%1(%2 個臭蟲,%3 個建議功能)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
|
|
|
msgid "Product '%1', all components"
|
|
|
msgstr "產品 %1,所有的元件 "
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
|
|
|
msgid "Product '%1'"
|
|
|
msgstr "產品 %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
|
|
|
msgid "Product '%1', component '%2'"
|
|
|
msgstr "產品 %1,元件 %2"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Outstanding Bugs"
|
|
|
msgstr "未解決的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
|
|
|
msgid "Click here to select a product"
|
|
|
msgstr "點選以選擇產品"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
|
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
|
|
|
msgstr "取得產品 %1 的未解決的臭蟲清單..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
|
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
|
|
|
msgstr "取得產品 %1 (元件 %2)的未解決的臭蟲清單..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
|
|
|
msgid "Package '%1'"
|
|
|
msgstr "套件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 is not available offline."
|
|
|
msgstr "無法在離線時取得 %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
|
|
|
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
|
|
|
"front end."
|
|
|
msgstr "歡迎來到 KBugBuster,管理 TDE 錯誤回報系統的工具。您可以用它來管理尚未解決的錯誤報告。"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
|
|
|
msgstr "歡迎來到 <b>KBugBuster</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Quit KBugBuster"
|
|
|
msgstr "離開KBugBuster"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "See &Pending Changes"
|
|
|
msgstr "顯示未決的變更(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid "&Submit Changes"
|
|
|
msgstr "提交變更(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Reload &Product List"
|
|
|
msgstr "重新載入產品清單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
|
|
|
msgstr "重新載入臭蟲清單(目前的產品)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
|
|
|
msgstr "重新載入臭蟲詳情(目前的臭蟲)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Load &My Bugs List"
|
|
|
msgstr "載入我的臭蟲清單(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
|
|
|
msgstr "載入全部的臭蟲詳情(目前的產品)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "Extract &Attachments"
|
|
|
msgstr "展開附加檔(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
|
msgstr "清除快取"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
|
|
|
msgid "&Search by Product..."
|
|
|
msgstr "搜尋產品(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Search by Bug &Number..."
|
|
|
msgstr "搜尋臭蟲號碼(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
|
|
|
msgid "Search by &Description..."
|
|
|
msgstr "搜尋描述(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
|
|
|
msgid "&Disconnected Mode"
|
|
|
msgstr "離線模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Show Closed Bugs"
|
|
|
msgstr "顯示已關閉的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Hide Closed Bugs"
|
|
|
msgstr "隱藏已關閉的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Show Wishes"
|
|
|
msgstr "顯示希望清單"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Hide Wishes"
|
|
|
msgstr "隱藏希望清單"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Select Server"
|
|
|
msgstr "選擇伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Last Server Response..."
|
|
|
msgstr "顯示最後一個伺服器回應..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
|
|
|
msgid "Show Bug HTML Source..."
|
|
|
msgstr "顯示 臭蟲 HTML 源碼..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
|
|
|
msgid "List of pending commands:"
|
|
|
msgstr "未決命令清單:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all commands?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除所有的命令嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "需要確認"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "There are no pending commands."
|
|
|
msgstr "沒有未決的命令。"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for Bug Number"
|
|
|
msgstr "搜尋臭蟲編號"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Please enter a bug number:"
|
|
|
msgstr "請輸入臭蟲編號:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
|
|
|
msgstr "有未送出的臭蟲命令。要現在送出嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "傳送"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "不要傳送"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Last Server Response"
|
|
|
msgstr "最後一個伺服器回應"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
|
|
|
msgid "Bug HTML Source"
|
|
|
msgstr "臭蟲 HTML 源碼"
|
|
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
|
|
|
msgstr "載入產品 %1 全部的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Bug %1 loaded"
|
|
|
msgstr "載入臭蟲 %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:18
|
|
|
msgid "Edit Message Buttons"
|
|
|
msgstr "編輯訊息按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:27
|
|
|
msgid "Button:"
|
|
|
msgstr "按鍵:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:34
|
|
|
msgid "Add Button..."
|
|
|
msgstr "新增按鍵..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "移除按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Message Button"
|
|
|
msgstr "新增訊息按鍵"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Enter button name:"
|
|
|
msgstr "請輸入按鍵名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove the button %1?"
|
|
|
msgstr "移除按鍵 %1 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:25
|
|
|
msgid "&Edit Presets..."
|
|
|
msgstr "編輯預先設定(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:32
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Close Bug %1"
|
|
|
msgstr "關閉臭蟲 %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Reply to Bug"
|
|
|
msgstr "回覆到臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Reply Privately to Bug"
|
|
|
msgstr "私下回覆到臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "&Recipient:"
|
|
|
msgstr "收件者(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
|
|
|
msgstr "一般(送到 bugs.kde.org 與維護者與 kde-bug-dist)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
|
|
|
msgstr "Maintonly(送到 bugs.kde.org 與維護者)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
|
|
|
msgstr "Quiet(只送到 bugs.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "信件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&Preset Messages"
|
|
|
msgstr "預先訊息(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Product"
|
|
|
msgstr "選擇產品"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "最近的"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "基礎網址"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Add Server..."
|
|
|
msgstr "新增伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Edit Server..."
|
|
|
msgstr "編輯伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Delete Server"
|
|
|
msgstr "刪除伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Select Server From List..."
|
|
|
msgstr "從清單中選擇伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "進階"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "電子郵件客戶程式"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "KMail (&K)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "D&irect"
|
|
|
msgstr "直接(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Show closed bugs"
|
|
|
msgstr "顯示已關閉的臭蟲"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Show wishes"
|
|
|
msgstr "顯示希望清單"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
|
|
|
msgstr "顯示投票數大於多少的臭蟲:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Send BCC to myself"
|
|
|
msgstr "傳送密件副本給自己"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
|
|
|
msgid "Edit Bugzilla Server"
|
|
|
msgstr "編輯 Bugzilla 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "網址:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "使用者:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Bugzilla version:"
|
|
|
msgstr "Bugzilla 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
|
|
|
msgid "Select Severity"
|
|
|
msgstr "選擇嚴重度"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "伺服器:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
|
|
|
msgid "Product:"
|
|
|
msgstr "產品:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
|
|
|
msgid "Component:"
|
|
|
msgstr "元件:"
|