You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdelibs/tdeprint.po

7228 lines
255 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Dutch
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Boppeste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Underste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Multyfunksjelade"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Grutte kapasiteitlade"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Trochsichtich"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Algemien\"</b></p>Dizze dialoochside befettet de <em>algemiene</em> "
"printtaakynstellings. Algemiene ynstellings binne fan tapassing op de measte "
"printers, taken en triemtypen."
"<p>Klik op it fraachtekentsje yn de titelbalke en dan om in tekst foar mear "
"detailleare ynformaasje.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sidegrutte:</b> Selektearje út it karmenu de sidegrutte wêrop printe moat "
"wurde.</p> "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # foarbylden: \"A4\" of \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papiersoart:</b> Selektearje út it karmenu de te brûken papiersoart.</p> "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # foarbyld: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seleksje fan de papierboarne:</b> Selektearje yn it útfâldmenu de lade "
"wêryn it papier sit wêrop jo printsje wolle. "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # foarbylden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seleksje fan de ôfbyldingsoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn jo de "
"ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. "
"Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. "
"<p>Jo kinne de kar meitsje út fjouwer oriïntaasjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standertynstelling, de ôfbylding wurdt "
"rjochtop it papier printe.</li> "
"<li> <b>Lânskip</b>. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printe. </li> "
"<li><b>Omkeard lânskip</b>. De ôfbylding wurdt lizzend en omkeard printe.</li> "
"<li><b>Omkeard portret</b>. Omkeard portret printet de ôfbylding rjochtop en "
"omkeard.</li></ul> It byldkaike feroaret neffens jo seleksje "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # foarbylden: \"landscape\" of "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt> "
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleksje fan dûbbelsidich printsje:</b> as dit net aktyf is kin it wêze "
"dat jo printer gjin stipe hat foar <em>dupleks printsjen</em> "
"(It printsjen oan beide kanten fan de siden). Dit diel is aktyf as jo printer "
"dûbelsidich printsjen stipet."
"<p> Jo kinne de kar meitsje út 3 opsjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Gjint</b>. Dit printet eltse side fan de taak op ien kant fan in side. "
"</li> "
"<li> <b>Lange side</b>. Dit printet de taak op beide kanten fan it papier. De "
"taak wurdt sa printe dat de efterkant deselde oriïntaasje hat as de foarkant as "
"jo de side lâns de lange papierkant omkeare. (by guon printerstjoerprogramma's "
"hyt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> "
"<li> <b>Kaorte kant</b>. Dit printet de taak sa dat de efterside omkeard printe "
"wurdt. As jo de side lâns de koarte kant omkearre hat de print deselde "
"oriïntaasje as de foarkant. (by guon printerstjoerprogramma's hyt dit <em>"
"duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # foarbylden: \"tumble\" of "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan skutblêd(en):</b> selektearje de skutblêd en om ien of twa "
"spesjale siden flak foar of krekt nei de haadtaak te printsjen. "
"<p>Skutblêden kinne ynformaasje befetsje oer de printtaak, lykas brûkersnamme, "
"tiidstip fan printsjen, taaktitel enzfh. "
"<p>Skutblêden ha as bedoeling om de ferskillende printtaken fan elkoar te "
"skieden, wat foaral yn in situaasje wêrby ferskillende brûkers de printer mei "
"elkoar diele hannich is. "
"<p><em><b>Tip:</em></b> jo kinne jo eigen skutblêden ûntwerpe. Om har te kinnen "
"brûken, set it skutblêd yn de standert CUPS-map <em>banners</em> "
"(normaal is dit <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>. Jo eigen skutblêden "
"moatte yn ien fan de stipe printformaten oanmakke wêze. stipe formaten binne "
"ASCII-tekst, PostSkript, PDF, en de measte ôfbyldingsformaten lukas PNG, JPEG "
"of GIF. De skutblêden dy't jo tafoege ha sille nei de herstart fan CUPS "
"ferskine yn it útfâldmenu. "
"<p>CUPS komt sels ek mei in seleksje fan skûtblêden. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # foarbylden: \"standard\" of \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne ek meardere siden op "
"ien fel papier printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. "
"<p><b>Taljochting 1:</b> de side wurdt ferlytsje as jo 2 of 4 siden de fel "
"printsje wolle. De side wurdt net ferlytsje as jo 1 side de fel (de "
"standertynstelling) printsje wolle. "
"<p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it printsjen op meardere siden selektearje, "
"dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. Guon printers "
"biede sels de mooglikheid om meardere siden de fel te printsjen. Yn dat gefal "
"fine jo hjirfoar in opsje yn de printerstjoerprogramma-ynstellings. wês "
"foarsichtich, as jo it printsjen fan meardere siden de fel op beide plakken "
"ynstelle kin jo print der oars útsjen dan jo yn de holle hienen. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # foarbylden: \"2\" of \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Side&grutte:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papiert&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papier&boarne:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dûbelsidich printsje"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Siden it blêd"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Skutblêden"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Lânskip"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Om&keard lânskip"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Om&keard portret"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "G&jin"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "La&nge kant"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "K&oarte kant"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Begjin:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "Ei&n:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marzjes"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Foarbyld fan poster net beskikber. Of it programama <b>poster</b> "
"is net goed ynstallearre, of hat net de fereaske ferzje dy 't oanbean wurdt op."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nij kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Kommando bewurkje"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando brûke:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonamme"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Fier in identifikaasjenamme yn foar it nije kommando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"In kommando mei de namme %1 bestiet al. Wolle jo trochgean en it besteande "
"kommando oanpasse?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ynterne flater: it XML-stjoerprogramma foar it kommando %1 is net fûn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "útfier"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "net definieare"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "net tastien"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Net beskikber: easken wurdt net oan foldien)"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-printerynstellings"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skenne"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Ofbrekke"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Wurkgroep:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Tsjinner:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Liddige tsjinnernamme."
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Liddige printernnamme."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brûkersnamme: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Seleksje fan printermodel"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rûch-printer"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ynterne flater: it stjoerprogramma is net fûn."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE Print Ynstelling"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Fierder >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Te&bek"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Printer-tafoeg-assistint"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Printer wizigje"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Kin de opfrege side net fine."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "O&fmeitsje:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Dielnetwurk:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tiidlimyt (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Ynstellings ôftaaste"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ferkearde beskriuwing foar dielnetwurk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Ferkearde opjefte fan ûnderbrekkingstiid."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Ferkearde poartebeskriuwing."
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tastân:"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI-adres:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Stasjon:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Leden:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Ymplisyte klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Klasse op ôfstân"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Pleatslike klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Printer op ôfstân"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Pleatslike printer"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Spesjale (ûnechte) printer"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Opjeften"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Eksimplaren"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Gjin programma opjûn foar it oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's. "
"Dizze hanneling is net ynbouwd."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"It programma %1 is net yn jo sykpaad (PATH) fûn. Hifkje at it programma bestiet "
"en tagonklik is fia jo sykpaad (PATH)."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's koe net útfierd wurde. It "
"útfieren fan %1 mislearre."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Wachtsje a.j.w. efkes wylst TDE de stjoerprogrammadatabase bywurket."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Stjoerprogrammadatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Flater ûnder it oanmeitsjen fan de printerdatabase: abnormale ein fan it "
"dochterproses."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Printeropjeftenynstellings"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Sjen litten opjeften"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maksimum oantal sjen litten opjeften:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Printerrnamme:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brûkeridentifikaasje"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit efterein hat mooglik in brûkersnamme en wachtwurd nedich om goed wurkje "
"te kinnen. Selektearje it te brûken tagongstype en folje as dit nedich is de "
"brûkersnamme en wachtwurd yn.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "Oanme&ldnamme:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (gjin brûkersnamme/wachtwurd)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gastakkount (oanmelding=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal akkount"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Ien opsje seleketearje"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "De oanmeldnamme is leech."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Printer test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabrikant:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskriuwing:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Probearje"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne no de printer teste foardat de ynstalaasje foltôge wurdt. Brûk de "
"knop <b>Ynstellings</b> om it printerstjoerprogramma yn te stellen en de knop "
"<b>Test</b> om jo ynstellings te besykjen. Brûk de knop <b>Tebek</b> "
"om it stjoerprogramma te wizigjen (Jo aktive stjoerprogramma's geane dêrby "
"ferlern).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>It oanfrege stjoerprogramma koe net laden wurde: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"De probearside is mei sukses nei de printer tastjoert. Wachtsje oant it "
"printsjen klear is en klik dan op de knop Okee."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kin de printer net probearje:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kin de tydlike printer net fuortsmite."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kin de tydlike printer net oanmeitsje."
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Efterein-seleksje"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Jo moatte in efterein selektearje."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokale printer (parallel, serijeel, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Lokaal oansluten printer</p> "
"<p>brûk dit foar in printer dy oansluten is op de kompjûter fia de parallelle-, "
"seriele- of USB-poarte,</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-dielde printer (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dielde Windowsprinter</p> "
"<p>Brûk dit by in printer dy't ynstallearre is op in Windows-tsjinner en dy "
"dield wurdt op it netwurk fia it SMB-protokol (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wacht&rige op ofstân"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Printerwachtrige op in LPD-tsjinner op ôfstân</p> "
"<p>Brûk dit by in wachtrige op in masine op ôfstân dy't brûk makket fan in "
"LPD-printtsjinner</p>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&twurkprinter (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Netwurk TCP-printer</p>Brûk dit by in netwurkprinter dy't TCP "
"<p>brûkt as kommunikaasjeprotokol (meastentiids op poarte 9100). De measte "
"netwurkprinters brûke dit protokol</p></qt>"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Triemseleksje"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De print sil nei in triem stjoert wurde. Jou hjir it paad nei de triem oan "
"dat jo hjirfoar brûke wolle. Brûk in absolút paad of blêdzje der hinne mei de "
"blêderknoppen.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Printsje nei triem:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Lege triemnamme."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Triemtafel bestiet net."
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Term"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ynteger"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Driuwend"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaansk"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Opmaak"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standert&wearde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&ommando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Bliuwende o&psje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Wear&des"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimum we&arde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimum wearde:"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Wearde taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Wearde wiskje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Wizigingen tapasse"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Groep taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Opsje taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Item wiskje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Omheech ferpleatse"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Omleech ferpleatse"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Ynf&ier fan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utfier nei"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Triem:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Piip:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Taljochting:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"In identifikaasjetekst. brûk allinne alfanumeryke tekens sûnder spaasjes. De "
"term <b>__root__</b> is foar yntern gebruik reservearre."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"In beskriuwingstekst. Dizze tekst wurd sjen litten yn de ynterface en moat yn "
"it koart de rol fan de korrespondearjende opsje omskriuwe."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"It type fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje grafysk presintearre wurdt oan "
"de brûker."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"De opmaak fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje oanmakke wurdt by it "
"ynsluten yn de globale kommandorigel. De merke <b>%value</b> "
"kin brûkt wurde om de brûkersseleksje te fertsjinwurdigje. Dizze merke sil "
"ûnder it útfieren ferfongen wurde troch in tekenrige dy't de opsjewearde "
"fertsjinwurdicht."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De standertwearde fan de opsje. Foar tydlike opsje wurdt der neat oan de "
"kommandorigel tafoege as de opsje dy standertwearde hat. As dizze wearde net "
"oerienkomt mei de wiere standertwearde fan it ûnderlizzende helpprogramma, dan "
"kinne jo de opsje tydlik meitsje om net-winske effekten foar te kommen."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Makket de opsje bliuwend, In bliuwende opsje wurdt altyd skreaun nei de "
"kommandorigel, wat de wearde ek is. Dit is hannich as de keazen standertwearde "
"net oerienkomt mei de wiere wearde fan it ûnderlizzende helpprogramma."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De folsleine kommandorigel foar it útfieren fan it ûnderlizzende helpprogramma. "
"Dizze kommandorigel is basearre op in mechanisme fan merken dy't ferfongen "
"wurde ûnder it útfieren. De stipe merken binne: "
"<ul> "
"<li><b>%filtertargs</b>: kommmando-opsjes</li> "
"<li><b>%ffilterinput</b>: ynfieromskriuwing</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>: útfieromskriuwing</li> "
"<li><b>%psu</b>: de sidegrutte yn haadletters</li> "
"<li><b>%psl</b>: de sidegrutte yn lytse letters</li>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út in triem "
"lêst. Brûk de merke <b>%in</b> om de ynfiertriem oan te jaan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de útfierdata út in triem "
"skriuwt. Brûk de merke <b>%out</b> om de ynfiertriem oan te jaan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út syn "
"standerynfoer lêst."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ütfierdata nei syn "
"standertútfier skriuwt."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"In taljochting oer it ûnderlizzende helpprogramma, dy't fia de ynterface oan "
"de brûker werjûn wurdt. Dizze taljochting jout stipe foar basis-HTML-merke "
"lykas &lt;a&gt;, &lt;b&gt; of &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "Unjildige oandúding. Lege termen en \"__root__\" binne net tastien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nije groep"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nije opsje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommando-oanpassing foar %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Mime type-ynstellings"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Stipe ynf&ierformaten"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Easken"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Kommando oanpass&e..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Utfier&formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-namme:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostSkript-printer"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rûge-printer (gjin stjoerprogramma nedich)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Oare..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabrikant:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei laden..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "It PostSkript-stjoerprogramma is net fûn."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Stjoerprogramma selektearje"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekend>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Ferkeard formaat stjoerprogramma."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Oare"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you enjoy this tool!</p>"
"<br>"
msgstr ""
"<p>Wolkom,</p>"
"<br>"
"<p>Dizze assistint sil jo helpe by it ynstallearjen fan in nije printer op jo "
"kompjûter. Hy sil jo troch de ferskate stappen fan it ynstallear- en "
"ynstelproses foar jo printsysteem hinne liede. By eltse stap kinne jo altyd "
"weromgean mei de <b>Werom</b> knop.</p>"
"<br>"
"<p>Wy hoopje dat jo dit helpmiddel wurdearje sille!</p>"
"<br><p align=right><i>It TDE printselskip</i>.</p>"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Printsysteem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Oare apparaten"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Seleksje fan de lokale poarte"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriele"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje in jildiche ûntdekte poarte, of fier fuortdaliks it bypassende "
"URI-adres yn it ûnderste ynfolfjild yn.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Ledich URI-adres."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "It lokale URI-adres komt net oerien mei in ûntdekte poarte. Trochgean?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Selektearje in jildige poarte."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Kin gjin lokale poarten fine."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommando's"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommando-ynstellings"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Kommando's oanpasse/oanmeitsje"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommando-objekten fiere in omsetting út fan ynfier nei útfier."
"<br>Se wurde brûkt as basis om printfilters likegoed as spesjale printers te "
"bouwen. Se wurde beskreaun troch in kommandoterm, in oantal opsjes, in oantal "
"easken en assosjeare mime-typen. Hjir kinne jo nije kommando-objekten "
"oanmeitsje en besteanden oanpasse. Alle oanpassingen sille allinne foar jo fan "
"tapassing wêze."
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassegearstalling"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Beskikbere printers:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasse printers:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien printere selektearje"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Printerfilter-ynstellings"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "printerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"De printerfiltering makket it mooglik om allinne in spesifyke samling printers "
"sjen te litten ynstee fan allegearre. Dit kin nuttich wêze at der in protte "
"printers beskikber binne en jo mar in pear brûke. Selektearje de printers dy't "
"jo sjen wolle út de list oan 'e lofter kant of fier in <b>lokaasje</b>"
"-filter (bgl. Groep_1*) yn. Beide binne kumulatyf en wurdt oerhinne sjoen at se "
"leech binne."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokaasjefilter:"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"De printer %1 bestiet al. At jo trochgean sil de besteande printer oerskreaun "
"wurde. Wolle jo trochgean?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Behearder wurdt inisjaliseare..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "B&yldkaikes,&list,beams&truktuer"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Printer starte/stopje"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "Printer &starte"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Printer sto&pje"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ynskeakelje/útskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ynsk&eakelje"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ú&tskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Printer/Klasse taheakje..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "&Spesjale (pseudo) printer taheakje..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "As &pleatslike standerdwearde ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "As &brûkerstanderd ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Printerr &besykje..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Behearder y&nstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Behearder/&werjefte inisjalisearje"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriïntaasje"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Fertikaal,&Horizontaal"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Tsjiner op'&e nij starte"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "T&sjinner ynstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "T&sjinner ynstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Arkbalke ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menubalke sjen litte"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails sjen litte"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Print&filtering omskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Print&ark"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Printtsjinner"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Printbehearder"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Der is in flater foarfallen by it opheljen fan de printerlist."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kin de tastân fan printer %1 net oanpasse."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wolle jo %1 wier fuortsmite?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kin de spesjale printer %1 net fuortsmite."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kin printer %1 net fuortsmite."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kin de ynstellings fan printer %1 net oanpasse."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kin net in jildich stjoerprogramma foar printer %1 lade."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kin net in printer oanmeitsje."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kin printer %1 net as standerd ynstelle."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jo steanne op 'e sprong om in testside te printsjen op %1. Wolle jo trochgean?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testside printsje."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "De testside is mei sukses nei printer %1 stjoert."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kin printer %1 net probearje."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Flatermelding fan de behearder binnenkrige:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ynterne flater (gjin flatermelding)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kin de printtsjinner net op'e nij starte."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Tsjinner wurdt op'e nij start..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kin de printtsjinner net ynstelle."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Tsjinner wurdt ynsteld..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"It printerark koe net start wurde. Mooglike oarsaken binne: gjin printer "
"selekteare, de selekteare printer hat gjin inkel lokaal apparaat definieare "
"(printer poarte), of de arkbibleteek koe net fûn wurde."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "De printerlist koe net ophelle wurde."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Ferfarskingsynterval"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Dizze tiidsynstelling stelt de ferfarsingsfretwinsje fêst fan ferskate "
"komponinten fan <b>TDE Print</b> lykas de printbehearder en de opjefteskôger."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Probearside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Persoanlike probear&side opjaan"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Printallyk..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Printertastân&fakje sjen litte"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Falt werom op de lêste yn de tapassing brûkte printer."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De selektearde probearside is gjin PostScript-triem. Jo kinne mooglik de "
"printer net mear probearje."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Gjin printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle printers"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Printopjeftes foar %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Opjeftenûmer"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tastân"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grutte (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(n)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Wac&htsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Fe&rfetsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Op'e nij s&tarte"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Nei printer ferpleatsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Dien makke opjeften oms&keakelje"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Allinne opjeften fan brûker sjen litte"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Allinne taken fan brûker ferstopje"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Printer &selektearje"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"De hanneling \"%1\" koe net útfiert wurde op de selektearre opjeften. Flater "
"ûntfongen fan'e behearder:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Wachtsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Ferfetsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Op'e nij starte"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Ferpleatse nei %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Hanneling mislearre."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Netwurkprinter ynformaasje"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Printeradres:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oarte:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Jo moatte in printeradres ynfiere."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Net-juste poartenûmer."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Gjin printer fûn op dit adres/dizze poarte."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Unknown> (%1)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Ynstellings foar lettertype"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Ynbêding fan letters"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Paad fan lettertypen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "Under it printsjen lettertypen yn PostScript-data ynbêdzj&e"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Nei ûn&deren"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Oanfol&jende map:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Dizze opsjes sille út harsels lettertypen yn it PostScript-triem sette, dy't "
"net oanwêzich binne yn de printer. It ynbêdzjen fan lettertypen soarget foar "
"bettere printresultaten (komt better oerien mei wat jo op jo skerm sjogge), mar "
"soarget ek foar gruttere printtriemmen."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"At jo brûk meitsje fan ynbêde lettertypen, dan kinne jo oanfoljende mappen "
"selektearje wêryn TDE sykje moatte soe nei lettertypen dy't ynbêde wurde kinne. "
"Standert wurdt it lettertypepaad fan de X-tsjinner brûkt, sadat taheakje fan "
"dizze mappen lykwols net nedich is. It standerd sykpaad soe meastentiids genôch "
"wêze moatte."
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Oft&aaste"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Netwurk ôftaaste:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Dielnetwurk: %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Ofbrekke"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Jo steanne op 'e sprong om in dielnetwurk (%1.*) ôf te taasten, dy't net oerien "
"komt mei it hjoeddeiske dielnetwurk fan dizze kompjûter (%2.*). Wolle jo dochs "
"it opjûne dielnetwurk ôftaaste?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Oftaa&ste"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definiear/bewurkje hjir de eksimplaren fan de hjoeddeistiche printers. In "
"eksimplaar is een kombinaasje fan in wurklike (fysieke) printer en in set fan "
"foarút definiearde opsjes. Foar ien inkele inketsnjit kinne jo bygelyks "
"ferskate printfoarmen definieare, lykas <i>Konseptkwaliteit</i>, <i>"
"Fotokwaliteit</i> as <i>Beide kanten</i>. Dizze eksimplaren ferskine as gewoane "
"printers yn it dialoochfinster en meitsje it jo mooglik om gau de printfoarm te "
"kiezen."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nij..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiearje..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standert)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Namme fan it eksimplaar"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Fier de namme yn fan it nije eksimplaar (leechlitte foar de standertwearde):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "De namme mei gjin spaasje of skeanestreek befetsje."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wolle jo it eksimplaar %1 wier fuorthelje?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Jo kinne it standert eksimplaar net fuorthelje. Alle standertynstellings fan %1 "
"sille lykwols fuorthelle wurde. Wolle jo trochgean?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "It eksimplaar %1 is net fûn."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Melding fan printsysteem: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "De eksimplaarnamme is leech. Selektearje in eksimplaar."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ynterne flater: printer net fûn."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "De testside koe net nei %1 stjoert wurde."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "printertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Keppeling"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Keppeling-ynstellings"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokale USB-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokale parallelle printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokale seriele printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netwurkprinters (hâlder)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-printers (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wachtrige op afstân"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Triemprinter"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriele faks/modem printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Algemiene ynformaasje"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje oangeande jo printer of klasse hjir yn. <b>Namme</b> "
"is ferplicht, <b>Lokaasje</b> en <b>Omskriuwing</b> net (se wurde mooglik op "
"guon systemen net iens brûkt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Jo moate yn elts gefal in namme oanleverje."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"It is normaal gjin goed idee om spaasjes te brûken yn de printernamme. It kin "
"barre dat de printer dan net goed wurket. De assistint kin alle spaasjes dy jo "
"tafoege ha skrasse, mei %1 as resultaat. Wolle jo dit dwaan?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Wytromtes fuorthelje"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Guon opsjes binne mei inoar yn striid. Dit moatte jo earst útite foardat jo "
"fjirder kinne."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De printereigenskippen kinne net oanpast wurde. Flater binnenkrige fan de "
"behearder: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Printalyk"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Ynstellings foar printallyk"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Printallykwerjefteprogramma"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Ekstern programma foar printall&ykwerjefte brûke"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Jo kinne in ekstern programma brûke foar it werjaan fan in printallyk "
"(PS-werjefteprogramma), ynstee fan TDE's ynbouwde systeem foar it sjen litten "
"fan printallyken. Taljochting: at TDE's standert PS-werjefteprogramma "
"(KGhostView) net fûn wurdt, dan besyket TDE út himsels in oar "
"PostScript-werjefteprogramma te finen."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Printmodel:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Stjoerprogrammaynformaasje:"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Stjoerprogramma"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Stjoerprogramma ynstellings"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE Print ynstelle"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Printertsjinner ynstelle"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start de printer-tafoeg-assistint"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Spesjale printer taheakje"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommandoyn&stellings"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utfiertriem"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Utfi&ertriem aktivearje"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Triemnammta&heaksel:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>It kommando sil in útfiertriem brûke. As dit selekteare is, soargje der dan "
"foar dat it kommando in útfiermerke ynslút.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>It kommando om út te fieren by it printsjen op dizze spesjale printer. Fier "
"it kommando hjir yn om fuortdaliks út te fieren, of assosjearje/meitsje in "
"kommando-objekt mei/foar dizze spesjale pinter. It kommando-objekt hat de pree, "
"om't dizze stipe jout foar avansearre ynstellings lykas mime type-kontrôle, "
"ynstelbere opsjes en easken (it platte kommando wurdt allinne levere foar "
"tebekgeande stipe). At jo in plat kommando brûke, dan binne de neikommende "
"merken fan tapassing: </p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: it ynfiertriem (easke). </li>"
"<li><b>%out</b>: it útfiertriem (easke at jo in útfiertriem brûke).</li>"
"<li><b>%psl</b>: it papierformaat yn lytse letters.</li>"
"<li><b>%psu</b>: it papierformaat mei in kapitale foaropletter.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>De standert mime-triemtype foar de útfiertriem (bgl.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De standaerttaheaksel foar de útfiertriem (bgl. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Jo moatte in net-lege namme opjaan."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Unjildige ynstellings. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Dwaande mei ynstellen fan %1"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Stjoerprogrammaseleksje"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foar dit model binne meardere stjoerprogramma's fûn. Selektear it "
"stjoerprogramma dat jo brûke wolle. Jo hawwe de mooglikheid om se te besykjen "
"mar ek om se oan te passen as it derta komt.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Stjoerprogramma-ynformaasje"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Jo moatte in stjoerprogramma selektearje."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [oanbefelle]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Gjin ynformaasje oer it selekteare stjoerprogramma beskikber ."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Underdielen"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Efterein"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Printer-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrige"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Rekken"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI-adres"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-stjoerprogramma"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern stjoerprogramma"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-wachtrige-ynformaasje"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje yn oangeande de LPD-wachtrige op ôfstân. Dizze assistint "
"sil har kontrolearje foardat wy fierder gean.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Wachtrige:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Der ûntbrekt wat ynformaasje."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Kin wachtrige %1 op tsjinner %2 net fine. Wolle jo dochs trochgean?"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klasseûnderdielen"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Konfiguraasje fan %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Net aktyf"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppe"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(taken ôfkarre)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(taken akseptearje)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle triemmen"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan kleurmodes</b>: Jo hawwe de kar út twa opsjes: "
"<ul> "
"<li><b>Kleur</b> en</li> "
"<li><b>Griiswearden</b></li></ul> <b>Taljochting:</b> "
"dit karfjild kin ynaktyf wêze. It fjild is ynaktyf as TDEPrint nt genôch "
"ynformaasje oer jo printtriem efterhelje kin. Yn dat gefal wurdt de yn jo "
"printtriem ynsletten kleur/griiswearde-ynformaasje en de standertôfhanneling "
"fan jo printer brûkt.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan sidegrutte:</b> selektearje út it útfâldmenu it formaat "
"fan de side wêrop jo printsje wolle. "
"<p>De krekte list mei papierformaten wurdt beskied troch it stjoerprogramma fan "
"de printer (PPD) dy jo ynstallearre ha. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne meardere siden op 1 fel "
"printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. "
"<p><b>Taljochting 1:</b> de side wurdt ferlytse as jo 2 of 4 siden de fel "
"printsje wolle. De side wurdt net ferlytse as jo1 side de fel (de "
"standertynstelling) printsje wolle. "
"<p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it printsjen op meardere plakken "
"selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. "
"<p><b>Taljochting 3, oangeande \"Oar\":</b> Jo kinne de opsje \"Oare\" net "
"selektearje as it oantal siden de fel. \"Oer\" is hjir allinne foar ynformaasje "
"delsetten."
"<p>Om 8, 9, 16, enzfh. siden de fel te selektearjen: "
"<ul>"
"<li>gean nei de ljepper \"Filter\"</li>"
"<li>aktivearje it filter <em>Meardere siden de fel</em></li>"
"<li>en stel dizze yn (ûnderste knop rjochts fan de ljepper \"Filters\"). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan de ôfbyldingoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn jo de "
"ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. "
"Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. "
"<p>Jo hawwe de kar út twa oriïntaasjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standartynstelling, de ôfbylding wurdt "
"rjochtop op it papier printe.</li> "
"<li> <b>Lânskip</b>. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printet. </li></ul> "
"It byldkaike feroaret neffens jo seleksje.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Printformaat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Kleu&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griiswearden"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Oa&re"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerlokaasje:</b>De <em>Lokaasje</em> jout oan wêr de selektearre "
"printer har befynt. De lokaasjebeskriuwing wurdt oanmakke troch de behearder "
"fan it printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> jout jo printertype oan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printertastân:</b> <em>Tastân</em> jout de tastân waar fan de "
"printerwachtrige op de printertsjinner (wat jo lokale kompjûter wêze kin). De "
"tastân kin 'net-aktyf', Dwaande mei ferwurkjen, 'Stoppe, 'Amerijke' of lykber "
"wêze. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerkommentaar:</b> <em>Kommentaar</em> is in beskriuwing fan de "
"selektearre printer. Dit kommentaar wurdt oanmakke troch de behearder fan it "
"printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerseleksje:</b> "
"<p> Brûk dit kombinaasjefjild om de printer te selektearjen wêr jo mei printsje "
"wolle. As jo allinne de <em>spesjale TDE-printers</em> "
"- wêrmei jo print-taken op skiif bewarje kinne as PostSkript of PDF-triemmen, "
"of taken fia e-post ferstjoere kinne - sjogge, mar hjin echte printer dan "
"moatte jo it neikommende dwaan: "
"<ul>"
"<li>...meitsje in lokale printer oan mei help fan de <em>"
"TDE-printerassistint</em> beskikber foar de CUPS- en RLPR-printsubsystemen "
"(klik op de knop lofts fan de knop Eigenskippen),</li> "
"<li>...of, besykje as jo in CUPS-printertsjinner brûke, ferbining te meitsjen "
"mei dizze tsjinner (troch te klikken op de knop <em>Systeemopsjes...</em> "
"hjirûnder. Der iepenet dan in nij dialoochfinster wêryn jo klikke kinne op it "
"<em>CUPS-tsjinner</em>-byldkaike en de nedige ynformaasje ynjaan kinne).</li> "
"</ul> "
"<p><b>taljochting:</b> It kin barre dat de mei sukses in ferbining opset is mei "
"in eksterne CUPS-tsjinner mar dat der gjin printerlist ferskynt. Forsear "
"TDEPrint de konfiguraasjetriemmen nochris te laden as dit har foardat. Start "
"hjirfoar kprinter opnij of skeakel it printsysteem út en yn foar CUPS. De "
"printsysteemskeakeling kin makke wurde troch in seleksje yn it dellûk-menu "
"ûnderoan dit dialooch (as folslein útfâlde is).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printtaakeigenskippen:</b> "
"<p>Mei dizze knop kinne jo alle stipe printopsjes ynstelle.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selektive werjefte fan printerlist:</b>"
"<p>Dizze knop wizicht de list mei sichtbere printers yn in lytsere foarôf "
"selektearre list.</p>"
"<p>Dit is foaral hannich foar saaklike omjouwing wêr folle printers yn it "
"netwurk oanwêzich binne. Standert wurde <b>alle</b> printers werjûn.</p> "
"Klik op <em>systeemopsjes</em> om in persoanlike <em>"
"'selektive werjeftelist'</em> oan te meitsjen. Selektearje dan <em>'filter'</em> "
"yn it nije skerm (lofter kolom yn it <em>TDE Print konfiguraasje</em> "
"dialooch) en beskied jo seleksje. "
"<p><b>Warskôging:</b> Alle printers sille út dizze werjefte ferdwine as op "
"dizze knop klikt wurdt sûnder dat der earst in <em>'selektive werjeftelist'</em> "
"oanmakke is. (Klik wêr op dizze knop om alle printers wer te aktivearjen).</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE printer-taheak-assistint</b> "
"<p>Dizze knop lit de <em>TDE printer-taheak-assistint begjinne</em>.</p> "
"<p>Brûk de assistint (mei <em>\"CUPS\"</em> of <em>\"RLPR\"</em>"
") om lokaal oanmakke printers oan jo systeem ta te heakjen.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> De <em>TDE printer-taheak-assistint</em> wurket <b>net</b>"
", en dizze knop is útskeakele wannear brûk makke wurdt fan <em>"
"\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Fia in oar programma "
"printsje\"</em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekstern printkommando</b>"
"<p>Hjir kinne jo elts kommando ynfiere wêrmei jo printsje kinne yn in <em>"
"Konsole</em>-finster </p><b>Foarbyld:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printernamme&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oanfoljende printtaakopsjes</b>"
"<p>Dizze knop ferstoppet of lit de oanfoljende printopsjes sjen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Systeemopsjes:</b> "
"<p>dizze knop iepenet in nij dialoochfinster wêr jo ferskate ynstellings foar "
"jo printsysteem ynstelle kinne. Wat foarbylden: "
"<ul> "
"<li>Moatte TDE-tapassings alle lettertypen ynbêdzje yn it PostSkript-triem dat "
"se oanmeitsje? "
"<li>Moat TDE brûk meitsje fan in ekstern PostSkript-werjefteprogramma lykas <em>"
"gv</em> it printalyk? "
"<li>Moat TDEPrint brûk mietsje fan in lokale of eksterne CUPS-tsjinner?</ul> "
"en noch folle mear...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Help:</b> dizze knop bringt jo nei it koplete <em>Kdeprint-hânboek</em>"
". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ofbrekke:</b> dizze knop sil jo printtaak ôfbrekke en slut it "
"kprinterdialooch. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printsje:</b> dizze knop stjoerd de taak nei it printproses. As jo "
"net-PostSkript-triemmen stjoere kin der jo frege wurde of TDE de triemmen "
"oersette moat nei PostSkript, of dat jo wolle dat jo printsubsysteem (lykas "
"CUPS) dit docht.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printdialooch iepen hâlde</b>"
"<p>As jo dit karfakje selektearje sil it printdialoochfinster iepen bliuwe "
"neidat jo op de knop <em>Printsje</em> klikt ha.</p> "
"<p>Dit is hannich as jo ferskillende printynstellings (lykas kleuroerienkomst "
"foar in inkjetprinter) beskykje wolle, of as jo de taak nei meardere printers "
"(efterinoar) stjoere wolle, sadat jo flugger klear binne mei it printsjen.</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> \"Utfiertriem\" lit de lokaasje sjen "
"wêr jo triem bewarre sil wurde as jo de printertaak nei in triem wolle "
"printsjen. Fier de namme en lokaasje dy jo wolle brûke yn of blêder der nei ta "
"troch op de knop der neist te klikken.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> Fier hjir de lokaasje en triemnamme "
"yn dy brûkt sil wurde foar it bewarjen fan de triem (allinne beskikber as jo "
"printsje bei in triem).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Blêderknop:</b> dizze knop iepenet in dialoochfinster wêrmei jo blêdzje "
"kinne nei de triem wêryn jo printtaak bewarre sil wurde.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Triem oan taak taheakje</b>"
"<p> Dizze knop iepenet in dialoochfinster wêryn jo in te printsjen triem "
"selektearre kinne. taljochting: "
"<ul> "
"<li> Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF en oare grafyske formaten. "
"<li>jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen "
"yn ien kear nei it printsysteem stjoere. </ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printalyk:</b> selektearje dit karfakje as jo in foarbyld fan de print "
"besjen wolle. In foarbyld kin hannich om te besjen of bgl. de poster of it "
"pamflet dat jo printsje wolle de opmaak hat dy jo ha wolle, sûnder dat jo "
"papier en inket ferspille. As de opmaak oars is dan jo ferwachtsje dan kinnen "
"jo de printtaak ôfbrekke. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ynstelle as standertprinter</b> Mei dizze knop meitsje jo fan de "
"hjoeddeiske printer de standertprinter. (Dizze knop wurket allinne as jo ûnder "
"<em>Systeemynstellings -> Algemien -> Oare opsjes</em> de opsje <em>"
"\"Lêstbrûkte printer yn tapassing ûnthâlde\"</em> útskeakele ha.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenskippen"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sys&teemopsjes"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Selective werjefte fan printerlist wikselje oan/út"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Printer taheakje..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Printsje"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Foarbyld"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utfiertriem:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Printko&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes ferstopje/sjen litte"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Dit dialoochfinster iepen &hâlde as it printen klear klear is."
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Der die him in fout foar by it opheljen fan de printerlist."
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "De útfiertriemnamme is leech."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triem."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "De útfiertafel bestiet net."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triemtafel."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opsjes <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opsjes >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "It printsysteem wurdt inisjalisearre..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "printsje nei triem"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Liddige hostnamme."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Liddige wachtrigenamme."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Printer net fûn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch net ynbouwd."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Ynstellings foar LPD-wachtrige op ôfstân"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proksy-ynstellings"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Proksytsjinner br&ûke"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Wachtrige op ôfstân %1 op %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Gjin foarbeskieden printers"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Ynstellings foar RLPR-proxytsjinner"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"De útfierbere triem <b>%1</b> waard net yn jo sykpaad fûn. Kontrolearje jo "
"ynstallaasje."
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"De printer is net hielendal definieare. Besykje dizze op'e nij te "
"ynstallearjen."
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Seleksje fan printsubsysteem</b>"
"<p> Dit kombinaasjefjild lit it printsubsysteem sjen dat brûkt wurde sil troch "
"TDEPrint (Dit subsysteem moat wol ynstallearre wêze op jo systeem). TDEPrint "
"fynt it normaal automatysk. De measte Linux-distribúsjes brûke \"CUPS\", It <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Op dit stuit brûkte prints&ysteem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktive fernining</b>"
"<p>Dizze rigel lit sjen mei hokker CUPS-tsjinner jo PC op it stuit ferbûn is "
"foar it printsjen en it krijen fan ynformaasje oer de oanslutten printers. Om "
"in oare CUPS-tsjinner te kiezen, klik op \"Systeemynstellings\", selektearje "
"\"CUPS-tsjinner\" en folje de nedige data yn.</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inisjalisaasje..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Printdata wurde makke: side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Foarbyld..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Der barde in flater ûnder it printsjen. Dizze flatermelding wurde "
"ûntfongen fan it systeem:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kin mear as ien triem net kopiearje nei ien triem."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Kin de printtriem net bewarje nei %1. Kontrolearje oft jo skriuwtagong ta de "
"triem hawwe."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokument <b>%1</b>wurdt printe"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Printdata wurdt nei printer <b>%1</b> stjoerd"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "It dochterprintproses koe net begûn wurde."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Der koe gjin kontakt makke wurde mei de TDE-printtsjinner (<b>tdeprintd</b>"
"). Kontrolearje of dizze tsjinner wol draait."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Kontrolearje de kommandosyntaxis.\n"
"%1 <triemmen>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Der waard gjin jildiche triem fûn om te printsjen. De operaasje is ôfbrutsen.."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De frege side-seleksje koe net útfierd wurde. It filter <b>psselect</b> "
"kin net ynfoege wurde yn it aktive filterkeatling. Sjoch ûnder de ljepper <b>"
"Filter</b> fan de printereigenskippen foar mear ynformaasje.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Der barde in flater ûnder it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>%1</b>"
".</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Der die him in flater foar by it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>"
"%1</b>. Lege kommando rigel ûntfongen.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"De mime-triemtype <b>%1</b> wurdt net stipe as ynfier foar it filterkeatling. "
"(Dat kin barre mei net CUPS-spoolers by it selektearjen fan siden yn in net "
"PostScript-triem.) Wolle jo dat TDE de triem oerset nei in stipe formaat?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Oersette"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Mime-triemtype selektearje"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Selektearje it doelformaat foar de konverzje:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Hanneling ôfbrutsen."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Gjin geskikt filter fûn. Selektearje in oar doelformaat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hanneling mislearre mei de melding:"
"<br>%1</br> Selektearje in oar triemformaat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Printdata wurdt filtere"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Der die him in flater foar by it filterjen. It kommando wie: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>De printtriem is ledich en wurdt negearre: <p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"De triemformaat %1 wurdt net streekrjocht stipe troch it aktive printsysteem. "
"TDE kin besykje dizze triem oer te setten nei in triemsformaat dat wol stipe "
"wurdt. Jo kine lykwols nochris besykje om de triem sûnder konverzje nei de "
"printer te stjoeren. Wolle jo dat TDE besiket de triem oer te setten nei %2?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gjin geskikte filter waard fûn om de triemformaat %1 oer te setten nei %2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Gean nei <i>Systeemopsjes -> Kommando's</i> om de list mei beskikbere "
"filters te besjen. Elts filter ropt in ekstern programma oan.</li> "
"<li>Kontrollearje of it nedige eksterne programma beskikber is op jo "
"kompjûter.</li></ul></qt>"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Paginamarkearingen"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Der waard gjin printprogramma fûn yn jo sykpaad. Hifkje jo ynstallaasje."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beskriuwing net beschikber"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Printwachtrige op ôfstân op %1"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-tafoeg-knop</b> "
"<p>Dizze knop ropt in dialooch oan om in filter te selektearjen.</p> "
"<p><b>Taljochting 1:</b>Jo kinne ferskillende filters heakje salangt jo der "
"foar soargje dat de útfier fan de iene in ynfier is fan de oare. (TDEPrint "
"sjocht jo filter keatling nei en warskôget as jo dit net dogge).</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> De filters dy't jo hjir ynjaan wurde tapast op jo "
"taaktriem <em><b>foardat</b></em> dizze behannele wurdt troch jo map mei "
"printopdrachten en it printsubsysteem (bgl. CUPS, LPRng of LPD).</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-fuortsmyt-knop</b>"
"<p>Dizze knop smyt de markearre filter fuort út de list mei filters.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omheech-ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre filter omheech yn de list mei filters, "
"nei foaren yn de filterkeatling.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omleech-ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre filter omleech yn de list mei filters, "
"nei efteren yn de filterkeatling.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-ynstel-knop</b>"
"<p>Dizze knop steld de no selektearre filter yn, it iepent in apart "
"dialooch.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-ynfo-flak</b></p> "
"<p>Dit fjild lit algemiene ynformaasje oer de selektearre filter sjen. Under "
"oare:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em>filternamme</em> (lykas werjûn yn de TDEPrint brûkers "
"ynterface);</li> "
"<li>De <em>filtereasken</em> (dat is it eksterne programma dat oanwêzich en "
"útfierber moat wêze op it systeem);</li> "
"<li>It <em>filterynfierformaat</em> (yn de foarm fan ien of meardere troch "
"filters akseptearre <em>MIME-typen</em>);</li> "
"<li>It <em>filterútfierformaat</em> (yn de foarm fan in <em>MIME-type</em> "
"dat oanmakke wurdt troch de filter);</li> "
"<li>In min of mear ferbale beskriuwing fan de filteroperaasje.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filterkeatling</b> (wurdt <em>foar</em> de eigentlike ynjefte fan de "
"taak nei it printsysteem útfierd). "
"<p>Dit fjild lit sjen hokker filters selektearre bine om as 'foarfilters' foar "
"TDEPrint te funksjonearjen. Foarfilters ferwurkje de printtriemmen <em>"
"foardat</em> se nei de wiere printsubsysteem stjoerd wurde.</p> "
"<p>De list yn dit fjild mei leech wêze (standert).</p> "
"<p>De foarfilters funksjonearje foar de printtaak yn de oarder wêryn se werjûn "
"wurde (fan boppe nei ûnderen). Dit wurdt dien troch te wurkjen as in <em>"
"filterkeatling</em> wêr de útfier fan de iene filter as ynfier fan de oare "
"filter brûkt wurdt foar de neikommende filter. Troch de filters yn de ferkearde "
"oarder te setten kin de filterkeatling mislearje. As bygelyks de triem "
"ASCII-tekst is en jo wolle de útfier dwaan litte troch de "
"'multyside-de-fel'-filter, moat it earste de filter wêze dy´t ASCII nei "
"PostSkript oerset.</p> "
"<p>TDEPrint kin <em>elts ekstern filterprogramma</em> "
"dat jo miskein wol nuttich fine mei dizze ynterface brûke.</p> "
"<p>TDEPrint wurdt foarkonfigurearre levere mei stipe foar in seleksje fan meast "
"brûkte filters. Dizze filters moatte lykwols ûnôfhinklik fan TDEPrint "
"ynstalearre wurde. Dizze foarfilters wurkje foar <em>alle</em> "
"printsubsystemen dyt stipe wurde troch TDEPrint (lykas CUPS, LPRng en LPD), "
"omt se der net ien nedich hawwe.</p> "
"<p>Oan de mei TDEPrint meilevere filters behearre ûnder oare:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> "
"<li>in <em>Multyside-de-fel filter</em>,</li> "
"<li>in <em>PostSkript-nei-PDF oersetter</em>,</li> "
"<li>in <em>Side seleksje-/sortear filter</em>,</li> "
"<li>in <em>Posterprint filter</em>,</li> "
"<li>en oare.</li> </ul> "
"<p>Klik hiel simpel op it trechterbyldkaike (boppe-oan yn de "
"rjochter-byldkaike-kolom ) om in filter ta te heakjen oan dizze list.</p> "
"<p>Klik op de oare eleminten fan dit dialooch om mear te learen oer de TDEPrint "
"foarfilters.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter taheakje"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter fuortsmite"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter omheech ferpleatse"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter omleech ferpleatse"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter ynstelle"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ynterne flater: It filter koe net laden wurde."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>It filterkeatling is net goed. It filterformaat fan op syn minst ien filter "
"wurde net stipe troch it opfolgjend filter. Sjoch ûnder de ljepper <b>"
"Filters</b> foar mear ynformaasje.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ynfier"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utfier"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Triemmen"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wolle jo lykwols gewoan fierdergeam mei printsjen?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Printfoarbyld"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"It programma %1 foar it werjaan fan in printfoarbyld is net fûn. Kontrolearje "
"of it programma goed ynstallearre is en yn in map sit dy 't yn jo sykpaad "
"(PATH) stiet."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"It werjaan fan in printfoarbyld mislearre. TDE-'s ynterne "
"PostScript-werjefteprogramma (KGhostview) noch in oar ekstern "
"PostScript-werjefteprogramama koe fûn wurde."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Foarbyld mislearre: TDE koe gjin inkele tapassing fine wêrmei de triemtype %1 "
"iepene koe wurde."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"It werjaan fan in printfoarbyld mislearre: it programma %1 koe net begûn wurde."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wolle jo fierdergean mei printsjen?"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guon selektearre opsjes komme mei elkoar yn konflikt. Dy moatte jo earst "
"oplosse foardat jo fierder kinne. Sjoch op de ljepper <b>"
"Stjoerder ynstellings</b> foar detaillearre ynformaasje.</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Helderheid:</b> Glider om de helderheidswearde fan alle brûkte kleure te "
"behearen.</p> "
"<p>De helderheidswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Wearden heger dan 100 "
"ferhelderje de print. Wearden leger dan 100 fertsjusterje de print.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tint:</b> Glider om de tintwearde fan de kleurrotaasje te behearen.</p> "
"<p>De tintwearde is in getal tusken de -360 en 360 en fertsjinwurdicht de "
"tintrotaasje. It folsleine neikommend tabel lit de sichtbere feroaring sjen fan "
"de basiskleuren: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Orizjineel</b></th> "
"<th><b>tint=-45</b></th> "
"<th><b>tint=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Read</td> "
"<td>Pears</td> "
"<td>Gieloranje</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Grien</td> "
"<td>Gielgrien</td> "
"<td>Blaugrien</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Geel</td> "
"<td>Oranje</td> "
"<td>Grien-giel</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blau</td> "
"<td>Himelblau</td> "
"<td>Pears</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Karmozijnread</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Syaan</td> "
"<td>Blaugrien</td> "
"<td>Lichtmarineblau</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # brûk berik fan \"-360\" oant \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sêding:</b> Glider om de sêdingswearde fan alle brûkte kleuren te "
"behearen.</p> "
"<p>De sêdingswearde past de sêding fan de kleuren yn in ôfbylding oan, lykas de "
"kleurenknop op jo tv. De kleursêdingswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Op "
"inktjet printers brûkt in hegere sêding mear inket. Op laserprinters sil it "
"mear toner brûke. In kleursêding fan 0 soarget foar in print yn griiswearden en "
"in wearde fan 200 sil de kleuren ekstreem intens meitsje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o saturation=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Skiif om de gammawearde fan de kleurkorreksje te behearen.</p> "
"<p>De gammawearde kin sitte tusken de 1 en 3000. In gammawearde heger dan 1000 "
"ferheldert de print. In gammawearde leger dan 1000 fertsjustert de print. De "
"standert gamma is 1000.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p> de gammawearde-oanpassing is net sichtber yn de "
"miniatuerfoarbyldwerjefte. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o gamma=... # brûk berik fan \"1\" oant \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ofbyldingprintopsjes</b></p> "
"<p>Alle ynstellings op dizze side binne allinne fan tapassing op it printsjen "
"fan ôfbyldings. De measte ôfbyldingsformaten wurde stipe. Inkele foarbylden: "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
"Ynstellings dy de kleurútfier fan ôfbyldings beynfloedzje binne:</p>"
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Sêding</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en "
"gamma-ynstellings nei de byhearrend tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kleuringsfoarbyld</b></p> "
"<p>It kleuringsfoarbyld jout de feroarings fan de ôfbyldingskleuring oan foar "
"de ferskillende ynstellings. Opsjes dy de útfier beynfloedzje binne:</p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Sêding</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en "
"gamma-ynstellings nei de byhearrende tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<li><b>Orizjinele ôfbyldingsgrutte:</b> Ofbylding wurdt printe mei de "
"orizjinele grutte. As de ôfbylding net op ien fel papier past, sil de print oer "
"meardere fellen ferspried wurde. Tink derom dat de skúf deaktivearre wurdt "
"wannear de opsje selektearre wurdt yn de karlist.</li> "
"<li><b>Resolúsje (ppi):</b> De resolúsjeweardeglider kin sitte tusken de 1 en "
"1200. Dizze jout de resolúsje oan fan de ôfbylding yn piksels de tomme (ppi). "
"In ôfbylding fan bygelyks 3000x2400 piksels sil 10x8 tommen sil printe wurde "
"mei 300 piksels de tomme mar 5x4 tommen mei 600 piksels de tomme. As de "
"ynfierde resolúsje de ôfbylding grutter makket dan de side, sille der meardere "
"siden printe wurde. De standert resolúsje 72 ppi.</li> "
"<li><b>% fan sidengrutte:</b> De prosintweardeglider kin sitte tusken de 1 en "
"800. Dizze jout de grutte yn ferhâlding mei de side oan (net de ôfbylding). In "
"skaling fan 100 prosint follet de side sa fier de ôfbyldingsôfmjittings it "
"tastean (makket brûk fan autorotaasje as dit nedich is). In skaal fan mear dan "
"100 prosint sil de ôfbylding printsje oer meardere siden. In skaling fan mear "
"as 200 prosint sil printsje oer maksimaal 4 siden. Skaling yn % fan sidegrutte "
"is standert 100%</li> "
"<li><b>% fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte:</b> De prosintweardeskúf kin "
"sitten tusken de 1 oant 800. Dizze jout de printgrutte yn relaasje mei de "
"oarspronklike grutte oan. Ein skaling fan 100 prosint sil de ôfbylding mei de "
"oarspronklike grutte printsje, In skaling fan 50 prosint sil de ôfbylding foar "
"in heal fan de oarspronklike grutte printsje. As it ynfierde persintaazje de "
"ôfbylding grutter makket dan de side wurde der meardere siden Skaling yn % fan "
"de oarspronklike ôfbyldingsgrutte is standert 100%.</li> </ul> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # berik in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # berik in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # berik in ppi is 1...1200 </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Posysjefoarbyld</b></p> "
"<p>Dit posysjefoarbyld jout de posysje fan de ôfbylding op de side oan.</p> "
"<p>Klik op de karrûntsjes om it rjochtsjen te wizigjen. Opsjes binne:</p>"
"<ul> "
"<li>midden</li> "
"<li>boppe</li> "
"<li>loftboppe</li> "
"<li>lofts</li> "
"<li>loftsûnder</li> "
"<li>ûnder</li> "
"<li>rjoctsûnder</li> "
"<li>rjochts</li> "
"<li>rjochtsboppe</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Beginwearden brûke</b></p> "
"<p>Alle kleurings-ynstellings nei begjinwearden sette. De standert wearden "
"binne: </p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid: 100</li> "
"<li>Tint: 0</li> "
"<li>Dêding: 100</li> "
"<li>Gamma: 1000</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rjochtsjen fan ôfbylding:</b></p> "
"<p>Selektearje in pear karrûntsjes om de ôfbylding nei de wiksje posysje op de "
"side te ferpleatsen. Standert is dit 'midden'.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing faor erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o position=... # foarbylden: \"loftsboppe\" of \"ûnder\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Ofbylding"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurynstellings"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Ofbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Ofbyldingsposysje"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Tint (kleurrotaasje)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sêding:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (kleurkorreksje):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Stan&dertynstellings"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natuerlike ôfbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolúsje (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% fan side"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% fan natuerlike ôfbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type ôfbyld&ingsgrutte:"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Perioade:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Grutte-limyt (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Side-limyt:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kwota ynstellings"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Gjin kwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Karakters de tomme</b></p>"
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by "
"it printsjen fan in teskttriem.</p>"
"<p>De standert wearde is 10, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte "
"brocht is dat der 10 karakters de tomme printe wurde.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # foarbyld: \"8\" of \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rigels de tomme</b></p>"
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by "
"it printsjen fan in teksttriem.</p>"
"<p>De standert wearde is 6, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte brocht "
"is dat 6 rigels de tomme printe wurde.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kolommen</b></p> "
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op it oantal kolommen tekst dy't printe wurde "
"op alle siden wannear der teksttriemmen printe wurde.</p> "
"<p>De standert wearde is 1, dit wol sizze dat mar ien kolom tekst de side "
"printe wurdt.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Foarbyldwerjefte-byldkaike feroaret as jo prettyprint út- of "
"oanskeakelje.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekstopmaak</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings ha ynfloed op it uterlik fan tekst fan it printsjen. Se "
"binne allinne jildich foar it printsjen fan triemmen of rjochtstreekse ýnfier "
"mei kprinter.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b>Dizze ynstellings ha yn it gehiel gjin ynfloed op oare "
"ynfierformaten dan tekst, of it printsjen fanút tapassings lykas de TDE "
"Avansearre Tekst Bewurker. (Tapassings yn it algemien stjoere PostSkript nei it "
"printsysteem en 'Kate' yn it bysûnder hat har eigen ynstelllings om de "
"print-útfier ûnder kontrôle te hâlden.)</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # foarbyld: \"8\" of \"12\" "
"<br> -o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" "
"<br> -o columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marzjes</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net "
"jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en "
"in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).</p> "
"<p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem "
"mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar "
"ynstelle.</p> "
"<p>Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld "
"wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn "
"piksels, millimeters, sentimeters en tommen.</p> "
"<p>Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen "
"(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # foarbyld: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # foarbyld: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint) oansette</b></p> "
"<p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo "
"dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop "
"befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit de triemnamme) en de "
"datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en komintaar rigels "
"skeanprinte werjûn.</p> "
"<p>Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.</p> "
"<p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op de ljepper <em>filters</em> "
"as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oersetter as foarkar hawwe.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marzjes</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net "
"jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en "
"in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).</p> "
"<p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem "
"mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar "
"ynstelle.</p> "
"<p>Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld "
"wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn "
"piksels, millimeters, sentimeters en tommen.</p> "
"<p>Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen "
"(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # foarbyld: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # foarbyld: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint)</b></p> "
"<p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo "
"dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop "
"befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit in triemnamme) en de "
"datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en kommentaarrigels wurde "
"skeanprinte werjûn.</p> "
"<p>Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.</p> "
"<p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op de ljepper <em>filters</em> "
"as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oerseter as foarkar hawwe.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstopmaak"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksis-markearring"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tekens de tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Rigels de tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olommen:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Utskeakel&e"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Ynsk&eakele"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printwachtrige op CUPS-tsjinner op ôfstân</p>"
"<p>Brûk dit foar in printwachtrige dy ynstallearre is op in CUPS-tsjinner op "
"ôfstân. Dit makket it mooglik om brûk te meitsjen fan printers op ôfstân wanear "
"CUPS-blêdzjen útskeakele is.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>IPP Netwurkprinter</p> "
"<p>Brûk dit foar in netwurkprinter dy't it IPP-protokol brûkt. Moderne "
"netwurkprinters stypje dit protokol. Brûk dit protokol by foarkar boppe TCP as "
"jo printer beide stipet.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fak-/modemprinter</p> "
"<p>Brûk dit by in faks-/modemprinter. Dit fereasket ynstallaasje fan de <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
"-sêftguod. Dokuminten dy't nei de printer stjoerd wurde, sille fakst wurde nei "
"it ynfierde faksnûmer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Oare printers</p> "
"<p>Brûk dit foar oare printertypen. Om dizze opsje brûke te kinnen moatte jo de "
"URI fan de printer kinne die jo ynstallearje wolle. Lês de CUPS-dokumintaasje "
"foar mear ynformaasje oer de printer URI. Dizze opsje is foaral hannich foar "
"printers dy in oare oanstjoering nedich hawwe dan de opsje dy't hjirboppe "
"omskreaun binne.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printergroep</p> "
"<p>Brûk dit om in groep fan printers te meitsjen. Wannear in dokumint nei de "
"groep stjoerd wurdt, dan sil it dokumint printe wurde troch de earst beskikbere "
"(net-aktive) printer binnen de groep. Lês de CUPS-dokumintaasje foar mear "
"ynformaasje oe it groepearje fan printers.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-tsjinner op ofstân (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netwurkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriele faks/modemprinter"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Oar &printertype"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Printerkl&assen"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it ynladen fan de list mei beskikbere eftereins:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekkenynformaasje"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Jo hawwe gjin tagong ta de frege helpboarne."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Jo hawwe net genôch foech om de helpboarne te benaderje."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De fersochte hanneling koe net foltôge wurde."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De fersochte tsjinst is op it stuit net beskikber."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De doelprinter akseptearret gjin printtaken."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Attribút"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Wearden"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Wier"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Net wier"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Serieel faksapparaat"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje it apparaat dêr 't jo seriele faks/modem op oansletten is. </p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Jo moatte in apparaat selektearje."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Allinne yn griiswearden printsje (blackplot)</b> "
"<p>De 'blackplot' opsje jout oan dat alle pennen allinne yn griiswearde plotte "
"moatte: Standert wurde de kleuren yn de plottriem brûjkt of de standert "
"penkleuren lykas yn de HP-GL/2 hânlieding oanjûn is.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Print-image nei sidegrutte skale</b> "
"<p>De 'fitplot'-opsje jout oan dat it HP-GL image op grutte brocht moat wurde "
"sadat dizze eksakt de side mei de mediagrutte opfollet (lykas ergensoars "
"selektearre is).</p> "
"<p>De standert ynstelling is 'fitplot is útskeakele'. De standert ynstelling "
"brûkt dêrom de absolute ôfstannen lykas opjûn is yn de plottriem. (It is "
"wichtich te witten dat HP-GL triemmen faaks CAD-tekeningen binne bedoeld foar "
"plotters foar grutte formaten. Dit hat as gefolch dat de tekening by standert "
"printers ferspried wurdt oer meardere siden.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> Dizze funksje hinget ôf fan in presise plotgruttekommando "
"yn de HP-GL/2-triem. As der gjin plotgrutte opjûn is yn de triem dan nimt it "
"filter oan dy't de HP-GL nei PostSkript oerset oan dat de plot ANSI E grutte "
"is.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Stel penbreedte yn op HP-GL (As net oantsjutte yn triem)</b>. "
"<p>De wearde fan de penbreedte kin hjir ynsteld wurde yn it gefal dat de wearde "
"net ynsteld is yn it orizjinele HP-GL-triem. De penbreedte jout de wearde oan "
"yn mikrometers. De standert wearde fan 1000 soarget foar linen fan 1000 "
"mikrometer, ofwol 1 milimeter breed. In wearde fan 0 soarget foar linen fan "
"eksakt 1 piksel breed.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> De penbreedte-opsje-ynstelling wurdt negearre as de "
"penbreedten yn de plottriem sels oantsjutte binne.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # foarbyld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>HP-GL printopsjes</b> "
"<p>Alle opsjes op dizze side binne allinne tapasber as der brûk makke wurdt fan "
"TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 triemmen nei in printer te stjoeren.</p> "
"<p>HP-GL en HP-GL/2 binne sidebeskriuwingtalen ûntwikkeld troch Hewlett-Packard "
"foar de oanstjoering fan penplotapparaten.</p> "
"<p>TDEPrint kin (mei help fan CUPS) it HP-GL triemformaat oersette en printsje "
"op samar in ynstallearre printer.</p> "
"<p><b>Taljochting 1:</b> Start om HP-GL triemmen te printsjen 'kprinter' en "
"laadt simpelwei de triem</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> De 'fitplot' parameter yn dit dialooch wurket ek foar "
"it printsjen fan PDF-triemmen (as jo CUPS ferzje nijer is dan ferzje "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-opsjes"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Allinne swart brû&ke"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Passend op side"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pinbreedte:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Rekkenynformaasje"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "B&rûker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Wachtwurd be&warje yn konfiguraasjetriem"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonime tagong brûke"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Printer-stjoerprogramma eksportearje nei Windows-clients"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ûkersnamme:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-tsjinner:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-tsjinner</b></p>De Adobe Windows Postscript driver en de CUPS "
"printer PPD sille ekportearre wurde nei de spesjale netwurkboarne <tt>"
"[print$]</tt> fan de Samba-tsjinner (brûk, om de CUPS-boarnetsjinner te "
"feroarjen, earst de menu-yngong <nobr><i>Behearders konfigurearje -> "
"CUPS-tsjinner</i></nobr>) De netwurkboarne <tt>[print$]</tt> "
"moat oanwêzich wêze op de Samba-kant foardat jo op de knop <b>Eksportearje</b> "
"klikke kinne."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brûkersnamme</b></p>De brûker hat skriuwtagong ta de netwurkboarne "
"<tt>[print$]</tt> op de Samba-tsjinner nedich. <tt>[print$]</tt> "
"hâldt it printerstjoerprogramma's klear foar de ynlaad nei de Windows-klanten. "
"Dit dialoochfinster wurket net by Samba-tsjinners dy 't ynsteld binne mei <tt>"
"security= share</tt> (mar wurket perfekt mei <tt>security= user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-wachtwurd</b></p>De Samba-ynstelling <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (standert) fereasket earst it brûken fan it "
"kommando <tt>smbpasswd -a [username]</tt> om in fersifere Samba-wachtwurd oan "
"te meitsjen en der foar te soargjen dat Samba dy werkent."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Dwaande mei de map %1 oan te meitsjen"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Dwaande mei it opladen fan %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan it stjoerprogramma foar %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Dwaande mei it ynstallearjen fan printer %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Stjoerprgramma mei sukses eksportearre."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Hanneling mislearre. Mooglike redenen binne: tagong wegere of ûnjildige Samba "
"konfiguraasje (sjoch foar detaillearre yn de man-side <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, jo binne <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> ferzje 1.1.11 of heger nedich). Wolle jo "
"it nochris besykje mei in oare brûkersnamme en wachtwurd?"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Hanneling ôfbrutsen (proses is forsearre einige)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Hanneling mislearre!</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Jo steane op it punt it stjoerprograma <b>%1</b> klear te meitsjen om dy diele "
"te kinnen mei Windows-klanten via Samba. Dizze hanneling fereasket de <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, in resinte útjefte fan <a "
"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> ferzje 2.2.x en in draaende SMB-tsjinst "
"op de doeltsjinner. Klik op <b>Eksportearje</b> om dêr mei los te gean. Lês de "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Manual-side yn Konqueror of typ <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> yn in terminalfinster om mear oer dizze funksje gewaar te "
"wurden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Guon stjoerprogramabestannen misse. Jo kinne se ophelje op <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe's webside</a>. Sjoch foar mear details yn "
"de man-side <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"(jo binne <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> ferzje 1.1.11 of heger "
"nedich)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "It opladen fan it stjoerprogramma nei de host <b>%1</b> wurdt tared."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "It stjoerprgramma foar printer <b>%1</b> koe net fûn wurde."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "De ynstallaasje fan it stjoerprgramma op host <b>%1</b> wurdt tared."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Brûkerstagongsynstellings"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tastiene brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Ofwiisde brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Definiearje hjir in groep mei tastiene/ôfwiisde brûkers foar dizze printer."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-printerynformaasje"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Printer URI-adres"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier rjochtstreeks it URl-adres fan de printer yn of brûk de "
"netwurkscanfasiliteit</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Jo moatte it URI-adres fan in printer ynfiere."
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Namme</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokaasje</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beskriuwing</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tastân</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Koe gjin ynfo oer de printer krije. De printer sei:<br><br>%1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:986 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport foar %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Net by steat rapport te generearjen. IPP-fersyk mislearre mei de melding: %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-tsjinner op ôfstân"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje yn dy 't slacht op de IPP-tsjinner dy 't eigner fan de "
"doelprinter is. Dy assistint sil de tsjinner sil kontakt meitsje mei de "
"tsjinner foardat er fierder giet</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Unjuste poartenûmmer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Der koe gjin ferbining tot stân brocht wurde mei <b>%1</b> op poarte <b>"
"%2</b>.</nobr>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Printtaak fakturearje en boekhâlding</b></p> "
"<p>Fier in begryplike tekst yn om de hjoeddeiske printtaak te assosjearren mei "
"in bepaalde akkount. Dizze tekst sil ferskine yn de \"page_log\" fan CUPS en "
"kin hannich wêze foar de printerboekhâlding yn jo organisaasje (lit it ledich "
"as jo dit net nedich hawwe). "
"<p> Dizze opsje is brûkber foar minsken dy printsje foar ferskillende "
"\"klanten\" lykas printserviceburo's, tekstwinkels, reproprintbedriuwen of "
"sekretaressen dy't ferskillende persoanen betsjinje, enzfh. </qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # foarbyld: \"Marketing_Afdeling\" of "
"\"Jan_Jansen\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>plennend printsje</b></p> "
"<p>Mei plennend printsje kinne jo it tiidsstip fan de eintlike print beskiede, "
"wylst jo daliks gewoan noch in printtaak ferstjoere kinne. "
"<p> Goed brûkber is de opsje \"Nea (ûneinich fêsthâlde)\". Hjirmei kinne jo de "
"printtaak parkeare oant it momint dat jo (of de printbehearder) beslút de taak "
"mei de hân frij te jaan. "
"<p>Dit wurdt faak easke yn grutte ûndernimmingen, wêr it gewoanwei net tastien "
"is om daliks en ûnmidlike tagong te krijen ta de grutte produksjeprinters yn jo "
"<em>sintrale repro-ôfdieling</em>. It is wol tastien om taken te ferstjoeren "
"nei de printwachtrige dy beheard wurdt troch de operators."
"<p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafysche omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # foarbyld: \"indefinite\" of \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sidekaartsjes</b></p> Sidekaartsjes wurde troch CUPS oan de boppe- of "
"ûnderkant fan eltse side printe. Om dizze kaartsjes wurdt in lyts kaderke "
"printe. "
"<p>De kaartsjes sile tekst befetsje dy't jo yn dit ynfierfjild ynfiere.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandoregel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # foarbyld: \"Fertrouwelike bedriuw "
"ynformaasje\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taakprioriteit</b></p>"
"<p>Gewoanwei drukt CUPS alle taken yn de wachtrige ôf neffens it "
"\"FIFO\"-prinsipe: <em>Earst binnen, Earst bûten</em>. "
"<p>Mei taakprioriteitopsje kin jo de wachtrige nei eigen ynsicht ynrjochtsje. "
"<p>Dit wurket yn beide rjochtings: Jo kinne de prioriteit fan in printtaak "
"ferheegje, mar ek ferleegje (Nornaal kin jo allinne jo <em>eigen</em> "
"taken beheare). "
"<p>De standertprioriteit fan in printtaak is \"50\". In taak mei prioriteit "
"\"49\" sil dus as lêste printe wurde. In taak mei prioriteit \"51\" of heger "
"sil as earste printe wurde (fanútgeande dat der gjin taak mei in hegere "
"prioriteit is). "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien meu de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # foarbyld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Daliks"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nea (Ivich fêsthâlde)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Oerdeis (6 oere am -6 oere pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Jûns (6 oere pm - 6oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nachts (6 oere pm - 6 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Wykeins"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Twadde tsjinst (4 oere pm - 12 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tredde tsjinst (12 oere am - 8 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Opjûne tiid"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Plennend print&sje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Rekkenynformaasje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Sidelabel b&oppe/ûnderkant:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Taakprioriteit:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De opjûne tiid is net jildich."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:647 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"De útfierbere foomatic-datatriem is net yn jo sykpaad (PATH) fûn: Kontrolearje "
"of Foomatic goed ynstallearre is."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:679 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"It Foomatic-stjoerprogramma [%1,%2] koe net oanmakke wurde. Dit stjoerprogramma "
"bestiet mooglik net of jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om dy "
"operaasje út te fieren."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:832
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "De bibleteek is net fûn. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:838
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "It symboal %1 is net fûn yn de bibleteek \"cupsdconf\"."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:933
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Stjoerprogramma &eksportearje..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:935
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:990
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Krige in flatermelding."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1003
msgid "Server"
msgstr "Tsjinner"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait.. Flatermelding: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1044
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1078
msgid "connection refused"
msgstr "ferbining wegere"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1081
msgid "host not found"
msgstr "host net fûn."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1085
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lêzen mislearre (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait. Flater: %2: %1."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-adres-seleksje"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Fier it URl-adres fan de printer dy 't ynstallearre wurde sil yn. "
"Foarbylden:</p> "
"<ul>"
"<li>smb://[login[:wachtwd]@]tsjinner/printer</li>"
"<li>lpd://tsjinner/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-tsjinner %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekonde(n)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minút(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "oere(n)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "wike"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "moanne"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Printerkwota-ynstellings"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Beskaat hjir de kwota foar dizze printer. As jo <b>0</b> "
"as limyt brûke, dan sille der gjin kwota brûkt wurde. Dat komt oerien mei it "
"ynstellen fan de kwotaperiioade op <b><nobr> Gjin kwota</nobr></b> "
"(-1). Kwota-limiten wurde definiearre op in 'de-brûker-basis' en binne fan "
"tapassing op alle brûkers.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien kwotalimiet opjaan."
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-mapynstellings"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Ynstallaasjemap"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standert ynstallaasje (/)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ynterne flater: net by steat HTML-rapport te generearjen."
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Ofwiisde brûkers"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tastiene brûkers"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brûkers tastean"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Seleksje fan IPP-printer op ôfstân"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Jo moatte in printer selektearje."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Taakrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "De taakynformaasje koe net ophelle wurde:: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Taak IPP-rapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Pr&ioriteit ferheegje"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Pri&oriteit ferleegje"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Attributen b&ywurkje..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "De taakprioriteit koe net wizige wurde: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Koe printer %1 net fine."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributen foar taak %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "De taakattributen kinne net ynsteld wurde: "
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Gjin skutblêd"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Fertroulik"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Fertroulik"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Net klassifisearre"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Skutblêdseleksje"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Foarblêd:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Efterblêd:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje de standert skutblêden dy 't assosearre wurde mei dizze printer. "
"Dy blêden sille ynfoege wurde foar of nei eltse printertaal dy 't nei de "
"printer stjoerd wurdt. As jo gjin skutblêden brûke wolle, selektearje dan <b>"
"Gjin skutblêd</b>.</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ekstra tags</b></p> Jo kinne ekstra kommando's nei de CUPS tsjinner "
"stjoere fia dizze bewurkbere list. Der binne trije mooglikheden: "
"<ul> "
"<li>Brûk eltse aktive of takomstige standert CUPS-taak-opsje dy't stipe wurdt "
"troch de grafyske ynterface fan TDEPrint.</li> "
"<li>Behear alle oanpaste-taakopsjes dy't jo stypje wolle yn CUPS-filters en "
"eftereins dy't yn de CUPS-filterketen ferwurke binne.</li> "
"<li>Stjoer koarte berjochten nei de behearders fan produksjeprinter yn jo <em>"
"sintrale repro-ôfdieling</em>.</li></ul> "
"<p><b>Standert CUPS opsjes:</b> In komplete list mei standert CUPS-taakopsjes "
"stiet yn de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS Brûkers hânboek</a>"
". Ofbyldings fan de kprinter-brûkersynterface-widgets mei de respectievelijke "
"CUPS-taakopsje wurde neamd yn de fersillende <em>WhatsThis</em> help-items.</p> "
"<p><b>Oanpaste CUPS-taakopsjes:</b> CUPS-printtsjinner kinne oanpast wurde mei "
"ekstra printfilters en eftereinen dy't oanpaste taakopsjes begripe. Jo kinne de "
"oanpaste taakopsjes hjir ynjaan. Ynformearje by twyfel jo systeembehearder.</p> "
"<p><b>Behearder-berjochten:</b> Jo kinne ekstra berjochten nei de behearder(s) "
"fan jo produksjeprinters (bygelyks yn jo <em>sintrale repro-ôfdieling</em>"
") stjoere.</p> Berjochten kinne ôflêzen wurde troch de behearder(s) of troch "
"josels troch it <em>\"Job IPP Report\"</em> fan de taak te besjen. <b>"
"Foarbylden:</b> "
"<br> "
"<pre>In standert CUPS-taakopsje: "
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Wearde) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- <em>"
"(Wearde) Bedriuws_Fertrouwd</em> "
"<br> "
"<br> In berjocht foar de behearder(s):"
"<br> <em>(Namme) Ofleverje_nei_foltôging</em> -- <em>"
"(Wearde) Nei_marketing_ôfd.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Tink derom:</b> de fjilden meie gjin spaasjes, tabs of oanhellingstekens "
"befetsje. Misskien moat der dûbelklikt wurde op in fjild om it te bewurkjen.</p>"
"<p><b>Warskôging:</b> Brûk gjin standert CUPS-opsjenammen hokker ek brûkt kinne "
"wurde mei de TDEPrint grafyske ynterface. It resultaat kin ûnfoarspelber wêze "
"as se elkoar dwerssitte of as se meardere kearen ferstjoerd wurde. Brûk foar "
"alle troch de brûkers ynterface stipe opsjes de grafyske ynterface. (Eltse "
"tekstballon fan it grafyske ynterface elemint beneamd de ferlykbere "
"CUPS-opsjenamme.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Addisjonele merken"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"De namme fan de merke mei gjin spaasjes, tabs of oanhellings befetsje: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Ynstellings foar skutblêden"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-tsjinner"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS' tsjinnerynstellings"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet printer-ark"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"Streekrjochte ferbining brûke (binne mooglik grûn-tagongsrjochten nedich)."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Printkop skji&nmeitsje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Printsje in testpatroan foar it s&puitmûlwurk ôf"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Printkop r&jochtsje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Inketnivo"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "P&rinteridentifikaasje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ynterne flater: gjin apparaat ynsteld."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Net stipe ferbiningssoart: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"In proses escputil rint al. Jo moatte wachtsje oant dit klear is foardat jo "
"fjirder geane."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"It programma escputil kin net fûn wurde yn jo sykpaad (PATH). Soargje derfoar "
"dat gimp-print ynstalleare is en dat escputil yn jo sykpaad (PATH) stiet."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ynterne flater: it proses escputil koe net start wurde."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Hanneling is mei flatermeldingen ophâlden."
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Triemoerdracht mislearre."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ungewoan proses beeining (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Utfiering mislearre mei de melding:<p>%2</p>"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(rigel %1): "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokale printerwachtrige (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "(Net beskikber)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-wachtrige op ôfstân %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "De spooltafel %1 foar printer %2 koe net oanmakke wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "De ynformaasje foar printer <b>%1</b> koe net bewarre wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"De krekte tagongsrjochten foar de spooltafel %1 fan printer <b>%2</b> "
"koene net fêststeld wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Tagong wegere: hjir moatte jo root foar wêze."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "It kommando \"%1\" koe net útfierd wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "De printcap-triem koe net skreaun wurde.."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "It stjoerprgramama <b>%1</b> waard net fûn yn de printtool-database."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "De printer <b>%1</b> waard net fûn yn'e triem printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Gjin stjoerprogramma fûn. (raw-printer)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "It printertype waard net werkend."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"It stjoerprogramma <b>%1</b> is net kompilearre in jo GhostScript-distribúsje. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje of brûk in oar stjoerprogramma. "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"De triemmen foar it stjoerprgramma koene net nei de spooltafel skreaun wurde."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-dielde printer (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netwurkprinter (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Triemprinter (printsje nei in triem)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-ynstellings"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kleurdjipte"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Addisjonele GS-opsjes"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Side-formaat"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Siden it fel"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Lofter/rjochter marzjes (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Boppe/ûnder marzjes (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopsjes"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Stjoer EOF nei eltse taak om de de side út te smiten"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Reparearje de tekstopbouw stap foar stap"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Flugge tekstprint (allinne net PS-printers)"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Printerynstellings"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Gjin ynstelbere opsjes foar dy printer beskikber."
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenrigewearde:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Gjin opsje selektearre"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Poster printsje</b> (yn- of útskeakele)</p> "
"<p>As jo dizze opsje ynskeakelje kin jo posters fan ferskillende formaten "
"printsje. De print bard yn de foarm fan <em>'tegels'</em> "
"dy't printe wurde op lytsere papierformaten, dizzen kinne efterôf oanelkoar "
"hechte wurde. As jo dizze opsje hjir ynskeakelje sil de <em>"
"'Posterprintfilter'</em> automatysk laden wurde yn de ljepper 'filters' fan dit "
"skerm.</p> "
"<p>Dizze ljepper is allinne mar sichtber as it eksterne <em>'poster'</em>"
"-helpmiddel fûn wurdt op jo systeem troch TDEPrint. (<em>'poster'</em> "
"is in kommandorigelhelpmiddel dat it mooglik makker om PostSkript-triemmen nei "
"tegele printen oer te setten sadat in fergrutte werjefte fan de gearbrochte "
"tegels mooglik wurdt.)</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> De standert ferzje fan de 'poster'-helpmiddel "
"funksjonearret net. Jo systeem hat in oanpaste ferzje fan 'poster' nedich. "
"freegje de ferskaffer fan jo bestjoeringssysteem om dizze oanpaste ferzje as "
"dizze net meilevere wurdt.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>De tegelseleksje-widget</b></p> "
"<p>Dit elemint fan de grafyske ynterface is <em>net allinne foar it besjen</em> "
"fan jo seleksjes: It lit jo ek ynteraktyf de te printsjen tegels "
"selektearje.</p> "
"<p><b>Oanwizings</b></p>"
"<ul> "
"<li>Klik samar op in tegel om dizze te printsjen.</li> "
"<li>Hâld de SHIFT-toets yndrukt en klik om meardere tegels tagelyk te "
"printsjen. <em>Unthâld</em> dat de oarder fan it klikken ek wichtich is foar de "
"oarder fan it printsjen fan de ferskillende tegels.</li> </ul> "
"<p><b>Taljochting 1:</b> De oarder fan jo seleksje (en de oarder foar it "
"printsjen fan de tegels) wurdt oanjûn troch de ynhâld fan it ûndersteande "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> Standert us der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moatte jo yn elts gefal ien tegel "
"selektearre ha.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Posterformaat</b> "
"<p>Selektearje út it karlist it te brûken posterformaat.</p> "
"De beskikbere formaten binne alle standert papierformaten oant 'A0' ta. (A0 is "
"deselde grutte as 16 fellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)</p> "
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is "
"foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.</p> "
"<p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in "
"byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te "
"printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te "
"prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre "
"wêze.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papierformaat</b> "
"<p>Dit fjild jout it papaierformaat oan wêrop de postertegels printe wurde. "
"Selektearje om in oare pepiergrutte te brûken foar de postertegels in item it "
"de karlist op de ljepper 'Algemien' fan dit skerm.</p>"
"<p>De beskikbere formaten binne de meast standert papierformaten dy't stipe "
"wurde troch jo printer. De troch jo printer stipe papierformaten wurdeút de "
"ynformaasje fan it printerstjoerprogramma lêzen lykas yn it "
"printerbeskriuwingstriem (PPD) stiet. <em>Unthâld dat it selektearre "
"'papierformaat' wolles net stipe wurdt troch 'poster' (bygelyks 'healletter') "
"wylst it wol gewoan stipe wurdt troch jo printer.</em> "
"Brûk as jo hjirmei te meitsje krije gewoanwei in oar, stipe papierformaat lykas "
"'A4' of 'letter'."
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is "
"foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.</p> "
"<p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in "
"byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te "
"printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te "
"prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre "
"wêze.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Knipmarzje seleksje</b></p> "
"<p>De skúf en it karfjild litte jo in <em>'knipmarzje'</em> "
"ynjaan, dy't printe wurdt op eltse tegel fan de poster om te assisteren by it "
"knippen fan de dielen.</p> "
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbydlfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan de knipmarzjes. Der wurdt oanjûn hoefolle romte de knipmarzjes "
"fuortnimme fan eltse tegel</p> "
"<p><b>Unthâld</b> dat de knipmarzjes lyk oan of grutter wêze moatte dan de "
"marzjes dy de printer brûkt. De mooglikheden fan de printer stean beskreaun yn "
"de <em>ImageableArea'</em> kaaiwurden fan de PPD-triem fan it "
"stjoerprogramma.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oarder en nûmering fan de te printsjen siden</b> </p> "
"<p>Dit fjild jout de yndividuele tegels oan en steld de te printsjen tegels "
"yn, sa ek de printoarder.</p> "
"<p>Jo kinne it fjild yn twa ferskillende metoaden yndiele:</p> "
"<ul> "
"<li>Brûk de ynteraktive miniatuerwerjefte boppe en brûk SHIFT + klik foar de "
"tegels.</li> "
"<li>Bewurkje dit tekstfjild nei behearen.</li> </ul> "
"<p>Wannear jo dit fjild bewurkje kinne jo in '3-7' syntaksis brûke ynstee fan "
"in '3,4,5,6,7' syntaksis.</p> "
"<p><b>Foarbylden:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster printsje"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Poste&rgrutte:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Mediagrutte:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Prin&tgrutte:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Kni&pmarzje (% fan media):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "(Te printsjen) siden &tegelje:"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- en printgrutte keppelje/ûntkeppelje"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Yn wachtrige"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Fêsthâlden"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Klear"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dit is gjin Foomatic-printer"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Guon printerynformaasje mist"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Boppenste marzje</b></p> "
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurkfjild lit jo de boppestemarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Underste marzje</b></p> "
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de ûndersmarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lofter marzje</b></p>"
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de loftermarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rjochter marzje</b></p>"
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de rjochtermarzje fan jo print "
"beheare as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Maatienheid wizigje</b></p> "
"<p>Jo kinne de maatienheden fan de marzjes hjir wizigje. Meitsje de kar út "
"milimeter, sintimeter, tomme of piksel (1 piksel is lyk oan 1/72 tomme).</p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oanpaste marzjekarfakje</b></p> "
"<p>Skeakel dit kar fakje yn as jo de marzjes fan jo printen wizigje wolle.</p> "
"<p>Jo kinne de marzje-ynstellings op fjouwer manieren wizigje:</p> "
"<ul> "
"<li>Beweuk de tekstfjilden.</li> "
"<li>Klik op de karfjildpylken.</li> "
"<li>Brûk de mûstsjil.</li> "
"<li>Sleep de marzjes nei it foarbyldframe mei de mûs.</li> </ul> "
"<p><b>taljochting:</b> De marzje-ynstelling wurket net wannear sokke triemmen "
"daliks laden wurde troch de printer om't se yntern fêste marzjes befetsje, "
"lykas by de measte PostSkript of PDF triemmen. It wurket wol mei alle "
"ASCII-teksttriemmen. It kin wêze dat it net wurket by nit-TDE-tapassings (lykas "
"OpenOffice.org) om't dizze net follein it TDEPrint kaderwurk benutsje kinne.</p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Sleep-jo-marzjes\"</b></p> "
"<p>Brûk jo mûs om eltse marzje yn te stellen troch te slepen op dit "
"miniatuerfoarbyldfinster. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Oanpaste marzjes b&rûke"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Boppe:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Under:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Lo&fts:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rjochts:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksels (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommen (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sintimeters (sm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimeters (mm)"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo steane op it punt in pseudo-printer as standert yn te stellen. Dizze "
"ynstelling is spesifyk foar TDE en zil net beskikber wêze bûten de "
"TDE-tapassings. Dit sil der foar soargje dat der gjin standertprinter is foar "
"net-TDE-tapassings en soe it printsjen bet beheine moatte. Wolle jo <b>%1</b> "
"wier as standert ynstelle?</qt>"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Skûlnammen:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nûmer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-item: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "De útffierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad (PATH) fûn."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Tagong wegere."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Printer %1 bestiet net."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Unbekende flater: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Utfier fan lprm is net slagge: %1"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netwurkprinter"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokale printer op %1"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ynterne flater."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Jo hawwe wierskynlik net de fereaske tagongsrjochten om dizze hanneling út te "
"fieren."
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Net stipe efterein: %1."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Kin it programma lpdomatic net fine. Kontrolearje at Foomatic just ynstalleare "
"is en dat lpdomatic op in standertlokaasje ynstalleare is."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kin stjoerprogramma %1 net fuorthelje."
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netwurkprinter (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Gjin stjoerprogramma opjûn foar dy printer. Mooglik is it in rûge-printer."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool Mienskiplik Stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Unjildige oantsjutting fan printerefterein: %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"It printcap-triem is in triem op ôfstân. (NIS) It kin net skreaun wurde."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"It printcap-triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten foar "
"de triem hawwe."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ynterne flater: gjin hanneler definieare."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Koe de spooltafel net fêststelle. Sjoch yn it opsje-dialoogfinster."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De spooltafel %1 koe net oanmakke wurde. Kontrolearje at jo wol de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe om dy hanneling út te fieren."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De printer is oanmakke, mar de printdaemon koe net op'e nij begûn wurde. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"De spooltafel %1 koe net fuorthelle wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten "
"hawwe foar dy triemtafel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-yngong oanpass&e..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"It sels oanpasse fan in printcap-ynfier soe allinne troch in goedkarre "
"systeembehearder barre moatte. Flaters yn de ynfier soe der foar soargje kinne "
"dat jo printer net mear goed wurket. Wolle jo trochgean?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Spoolertype: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "De triemtafel %1 koe net oanmakke wurde."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Untbrekend elemint: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "De triem %1 koe net oanmakke wurde."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "It APS-stjoerprogramma is net definieare."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Kin de neikommende triemtafel net fuorthelje: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Net stipe hanneling."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Unbekend (net werkende yngong)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Wachtrige op ôfstân (%1) op %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Net werkende yngong."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Spooler-ynstellings"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-triemgenerator"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Leech printerkommando."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Oanpassingen"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sideseleksje</b></p>"
"<p>Hjir kinne jo ynstelle of jo bepaalde siden printsje wolle of it hiele "
"dokumint.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alle siden:</b> selektearje \"Alle\" om it hiele dokumint te printsjen. "
"Dit is de standertynstelling.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aktive side</b>: selektearje <em>\"Aktive\"</em> "
"as jo allinne de side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo "
"TDE-tapassing.</p>"
"<p><b>Tink derom:</b> dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút "
"net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin "
"mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de "
"tapassings.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sideberik:</b> selektearje \"Berik\" om in bepaald berik fan siden te "
"selektearje om te printsje. Komma's en koppeltekens (ofwol mintekens) binne "
"tastien.</p>"
"<p><b>Foarbyld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"sil de siden 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 printsje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # foarbyld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Side-ynstelling:</b>"
"<p>selektearje <em>\"Alle side\"</em>, <em>\"Even siden\"</em> of <em>"
"\"Uneven siden\"</em> om dizze seleksje siden te printsjen. Standert is <em>"
"\"Alle siden\"</em>.</p>"
"<p><b>Tink derom:</b> as jo in sideberik selektearre ha en jo kieze hjir <em>"
"\"Even\"</em> of <em>\"Uneven\"</em>, dan krije jo allinne de even of ûneven "
"siden fan it earder ynsteld berik. Dit is hannich as jo siden dûbelsidich "
"printsje wolle op in printer dy dit sels net kin. Jo printsje dan earst de "
"ûneven siden, dan stopje jo de útfierde fellen opnij yn de printer, en printsje "
"jo de even siden. Der binne printer dy't it nedich hawwe om de siden yn "
"omkearde oarder te printsjen.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # foarbyld: \"odd\" of \"even\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Utfier ynstellings:</b> Hjir kinne jo it oantal kopyen, de útfieroarder "
"en de gearfetmetoade foar alle siden yn de printtaak ynstelle. (Tink derom dat "
"it maksimum oantal kopyen miskien beheind is troch jo printsysteem).</p> "
"<p>De 'kopyen'-ynstelling is standert 1.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # foarbylden: \"5\" of \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oantal kopyen</b>: Stel hjir it oantal kopyen yn. Jo kinne hjirfoar de "
"pylken brûke of daliks in wearde ynjaan.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... #foarbylden: \"5\" of \"42\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopyen sortearje</b> "
"<p>As jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> ynskeakele ha (standert), sille "
"meardere kopyen fan in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p>"
"<p>As jo dizze opsje <em>útskeakele</em> ha, sil de oarder wêryn de siden "
"printe wurde wêze: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\" </pre></p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oarder omkeare</b>"
"<p>As jo de opsje <em>\"Omkeard\"</em> oansette ha, sille meardere kopyen fan "
"in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", as jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> ynskeakele ha.</p> "
"<p>Hawwe jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> lykwols útskeakele, sil de ;utfier "
"wêze: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opyen"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Side seleksje"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Hjoeddeiske"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Berik"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de siden of groep siden dy 't jo printsje wolle yn, fan elkoar skieden "
"troch komma's (1,2-5,8)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utfierynstellings"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Sorte&arje"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Om&keare"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&yen:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle siden"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Uneven siden"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Even siden"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Print opset:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Siden"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem taheakje-knop</b>"
"<p>Dizze knop iepent in dialoochfinster wêryn jo in triem selektearje kinne om "
"te printsjen. Taljochting: "
"<ul> "
"<li>Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF en folle oare grafyske formaten. "
"<li>Jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen "
"yn ien kear nei it printsysteem stjoere. </ul></qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Triem fuortsmyt-knop</b>"
"<p>Dizze knop smyt it markearre triem fuort út de list mei te printsjen "
"triemmen. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem omheech ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre triem omheech yn de list mei te printsjen "
"triemmen</p> "
"<p>Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem omleech ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre triem omleech yn de list mei te printsjen "
"triemmen</p> "
"<p>Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem iepenje-knop</b>"
"<p>Dizze knop besiket de markearre triem te iepenjen, sadat jo it besjen of "
"bewurkje kinne foardat jo it nei it printsysteem stjoere.</p>"
"<p>TDEPrint sil it programma brûke dat oerienkomt mei it mimetype fan de "
"triem.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Triemlistwerjefte</b>"
"<p>Dizze list lit de triemmen sjen dy't jo printsje wolle. Jo sjogge de nammen, "
"paden en de MIME-triemtypen fan de triemmen dy't TDEPrint fêststelt hat. De "
"triemmen sille ek yn dizze oarder printe wurde. Jo kinne de oarder feroarje, "
"triemmen oan de list taheakje of út de list fuortsmite, en jo kinne triemmen "
"iepenje om se te besjen.</p> "
"<p> De triemmen sille printe wurde as ien taak, yn deselde oarder as yn de "
"list.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Jo kinne meardere triemmen selektearje. De triemmen mei "
"op ferskillende lokaasjes stean. De triemmen meie fan meardere triemtypen wêze. "
"Mei de knop rjochts kinne jo mear triemmen taheakje, selektearre triemmen út de "
"list fuortsmite, de list opnij oarderje (troch triemmen omheech en omleech te "
"ferpleatse) en triemmen iepenje. As jo triemmen iepenje, dan sil TDEPrint it "
"programma brûke dat oerienkomt mei de mimetype fan de triem.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Triem taheakje"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Triem fuortsmite"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Triem iepenje"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Sleepje triemmen hjir hinne of brûk de knop om in triemdialoochfinster iepen te "
"setten/ Lit it leech foar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Dizze hanneling is net ynprogrammearre."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "De testside koe net lokalisearre wurde."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"De algemiene printer koe net oerskreaun wurde mei spesjale printerynstellings."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallelle poarte #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Net by steat de TDE-printerbehear bibleteek te laden: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Net by steat it assistintobjekt yn de behearsbibleteek te finen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Net by steat it opsje-dialoochfinster yn de behearsbibleteek te finen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Gjin plugin-ynformaasje beskikber"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Gjin printfoarbyld beskikber"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Oan ien fan de easken fan it kommando-objekt is net foldien."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "It kommando befettet net de fereaske tag %1."
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>In list mei (PPD) stjoerprogramma-opsjes</b> "
"<p>It boppesteflak fan dizze dialoochside befettet alle print-taakopsjes lykas "
"ynjûn yn it beskriuwingstriem fan de printer (PostScript Printer Description of "
"PPD).</p> "
"<p>Klik samar op in item yn de list en besjoch de beskikbere wearden yn it "
"ûnderste fak dan dizze dialoochside.</p> "
"<p>Stel de wearden nei eigen winsk yn. Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen "
"om fierder te gean:</p> "
"<ul> "
"<li>Ynstellings <em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende "
"taken. <em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer "
"wizige wurde.</li> "
"<li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst op <em>'bewarje'</em> "
"te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende "
"printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer "
"oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings "
"brûke.</li> "
"<li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan <em>"
"'ofbrekke'</em> trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de "
"standert ynstellings fan de rige.</li></ul> "
"<p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it "
"stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</em>"
"-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net "
"laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>List mei mooglike wearden foar de oanjûne opsje (fan PPD)</b> "
"<p>It boppeste flak fan dit dialoochside befettet alle printtaakopsjes lykas "
"ynjûn is yn it beskriuwingtriem fan de printer (PostScript Printer Description "
"of PPD).</p> "
"<p>Selektearje de wisnke wearde en gean fierder.</p> "
"<p> Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:</p> "
"<ul> "
"<li>Ynstellings <em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende "
"taken. <em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer "
"wizige wurde.</li> "
"<li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst op <em>'bewarje'</em> "
"te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende "
"printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer "
"oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings "
"brûke.</li> "
"<li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan <em>"
"'ofbrekke'</em> trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de "
"standert ynstellings fan de rige.</li></ul> "
"<p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it "
"stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</em>"
"-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net "
"laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.</p> "
"</qt>"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportearje..."
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der die him in flater foar by it laden fan %1 De diagnoaze is: "
"<p>%2.</p></qt>"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Der is in triem neamd share/tdeprint/specials.desktop fûn yn jo lokale "
"TDE-triemtafel. Dizze triem komt fan in eardere ferzje fan TDE en moat "
"fuortsmiten wurde om globale pseudoprinters beheare te kinnen."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Guon fan de te printsjen triemmen binne net lêsber foar de TDE printdaemon. Dit "
"kin barre as jo besykje te printsjen ûnder in oare brûkersnamme dan dejinge dêr "
"'t jo no mei oanmeld binne. As jo fierder printsje wolle, dan moatte jo it "
"wachtwurd fan de root ynjaan."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Haad-wachtwurd ynjaan"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Printtastân - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Printsysteem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "De ferifikaasje is mislearre (brûkersnamme = %1)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &hânboek"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &webside"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumintaasje"