You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kcmcrypto.po

832 lines
18 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Cumasaigh tacaíocht &TLS má thacaíonn an freastalaí léi"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Is é TLS an leasú is déanaí den phrótacal SSL. Comhtháthaíonn sé níos fearr le "
"prótocail eile agus úsáidtear é in ionad SSL i bprótacail áirithe, mar shampla "
"POP3 agus SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Cumasaigh SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Is é SSL v2 an dara leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
"hiondúil."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Cumasaigh SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Is é SSL v3 an tríú leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
"hiondúil."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Sifir SSLv2 le hÚsáid"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Sifir SSLv3 le hÚsáid"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Treoraí na Sifear"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Is Comhoiriúnaí"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Sifir S.A.M. Amháin"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sifir Easpórtála Amháin"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Ná roghnaigh ach na sifir laga (&lt;= 56 "
"giotán).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Cumasaigh Uile"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &seolfaidh mé sonraí gan chriptiú"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Tástáil"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Úsáid EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Úsáid comhad eantrópachta"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Conair EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Gnáthainm"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Io&mpórtáil..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Díghlasáil"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Cinnt&igh"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Athrai&gh Focal Faire..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr ""
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr ""
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr ""
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr ""
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ná húsáid teastais"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Teastas Réamhshocraithe Fíordheimhnithe"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Gníomh Réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ná seol"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Teastas réamhshocraithe:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Teastas:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ná seol"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ua"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Taisce"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Go &Buan"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Go dtí"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Glac &Leis"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Cui&r ar ais"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair atá teastas as &dáta"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Roghanna Bailíochtaithe"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Sifir SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Sifir SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ná Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Theip ar easpórtáil."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ní teastas sínitheora é seo."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ná Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Fill"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pearsanta"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Freastalaí"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Easpórtáil Teastais X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr ""
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr ""
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Uair:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Nóiméad:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Soicind:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Ná seol"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"