|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2007.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste "
|
|
|
"TDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
|
|
|
"kjente sertifikatutstederne."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Krypteringskontrollmodul"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre "
|
|
|
"protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Slå på SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
|
|
|
"og v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Slå på SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
|
|
|
"og v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL "
|
|
|
"v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
|
|
|
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL "
|
|
|
"v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram "
|
|
|
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk disse knappene for enklere å sette opp innstillingene for "
|
|
|
"SSL-kryptering. Du kan velge mellom følgende:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Best samspill"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Best samspill</b>Velg de innstillingene som samspiller best.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Bare amerikanske"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Bare amerikanske:</b>Bare bruk de sterke (>= 128 bit), amerikanske "
|
|
|
"krypteringsmetodene.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Bare eksporterte"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Bare eksporterte:</b>Velg bare de eksporterte metodene (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Bruk alle"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Bruk alle:</b>Velg alle SSL-krypteringsmetoder og typer.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Bruk EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Bruk entropifil"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Sti til EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den "
|
|
|
"liksom-tilfeldige tallageren."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den "
|
|
|
"liksom-tilfeldige tallageren."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» "
|
|
|
"(eller entropi-fila) her."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista viser de sertifikatene TDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene "
|
|
|
"for dem."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Lås opp"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "&Bekreft"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "&Endre passord …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Gyldig fra:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Gyldig til:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&List ved oppkobling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Standardhandling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "S&pør"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "Ikke se&nd"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Standardsertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Vertsautentisering:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Praksis"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Vert:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Ikke send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene TDE vet om. Her kan du "
|
|
|
"lett styre innstillingene for dem."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil "
|
|
|
"i ulike formater."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "Bek&reft"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "Per&manent"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&Frem til"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "God&ta"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "A&vvis"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar "
|
|
|
"dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne TDE kjenner til. Her kan du "
|
|
|
"lett endre innstillingene for dem."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Organisasjonsenhet"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "Gj&enopprett"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Godta for signering av e-post"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Godta for kodesignering"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, "
|
|
|
"selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
|
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
|
|
|
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
|
|
|
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Dine sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "SSL-signerere"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Godkjenningsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller "
|
|
|
"programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1099
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1101
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1118
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1120
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv3-krypteringsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1360
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1390
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1586
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Forsøk"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Ikke forsøk"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
|
|
|
"erstatte dette?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1662
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1822
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1835
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1975
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Gjør tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere "
|
|
|
"tdepim-pakka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
|
|
|
"til standardlista for TDE.\n"
|
|
|
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2277
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Sti til entropifil:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2322
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Personlig SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2323
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "Tjener-SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2324
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2326
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2327
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "SSL personlig forespørsel"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2328
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2329
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2435
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Valg av dato- og tid"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Time:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Minutt:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Sekund:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Ikke send"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<oskadsem@start.no>,<number1@realityx.net>,<hermanr@student.matnat.uio.no>"
|
|
|
",<khollund@responze.net>"
|