|
|
# translation of tdeio.po to Kazakh
|
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:23+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлік"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікті жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікті жібермеу"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL куәлігінің диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> сервері куәлікті сұрайды."
|
|
|
"<p>Қолданатын куәлікті төмендегі тізімінен таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "TDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "К&риптографияны баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
|
|
|
"қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
|
|
|
"қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Тізбегі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - сайттың куәлігі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Қарсы жақ куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Шығарушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Куәліктің күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық басы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық соңы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 дайджесті:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Қолданылатын шифры:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL нұсқасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Шифрдың мықтылығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Ұйымы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Орналысуы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Штаты:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Ел:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Жалпы атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Эл.поштасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Moдульдері: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Экспонента: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Алғы: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bit алғы факторы: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Ашық кілт: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Куәлік жарамды."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік "
|
|
|
"тексерілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Куәліктің мерзімі біткен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба сенімсіз."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Куәлік дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE куәлігін сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE куәлігін сұрау - Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Сақталмасын"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Куәлік паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "Гринвич уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Барлық суреттер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
|
|
|
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Алмасу буфері бос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жарамсыз URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr "%n файлды о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr "%n URL-ды о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Кескінді түсіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR-ге арналған кескін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "MIME түрлері орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Табылмаған MIME түрі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop файлының\n"
|
|
|
"%1'\n"
|
|
|
"деген түрі беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|
|
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|
|
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Шығарып алу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлында\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
" деген мәзір жолы дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "tdelauncher дегенмен қатынас болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
|
|
|
"tdelauncher хабары: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Қайдан:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Қайда:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "Жүктеу аяқталған соң терезе ашық күйіде қа&лсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "&Файлды ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&Жаңа орнын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Орындалу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % жалпы %2 мөлшерінен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы %n файлдан"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Көшірмелеу)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Жылжыту)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Жасау)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Дайын)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы %2 мөлшерінен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr "%1 / %n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr "%1 / %n файл"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Тоқтап қалды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/с ( қалғаны %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды көшіру барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды жылжыту барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты жасау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды өшіру барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Жүктеу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Файл мәліметін алу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "%1 тіркеуі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен бастап жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Жалғастырылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/с (дайын)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Деректер пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "ҚАТЕ: Беймәлім протоколы: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Парольді &жаттап алу"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Авторизация диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 Тб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 Гб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 Мб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 Кб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n күн %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr "%n элемент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Файлдар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Барлығы: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr "%n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішкі қате\n"
|
|
|
"Қате туралы хабарды http://bugs.trinitydesktop.org сайтына жіберіңіз\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
|
|
|
"%1 дегенге жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
|
|
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
|
|
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім прокси хосты\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердің ішкі қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім қате\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім үзілім\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
|
|
|
"Дискі толы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 беймәлім қатесі\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Мүмкін салдары</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Мүмкін шешімдері</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
|
|
|
"әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
|
|
|
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
|
|
|
"екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
|
|
|
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивыңызда жаңарту "
|
|
|
"құралдары болуға тиіс."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
|
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
|
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқа амал қалмаса, TDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
|
|
|
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан болса, "
|
|
|
"оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате TDE-нің бағдарламасында болса, алдымен бұл "
|
|
|
"қате туралы <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE қателер туралы хабарлау</a> "
|
|
|
"сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, барлық көмек бола "
|
|
|
"алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
|
|
|
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
|
|
|
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға рұқсат "
|
|
|
"жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Процесс жегілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін компьютеріңіздегі "
|
|
|
"бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық себептерінен болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы TDE-ні "
|
|
|
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
|
|
|
"үйлеспей, орындалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Ішкі қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін компьютеріңіздегі "
|
|
|
"бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл компьютерде орнатылған TDE бағдарламалары <strong>%1</strong> "
|
|
|
"протоколын қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз болуы "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы протоколды қолдайтын TDE бағдарламасын (tdeioslave немесе ioslave) Интернет "
|
|
|
"арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
|
|
|
"http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
|
|
|
"http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|
|
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
|
|
|
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
|
|
"болғаныңыз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын TDE бағдарламасы бұл әрекетті "
|
|
|
"қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қате TDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер TDE енгізу/шығару "
|
|
|
"архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Файл күтілген еді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|
|
"қапшығы табылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Капшық күтілген еді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|
|
"файлы табылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1<strong> файл да, қапшық та жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Бұндай қапшық атауы қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Беймәлім хост"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім хост қатесі, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
|
|
|
"табылмағанын көсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем келтірілмеген "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды іске "
|
|
|
"асыратын TDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
|
|
|
"болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі сілтеген файл "
|
|
|
"не қапшық табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Сұрауды қайталау."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
|
|
|
"болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе сілтемелер "
|
|
|
"тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Cокет құруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
|
|
|
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
"L</strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
|
|
|
"сілтемейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|
|
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті жоқ. "
|
|
|
"Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
|
|
|
"қате: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
|
|
|
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/тасымалы "
|
|
|
"құрылғы дұрыс қосылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|
|
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
|
|
|
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны әлі "
|
|
|
"қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да құрылғыны "
|
|
|
"босатпай ұстауы да мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|
|
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде қате "
|
|
|
"пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір қате "
|
|
|
"пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Байланысу болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
|
|
|
"құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Тыңдауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
|
|
|
"болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, өлшемі "
|
|
|
"және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
|
|
|
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама кенеттен доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Жады тапшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
|
|
|
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің Интернет "
|
|
|
"жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің атауымен "
|
|
|
"байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір "
|
|
|
"қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
|
|
|
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын TDE "
|
|
|
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы TDE командасына <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Сұрау доғарылды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
|
|
|
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
|
|
|
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
|
|
|
"соларға тікелей хабарлауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Күту уақыты бітті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> "
|
|
|
"<li>Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> "
|
|
|
"<li>Прокси-серверге қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> "
|
|
|
"Бұл параметрлерді TDE Басқару орталығынын Желі -> Параметрлертармағында "
|
|
|
"баптауға болады екенін ескеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Беймәлім үзілім"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
|
|
|
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
|
|
|
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> "
|
|
|
"файлдың атауын өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
|
|
|
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұны жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Дискі толып кетті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды өшіруге "
|
|
|
"болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R дискілеріне, "
|
|
|
"архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін жинақтаушыны табыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Қай&та атау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Жазбай &өткізу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен &жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "&Барлығын үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Бәрін де ж&алғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
|
|
|
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Қолданыста '%1' деген ескісі бар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "'%1' деген ұқсас файл бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Қолданыста '%1' деген одан жаңасы бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "өлшемі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "жасалған кезі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "өзгертілген кезі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Ауыстырмағы - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Үлгілері"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "TDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
|
|
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr "%1 хосттың IP адресі куәлік берілген адреске сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Сервердің қуәлігі шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Үнемі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Тек &осы сеанстар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап шығарылған "
|
|
|
"емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы келген "
|
|
|
"параметрлерді із TDE Басқару орталығында өзгертуіңізге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Қо&сылу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
|
|
|
"шифрланып беріледі.\n"
|
|
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Қ&осылу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Сілтеме)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Иесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мсек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "бит/сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "дм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "кадр/сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "бит/пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
|
|
|
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
|
|
|
"қосылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "%1 жегілуде"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> "
|
|
|
"деген файл немесе қапшық жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлігі бүлінген сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Тоқтап қалды "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/сек "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға құқығыңыз "
|
|
|
"жеткіліксіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді "
|
|
|
"сұрайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Орындау командасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'команда' күтілген еді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1\n"
|
|
|
"жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қашықтағы URL %1 адресіне\n"
|
|
|
"--tempfiles параметрі қолданылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бәлкім, уақытша файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"өзгертілген.\n"
|
|
|
"Сонда да оны өшіру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Файл өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Өшірілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"файлы өзгертілген.\n"
|
|
|
"Өзгерістерді жүктеп беру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп берілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
|
|
|
"қолданылады - мықты паролді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Паролдің қай&талауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Тандалған пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие болу "
|
|
|
"процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті доғарып, "
|
|
|
"айнуға болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Оқиғалар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Жедел басқару"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Барлығы өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Барлығы қ&осылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Әрекеттер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Хабарды стандартты кател&ер шығысына шығару"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "&Хабар қалқымалы терезеде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Орындайтын бағдарлама:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Орындайтын &дыбыс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Тыңдап көру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "Журналды жазатын &файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Параметрлерін азайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Ойнатқышты баптау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "MIME түрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім <u>"
|
|
|
"MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
|
|
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
|
|
|
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
|
|
|
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
|
|
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
|
|
"жүйеге хабарлау қажет.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім <u>"
|
|
|
"MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
|
|
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
|
|
|
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
|
|
|
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
|
|
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
|
|
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
|
|
|
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
|
|
|
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер тізімде "
|
|
|
"қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</b> "
|
|
|
"батырмасын басуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен панельде "
|
|
|
"осы атаумен көрсетілетін болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
|
|
|
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&Түсініктеме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
|
|
|
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - айдарындағы жазу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Шолу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
|
|
|
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, басқа "
|
|
|
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "TDE әмиян шебері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Кіріспе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE әмиян жүйесі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet, TDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. TDEWallet парольдеріңізді және "
|
|
|
"басқа жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып алуға "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді TDEWallet-пен таныстырып, баптап алуға "
|
|
|
"көмектеседі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша баптау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде <i>әмиян</i> "
|
|
|
"файлында сақтайды. Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта "
|
|
|
"пароліңізді кілт қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан "
|
|
|
"кезде, әмиян менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде "
|
|
|
"көрінеді. Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның "
|
|
|
"мазмұнын компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Парольді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- пішіндердегі "
|
|
|
"деректер немесе cookie файлдарды, TDE әмияніна сақтауға әрекет жасай алады. "
|
|
|
"Егер қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, парольді "
|
|
|
"таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін <i>амал жоқ</i>"
|
|
|
", ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған барлық мәліметті оқи "
|
|
|
"ала алады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Парольді қайталау:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін TDE әмиянін қолданғым келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл "
|
|
|
"параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, әдетті "
|
|
|
"баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір параметрлерін "
|
|
|
"өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек TDEWallet басқару модулін "
|
|
|
"ашып істей аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Тыйым салу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Үнемі тыйым салу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Мәлім қолданбалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Қолданбалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
|
|
|
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
|
|
|
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
|
|
|
"басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын "
|
|
|
"келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Кіріс жолағын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
|
|
|
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Таңбашаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Таңбашаның көзі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Анимациялар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Құрлығылар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Эмблемалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Көніл-күй белгілері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Файл жүйелері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Халықаралық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME түрлері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Орындар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Иесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Ие тобы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Өзгелері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Қалқасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Аталған топ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Жазудың түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Тобы: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Эффетивті бит"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Барлық файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Қате>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Көруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Беймәлім көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Но&байлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Құжаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Мекен қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Жинақтаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Барлық суреттер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Ашық кілт: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Желідегі қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Метадеректер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Ортақ емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) жүйелерден "
|
|
|
"қол жеткізетіндей қылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане $PATH "
|
|
|
"пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
|
|
|
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
|
|
|
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"qt><b>Жедел қатынау</b> панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды "
|
|
|
"қамтамасыз етеді."
|
|
|
"<p>Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады."
|
|
|
"<p>Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге "
|
|
|
"болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Үлкен таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Кішкентай таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b> Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және таңбашасын "
|
|
|
"анықтаңыз.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін."
|
|
|
"<p>Сипаттама, жазуы нені мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі "
|
|
|
"сөзден құрылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға тиіс. "
|
|
|
"Мысалы:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
|
|
|
"<p>Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып таңдауыңызға "
|
|
|
"болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша."
|
|
|
"<p>Басқа таңбашаны таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету керек "
|
|
|
"болса, таңдаңыз."
|
|
|
"<p>Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Авто нобайлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Нобайлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Мәзір өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мәзір"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Шағын таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Үлкен таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Нобай көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Таңбаша көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Файл түрін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Есептеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Мынаға көрсететін:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Құрылған кезі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Ашылған кезі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Дискідегі бос орын:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Есептеу... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr "%n ішкі қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Есептеу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Тоқтатылған"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз жектілікті "
|
|
|
"емес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Тыйым салынған"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Оқуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Иесіне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Тобына:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&Өзгелерге:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
|
|
|
"көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&Орындауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта атауға "
|
|
|
"құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" рұқсатына "
|
|
|
"сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
|
|
|
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Иелігі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Иесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Тобы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Санат"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішін\n"
|
|
|
"көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішінде\n"
|
|
|
"жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
|
|
|
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішіне\n"
|
|
|
"кіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Орындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Арнайы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
|
|
|
"бағаннан көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Иесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Тобы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың иесі "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
|
|
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
|
|
|
"беріледі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
|
|
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Орнықты"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
|
|
|
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға рұқсаты "
|
|
|
"бар кез келген жасай алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
|
|
|
"қолданылуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Сәйкестік"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Сол жақ шертумен қарау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Құрылғы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Тек оқу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Файл жүйесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "Қолд&анба"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қо&су"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлдардың таңдалған түрлерін\n"
|
|
|
"қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Ор&ындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&дасы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
|
|
|
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - айдардығы жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Панельді ендіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Шертіп орындау:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Терезенің айдары:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Терминалдың параметрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Түсініктеме:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Файл түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Дыбыстар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаны орындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Хабарлау терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Пассивті терезелер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Стандартты қате шығысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар панелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Орындатын бағдарлама"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Стандартты қате шығысына шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Журналды жазатын файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Орындайтын дыбысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыруды баптау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Командалық жолда"
|
|
|
"<br> келесі макростарды қолдануға болады:"
|
|
|
"<br> <b>%e</b>: оқиғанын атауы,"
|
|
|
"<br> <b>%a</b>: оқиға пайда болған қолданба атауы,"
|
|
|
"<br> <b>%s</b>: құлақтандыру хабары,"
|
|
|
"<br> <b>%w</b>: оқиға болған терезенің санды идентификаторы,"
|
|
|
"<br> <b>%i</b>: оқиғаның санды идентификаторы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Қосымша<<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Қосымша>>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Бұныңыз рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Журнал файлын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Орындалатын файлды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірген файл жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Дұрыс емес URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
|
|
|
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
|
|
|
"арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
|
|
|
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Назардағы орын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары "
|
|
|
"тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен қатар, "
|
|
|
"жуырда ашылған орындар тізімделеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Түбір қапшығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Мекен қапшығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Құжаттар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
"<p>Мысалы, егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда "
|
|
|
"назар file:/home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
|
|
|
"орнатуға болады, мысалы:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</li>"
|
|
|
"<li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li>"
|
|
|
"<li>жасырын файлдарды көрсетуі</li>"
|
|
|
"<li>жедел қатынау панелі</li>"
|
|
|
"<li>файлдарды алдын-ала қарауы</li> "
|
|
|
"<li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Орыны:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін файлдар "
|
|
|
"атауы көрсетілмейді."
|
|
|
"<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді "
|
|
|
"өріске енгізуге болады. "
|
|
|
"<p>Үлгі қалқаларды , мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Сүзгі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
|
|
|
"атаулары дұрыс емес шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған файл атаулары\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"дұрыс емес шығар.\n"
|
|
|
"Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Файл атауының қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "лайықты жұрнақ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы мүмкіндіктерді "
|
|
|
"қосады:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Егер сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, <b>%1</b> "
|
|
|
"мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> "
|
|
|
"батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден "
|
|
|
"болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Егер TDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп "
|
|
|
"тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады "
|
|
|
"(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).</li></ol>"
|
|
|
"Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды "
|
|
|
"басқаруға ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні қою, "
|
|
|
"өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
"<p>Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, TDE-нің өзге "
|
|
|
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>'%1'</b>\n"
|
|
|
"деген өшірілсін бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Файлды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr "Осы %n элемент өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Аталық қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Реттеу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Атауы бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Күні бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Кері тәртібімен"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар алдында"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды бөлу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала көрсетпеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- бөлгіш ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
|
|
|
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
|
|
|
"кеткені ықтимал."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Жедел әрекеттер"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгі"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape бетбелгілері"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-ден '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін "
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбадан <b>%2</b> әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл "
|
|
|
"әмияннің паролін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін "
|
|
|
"қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту\"батырмасын "
|
|
|
"басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді "
|
|
|
"қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, "
|
|
|
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-ден жаңа '<b>%1</b>' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді таңдаңыз, "
|
|
|
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден жаңа <b>%2</b> әмиянін жасауы сұралды. "
|
|
|
"Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан "
|
|
|
"бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "Құ&ру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE әмиян қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз."
|
|
|
"<br> (Қатенің коды %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұрады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' әмиянін ашуды сұрады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл әмиянға бір қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Пароль бос. <b>(ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Пошта қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME "
|
|
|
"түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін тізімдеу. "
|
|
|
"MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Осы файл(дар)да мәні бар метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар бір MIME түріне жатпаса, ескертуді басып "
|
|
|
"шығармау."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін TDE "
|
|
|
"қасиеттерінің диалогын ашады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен "
|
|
|
"бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін жасайды"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Метадеректер анықталмады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Тақырып жолы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Алушы адресі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Байланыс жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметрлер..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Баған атауларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолағын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Көрсететін мәлімет:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Қалған уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Жылдамдығы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Саны"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Жалғ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Жергілікті файл атауы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Құру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Файлдар: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 Кб"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Тапсырмадан айну"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Қалғ. уақыт: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Аутентификация"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Веб тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде бос орынды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Себебі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберілген:\n"
|
|
|
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервердің жауабы:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Кіру сәтті өтті"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Хост келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "қасиет мәндерін алу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде "
|
|
|
"көрсетілген."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген қапшық бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе файлды "
|
|
|
"қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
|
|
|
"жеткілікті орын жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланысуда..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Прокси %1, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Аутентификациядан өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы мен "
|
|
|
"паролі қажет."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Сookie қоймасын жабу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Келген cookie туралы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Доменді алмастыру!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
|
|
|
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(TDE Басқару орталығында \"Веб "
|
|
|
"шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
|
|
|
"орнатасыз. Бұл ереже TDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. <em>"
|
|
|
"(TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. "
|
|
|
"Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін TDE Басқару орталығындағы "
|
|
|
"жалпы ереже орнатасыз. <em>(TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie "
|
|
|
"файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Қ&абылдау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "Керегі ж&оқ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Сookie мәліметтері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Жолы:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домені:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Әрекет мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Келесі >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Сеанстың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Серверлер"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Бүркемені тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді оқу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Ортақ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
|
#~ msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
|
|
|
#~ msgstr "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
|
|
|
#~ msgstr "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп күтсеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре аласыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
|
|
|
#~ msgstr "Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
#~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
#~ msgstr "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
#~ msgstr "Бастау"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
#~ msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
#~ msgstr "Егер қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Жегілу барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
|
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
|
|
|
#~ msgstr "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
#~ msgstr "&DCOP тіркеуі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
|
#~ msgstr "Бірнеше данасы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Бір данасы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"
|