You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1000 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Polish
# translation of kaudiocreator.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Adam Wysokiński, Konrad Bysiec, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski "
"(aktualny tłumacz)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eclipse@free.of.pl, kot@div.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Liczba zadań rozpoczętych: %1. Możesz obejrzeć ich stan w sekcji zadań."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Zadania rozpoczęte"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nie wybrano programu kodującego.\n"
"Proszę wybrać program kodujący w oknie konfiguracji."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nie wybrano programu kodującego"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodowanie (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Niestety, plik już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Nie można zapisać pliku, nie można utworzyć katalogów."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Błąd kodowania"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Nie znaleziono programu kodującego.\n"
"Plik Wav został usunięty. Wywołanie miało postać: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Program kodujący zakończył się z błędem. Proszę sprawdzić, czy plik został "
"utworzony.\n"
"Czy chcesz zobaczyć całe wyjście programu kodującego?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Pomiń wyjście"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Żądany zakodowany plik nie został utworzony.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia programu kodującego.\n"
"Plik Wav został usunięty.\n"
"Czy chcesz zobaczyć pełne wyjście programu kodującego?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Konfiguracja programu kodującego"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Konfiguracja programu kodującego"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Proszę wybrać program kodujący."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden program kodujący."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Nie można usunąć"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Usunąć program kodujący?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Usuwanie programu kodującego"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Liczba zadań w kolejce: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator nie zakończył %1. Czy usunąć mimo to?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Niezakończone zadanie w kolejce"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Brak zadań w kolejce"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator nie zakończył wszystkich zadań. Czy usunąć je mimo to?"
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
msgid "Error"
msgstr ""
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Utwory na &CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Zadania"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Wysuń płytę CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Konfiguracja: KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Wybierz &wszystkie utwory"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Anuluj zaznaczenie wszystkich utworów"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Zgrywaj &zaznaczenie"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Usuń &zakończone zadania"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Edytuj album..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Zakoduj &plik..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Szukaj danych w &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nie wykryto płyty CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Płyta CD włożona"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Brak zadań."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Zgrywanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodowanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Pozostały niezakończone zadania. Czy mimo to chcesz wyjść z programu?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Niezakończone zadania w kolejce"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Konfiguracja CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Konfiguracja CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Program zgrywający"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Konfiguracja programu zgrywającego"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Program kodujący"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Urządzenie CD może być ścieżką lub adresem media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Program do zgrywania muzyki z CD i kodowania plików dźwiękowych"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Zgrywanie: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Brak płyty"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd dostępu lub odczytu z CD-ROM-u (lub w napędzie\n"
" nie ma płyty audio).\n"
"Proszę się upewnić, że masz prawa dostępu do:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Proszę włożyć płytę."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Niepowodzenie pobierania informacji z CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Nie można pobrać informacji z CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Wybierz wpis CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz wpis CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Edytor CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego utworu. Czy chcesz zgrać całą płytę CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego utworu"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Zgraj CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Część albumu nie jest ustawiona: %1.\n"
" (Aby zmienić informacje o albumie, przyciśnij: \"Edycja informacji\")\n"
"Czy mimo to chcesz zgrać wybrane utwory?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Niekompletne informacje o albumie"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Zgrywaj"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Przykład: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Automatycznie s&prawdzaj w bazie CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"&Automatycznie zgrywaj wszystkie ścieżki po pomyślnym uzyskaniu informacji z "
"CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Koduj plik"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Plik do zakodowania:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Utwór:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Koduj plik"
#: encodefile.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: encoderconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Format pliku zakodowanego"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asystent"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Liczba plików Wav kodowanych równocześnie:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Aktualny program kodujący:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Priorytet programu kodującego"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Nieznany program kodujący"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "Wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Linia poleceń:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Wyjście programu kodującego"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Wyjście..."
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automatycznie usuwaj zakończone zadania"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Zgłoś, jeśli informacje o albumie są niekompletne"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Zastępowanie nazw plików za pomocą wyrażeń regularnych"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne używane dla wszystkich nazw plików. Na przykład użycie "
"zaznaczenia\" \" i zastąpienie go przez \"_\" spowoduje zastąpienie "
"wszystkich znaków spacji znakami podkreślenia.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Fajny wykonawca - przykładowy plik audio.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Automatycznie rozdziel wpisy CDDB zawierające wielu wykonawców"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Tytuł - Wykonawca"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Wykonawca - Tytuł"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Element rozdzielający:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Wykonawca ogólny:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Edytor albumu"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Bieżący utwór"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Poprzedni utwór"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Następny utwór"
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Usuń wszystkie zadania"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Usuń wybrane zadania"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Usuń zakończone zadania"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Automatycznie szukaj danych w CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Automatycznie zgrywaj wszystkie utwory po pomyślnym uzyskaniu informacji z "
"CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Urządzenie CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Automatycznie usuwaj zakończone zadania"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwy plików"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Łańcuch znaków używany do zastąpienia części dopasowanych przez wyrażenie "
"regularne"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Aktualny program kodujący"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Ostatni program kodujący na liście"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Liczba plików do zakodowania równocześnie"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Wzorzec położenia dla zakodowanych plików"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Priorytet programu kodującego"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Włącz pełne debugowanie dekodera"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Liczba utworów zgrywanych równocześnie"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po zakończeniu zgrywania"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniego utworu"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania płyty"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Określ katalog tymczasowy"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Miejsce, jakie należy użyć jako katalog tymczasowy"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nazwa programu kodującego"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Wywołanie z linii poleceń programu kodującego"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Sygnał &dźwiękowy po zakończeniu każdego zgrywania"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Liczba utworów zgrywanych równocześnie:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniej ścieżki"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Opóźnienie w&ysuwania płyty:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "sekundy"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Domyślny katalog tymczasowy"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Utwory"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Nieznany wykonawca - Nieznana nazwa albumu"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "A&nuluj zaznaczenie wszystkich utworów"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Asystent nazwy pliku"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Po zakończeniu przetwarzania pliki umieszczane są pod <i>Nazwą pliku</i>. "
"Należy w niej użyć informacji o utworze. Jest jedenaście specjalnych "
"znaczników, zaczynających się od %, które zostaną zastąpione przez "
"odpowiednią informację o utworze. Przyciski poniżej powodują wstawienie "
"odpowiedniego znacznika do <i>Nazwy pliku</i> w miejscu, gdzie jest kursor. "
"W <i>Nazwie pliku</i> należy użyć co najmniej jednego znacznika tak, by "
"utworzona nazwa była unikalna."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Nazwa &pliku:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Przykład: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Wykonawca"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Katalog &domowy"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Numer u&tworu"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&ytuł utworu"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Komenta&rz do utworu"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Gatunek"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Wy&konawca utworu"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentarz"