You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
945 lines
26 KiB
945 lines
26 KiB
# translation of krdc.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Podaj kombinację klawiszy"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, "
|
|
"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. "
|
|
"Jeśli zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
|
|
"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na "
|
|
"pasku narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie pulpitu..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Tylko podgląd"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Skaluj zawartość"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:530
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość "
|
|
"ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni "
|
|
"rozdzielczość na najbliższą wymaganej."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim "
|
|
"oknie."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Klawisze specjalne"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Podaj klawisze specjalne."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, "
|
|
"takie jak Ctrl-Alt-Del."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Podaj hasło w pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Obsługa RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Współdzielony pulpit"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Samodzielny pulpit"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie "
|
|
"jest poprawnie zainstalowane."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Błąd w czasie skanowania"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "Pro&file komputerów"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia &VNC"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne RD&P"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Proszę podać hasło."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie połączenia"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
|
|
"klawiatury: %5, Portfel: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. "
|
|
"Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie "
|
|
"twoich ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, "
|
|
"możesz usunąć ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie "
|
|
"możesz je ponownie ustawić."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Usuń wybrany komputer"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Usuń &wszystkie komputery"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do "
|
|
"zdalnego komputera:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką "
|
|
"jak Ctrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Z&dalny pulpit:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. "
|
|
"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. "
|
|
"'mojkomputer:1'. Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu "
|
|
"internetowego. Numery ekranów zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz "
|
|
"numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub 1.\n"
|
|
"Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Przeglądaj <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adres komputera, z którym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go "
|
|
"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>Połączenie do serwera VNC na komputerze "
|
|
"'megan', do ekranu numer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>Dłuższa "
|
|
"postać tego samego, co wyżej</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>Połączenie "
|
|
"do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">Przykłady</a>"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "P&rzeszukaj ponownie"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć "
|
|
"trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Wyszukaj:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Podaj zapytanie"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony "
|
|
"komputer. Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. "
|
|
"Wyświetlone zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. "
|
|
"Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, "
|
|
"wyświetlone zostaną wszystkie komputery."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "Zakre&s:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli "
|
|
"tak jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na "
|
|
"połączenie. Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie "
|
|
"zawsze jest kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, "
|
|
"dwukrotne kliknięcie powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Niska (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Średnia (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Wysoka (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Własna (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr "Pełny ekran (maksymalizowane)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
|
|
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Wysokość:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabski (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Czeski (cs)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Duński (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Niemiecki (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Hiszpański (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estoński (et)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Fiński (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francuski (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgijski (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorwacki (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Węgierski (hu)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandzki (is)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Włoski (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japoński (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litewski (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Łotewski (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedoński (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holenderski (nl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norweski (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polski (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalski (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazylijski (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Rosyjski (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Słoweński (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Szwedzki (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tajski (th)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecki (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
|
|
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Układ &klawiatury:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Głębia kolorów:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szerokość:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie "
|
|
"połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest "
|
|
"ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą "
|
|
"korzystały z ustawień domyślnych."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze "
|
|
"serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, "
|
|
"ale może spowolnić połączenie znacząco."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Typ połączenia:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
|
|
"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to "
|
|
"nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
|
|
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
|
|
"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach "
|
|
"i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
|