You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
660 lines
19 KiB
660 lines
19 KiB
# Danish translation of kcminput
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Markøropsætning ændret"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Lille sort"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Små sorte markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Stor sort"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Store sorte markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Lille hvis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Små hvide markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Stor hvis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Stor hvide markører"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Musetype: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mus uden ledning"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Hjulmus uden ledning"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Ukendt mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mus</h1> Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for "
|
|
"den måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, "
|
|
"trackball eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
|
|
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
|
|
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
|
|
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. "
|
|
"har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive "
|
|
"uændret."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik "
|
|
"med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med "
|
|
"det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis "
|
|
"du foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, "
|
|
"så afkryds dette valg."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
|
|
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og "
|
|
"du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader "
|
|
"denne skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, "
|
|
"før det bliver markeret."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Markørtema"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:206
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Markørens acceleration:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren "
|
|
"bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som "
|
|
"kan være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab).<p> En høj "
|
|
"accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, selvom du "
|
|
"laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor værdi kan "
|
|
"føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at kontrollere."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:224
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Trækgrænse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration "
|
|
"har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil "
|
|
"musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X.<p> Derfor vil "
|
|
"der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket giver dig en "
|
|
"større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af den "
|
|
"fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Dobbeltklik-interval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
|
|
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
|
|
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
|
|
"enkeltklik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:261
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Træk-starttid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at "
|
|
"trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Træk-startafstand:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
|
|
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:320
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Musehjul ruller med:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
|
|
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større "
|
|
"end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen "
|
|
"vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Musenavigering"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Accelerationstøven:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Gentagelsesinterval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Acceleration&tid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:372
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksimumshastighed:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:374
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Accelerations&profil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:453
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:454
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" billedpunkt\n"
|
|
" billedpunkter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linje\n"
|
|
" linjer"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at "
|
|
"teste markør): "
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Installér nyt tema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er "
|
|
"rigtig."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> markør-temaet?"
|
|
"<br>Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
|
|
"erstatte det med dette?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Overskriv tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Intet tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Den gamle klassiske X-markører"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Systemtema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Lav ikke om på markørtemaet"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knappernes rækkefølge"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Højrehåndet"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Venstrehåndet"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Vend rullepolaritet om"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
|
|
"button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Navn på cordless"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
|
|
"kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. "
|
|
"Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere "
|
|
"manualen om hvordan dette skal ordnes."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensor-resolution"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 antal pr tomme"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 antal pr tomme"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batteriniveau"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " pixels"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " linjer"
|