You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/kedit.po

513 lines
10 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998.
# <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>, 1999-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of kedit.po to Polish
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# KTranslator Generated File
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Wstaw &datę"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Ispella.\n"
"Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce"
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy "
"zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor "
"dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Próba otwarcia dużego pliku"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ten dokument został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nie można zachować pliku.\n"
"Zakończyć mimo to?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisany: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Zapisany jako: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nowy dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie przerwane."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drukowanie zakończone."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Podałeś nazwę katalogu"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Podany plik nie istnieje"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nie można zachować pliku."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nie można pobrać pliku."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nowe okno utworzone"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Polecenie wczytywania zakończone"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Edytor tekstu TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Plik lub URL do otwarcia"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Kolor tekstu w edytorze"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Wybierz kodowanie..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Wybierz kodowanie"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Wybierz kodowanie pliku tekstowego:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwórz plik"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Użyj własnych kolorów."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kolumna zawijania"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zawijanie wierszy:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Miękkie zawijanie wierszy"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na podanej kolumnie"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kol&umna zawijania:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Zatrzymaj drukowanie"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Drukowanie strony %1..."
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przekazać zawartości tego dokumentu do:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Wyślij pocztę do:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Musisz określić adresata"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Polecenie wysłania poczty:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Decyduje szerokość edytora"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save the changes before\n"
#~ "printing this document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument został zmieniony.\n"
#~ "Czy chesz zachować zmiany przed\n"
#~ "wydrukiem tego dokumentu?"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file.\n"
#~ "Print anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zachować pliku.\n"
#~ "Wydrukować, pomimo tego?"
#~ msgid ""
#~ "Printing failed because the document could not be saved to a temporary "
#~ "file. Please save the document first!"
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku "
#~ "tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany"
#~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 %2 (Zaznaczone)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Drukuj dokument"
#~ msgid "Print directly using lpr"
#~ msgstr "Drukuj bezpośrednio przez lpr"
#~ msgid "Print using Command:"
#~ msgstr "Polecenie dla wydruku:"
#~ msgid "Entire Document"
#~ msgstr "Cały dokument"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
#~ msgid "This is not a valid filename.\n"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"