You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2114 lines
87 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cupsdconf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "Διεύθυνση ACL"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Διαμεταγωγή"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Έλεγχος"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Διευθύνσεις περιήγησης"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Εξερεύνηση"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιήγησης"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Χρήση περιήγησης"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Ενδιάμεσες κλάσεις"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Απόκρυψη των έμμεσων μελών"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Χρήση σύντομων ονομάτων"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Χρήση \"οποιασδήποτε\" κλάσης"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Επιτρέπεται, Απαγορεύεται"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Επιτρέπεται, Απαγορεύεται"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Θύρα περιήγησης:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα περιήγησης:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Χρονική διορία περιήγησης:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις περιήγησης:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Σειρά περιήγησης:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Επιλογές περιήγησης:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Βάση"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Όλες οι κλάσεις"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: cupsddialog.cpp:128
msgid "Short Help"
msgstr "Σύντομη βοήθεια"
#: cupsddialog.cpp:141
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή CUPS"
#: cupsddialog.cpp:188
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων!"
#: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268
#: cupsddialog.cpp:323
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης CUPS"
#: cupsddialog.cpp:197
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Ορισμένες επιλογές δεν αναγνωρίζονται από το εργαλείο ρύθμισης. Θα μείνουν "
"ανέγγιχτες και δε θα είστε σε θέση να τις αλλάξετε."
#: cupsddialog.cpp:199
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Μη αναγνωρισμένες επιλογές"
#: cupsddialog.cpp:219
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ένας εκτελούμενος εξυπηρετητής CUPS"
#: cupsddialog.cpp:228
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή CUPS (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάκτησης του αρχείου ρυθμίσεων από τον εξυπηρετητή CUPS. Πιθανόν να "
"μην έχετε τις άδειες πρόσβασης για να εκτελέσετε αυτή τη διεργασία."
#: cupsddialog.cpp:259
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: το αρχείο '%1' μη αναγνώσιμο/εγγράψιμο!"
#: cupsddialog.cpp:262
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: κενό αρχείο '%1'!"
#: cupsddialog.cpp:280
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων δεν έχει αποσταλεί στον εξυπηρετητή CUPS. Ο δαίμονας δεν θα "
"επανεκκινηθεί."
#: cupsddialog.cpp:284
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του αρχείου ρύθμισης στον εξυπηρετητή CUPS. Πιθανόν να μην έχετε "
"τις άδειες πρόσβασης για την εκτέλεση αυτής της διεργασίας."
#: cupsddialog.cpp:287
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης CUPS"
#: cupsddialog.cpp:318
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου ρυθμίσεων %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φακέλων"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Φάκελος δεδομένων:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Φάκελος εγγράφων:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Κατάλογος αίτησης:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Αρχεία εξυπηρετητή:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Προσωρινά αρχεία:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη RIP:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Όριο φίλτρου:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Εργασίες"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Διατήρηση ιστορικού εργασιών"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Διατήρηση αρχείων εργασιών"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Αυτόματος καθαρισμός εργασιών"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών για κάθε εκτυπωτή:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών για κάθε χρήστη:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφής"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Λεπτομερής αποσφαλμάτωση"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Μη καταγραφή"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής προσβάσεων:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής σφαλμάτων:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Σελίδα καταγραφής:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου καταγραφής:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Επίπεδο καταγραφής:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Διατήρηση εργασιών"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος εξυπηρετητή:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Χρονικό όριο διατήρησης ενεργειών:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πελατών:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αίτησης:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Χρονική διορία πελάτη:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Αναμονή σε:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ασφάλειας"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Απομακρυσμένος χρήστης root:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Ομάδα συστήματος:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Τοποθεσίες:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr ""
"Αυτή η τοποθεσία είναι ήδη ορισμένη. Θέλετε να αντικαταστήσετε την ήδη "
"υπάρχουσα;"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Έγκριση παρακάμψεων"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Κρυφό"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Σημαντικό μυστικό"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Διαχειριστής εξυπηρετητή:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Κατηγοριοποίηση:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Προκαθορισμένο σύνολο χαρακτήρων:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Αρχείο printcap:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Μορφή printcap:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο εργαλείο ρύθμισης εξυπηρετητή CUPS"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε γραφικά τον εξυπηρετητή του "
"συστήματος εκτυπώσεων CUPS. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι ομαδοποιημένες σε "
"σχετικά θέματα και είναι εύκολα προσβάσιμες διαμέσου του εικονιδίου που "
"βρίσκεται αριστερά. Κάθε επιλογή έχει μια εξ ορισμού τιμή που φαίνεται αν δεν "
"είχε οριστεί προηγουμένως. Αυτή η εξ ορισμού τιμή είναι Εντάξει στις "
"περισσότερες περιπτώσεις.</p> "
"<br> "
"<p>Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε μικρά μηνύματα βοήθειας για κάθε επιλογή "
"χρησιμοποιώντας είτε το '?' στην κύρια γραμμή εργαλείων, ή το κουμπί στο τέλος "
"αυτού του διαλόγου.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Προκαθορισμένη λίστα"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Βασικά"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Απαιτείται"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Αν ζητηθεί"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Ονόματα:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Ικανοποίηση:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "Σειρά ACL:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις ACL:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων για φόρτωση"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "Ένα εργαλείο ρύθμισης του CUPS"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης SSL"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Αναμονή σε"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Παραθέσεις"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Όνομα εξυπηρετητή (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το όνομα του εξυπηρετητή σας όπως παρουσιάζεται στο κοινό.\n"
#~ "Εξ ορισμού το CUPS θα χρησιμοποιήσει το όνομα εξυπηρετητή του συστήματος.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να ορίσετε τον προκαθορισμένο εξυπηρετητή που χρησιμοποιείται από τους πελάτες,\n"
#~ " δείτε το αρχείο client.conf</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>:myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διαχειριστής εξυπηρετητή (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η διεύθυνση email που αποστέλλονται παράπονα ή προβλήματα.\n"
#~ "Εξ ορισμού το CUPS θα χρησιμοποιεί \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>:root@myhost.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Καταγραφή πρόσβασης (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το αρχείο καταγραφής πρόσβασης, αν δεν ξεκινά με /\n"
#~ "τότε συμπεραίνεται ότι σχετίζεται με το ServerRoot. Εξ ορισμού βρίσκεται στο\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\"</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το ειδικό όνομα <b>syslog</b> για να στείλετε το\n"
#~ " αποτέλεσμα στο αρχείο syslog ή στο δαίμονα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κατάλογος δεδομένων (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο ριζικός κατάλογος για τα αρχεία δεδομένων CUPS.\n"
#~ "Εξ ορισμού /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση. Αν δεν καθοριστεί,\n"
#~ "τότε είναι η utf-8. Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μην ισχύει στα έγγραφα HTML...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Προκαθορισμένη γλώσσα (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η προκαθορισμένη γλώσσα αν δεν καθοριστεί κάποια άλλη από τον περιηγητή.\n"
#~ "Αν δεν καθοριστεί, τότε χρησιμοποιείται η ισχύουσα locale.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κατάλογος δεδομένων (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο ριζικός κατάλογος των εγγράφων HTTP τα οποία παρουσιάζονται.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι o κατάλογος μεταγλώττισης (compile-in directory).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Καταγραφή σφαλμάτων (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το αρχείο καταγραφής σφαλμάτων, αν αυτό δεν αρχίζει με /\n"
#~ "τότε συμπεραίνεται ότι σχετίζεται με το ServerRoot. Εξ ορισμού είναι στο\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το ειδικό όνομα <b>syslog</b> για να στείλετε το\n"
#~ " αποτέλεσμα στο αρχείο syslog ή στο δαίμονα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κατάλογος γραμματοσειρών (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο κατάλογος για τον εντοπισμό όλων των αρχείων γραμματοσειράς (ισχύοντος μόνο για το pstoraster).\n"
#~ "Εξ ορισμού /usr/share/cups/fonts. </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Επίπεδο καταγραφής (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ελέγχει τον αριθμό των μηνυμάτων που καταγράφονται στο αρχείο\n"
#~ "ErrorLog και μπορεί να είναι ένα από τα ακόλουθα: </p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Καταγραφή όλων.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Καταγραφή σχεδόν όλων.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Καταγραφή όλων των αιτήσεων και αλλαγών καταστάσεων</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Καταγραφή σφαλμάτων και προειδοποιήσεων.</li>\n"
#~ "<li><i>error<i>: Καταγραφή μόνο σφαλμάτων. </li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Καμία καταγραφή</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστο μέγεθος καταγραφής (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ελέγχει το μέγιστο μέγεθος του κάθε αρχείου καταγραφής πριν από\n"
#~ "την επανέναρξή της. Εξ ορισμού είναι το 1048576 (1ΜΒ). Ορίστε το στο 0 ώστε\n"
#~ " να απενεργοποιήσετε την επανέναρξη των καταγραφών.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 1048676</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σελίδα καταγραφής (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η σελίδα καταγραφής, αν δεν ξεκινάει με /\n"
#~ "τότε συμπεραίνεται ότι σχετίζεται με το ServerRoot. Εξ ορισμού είναι στο\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το ειδικό όνομα <b>syslog</b> για να\n"
#~ " στείλετε το αποτέλεσμα στο αρχείο syslog ή στο δαίμονα. </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διατήρηση ιστορικού εργασίας (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να διατηρηθεί το ιστορικό εργασίας αφού μια\n"
#~ "εργασία ολοκληρωθεί, ακυρωθεί ή σταματήσει. Εξ ορισμού είναι Ναι.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Ναι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διατήρηση αρχείων εργασίας (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να διατηρηθούν τα αρχεία εργασίας αφού μια\n"
#~ "εργασία ολοκληρωθεί, ακυρωθεί ή σταματήσει. Εξ ορισμού είναι Όχι.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Όχι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αρχείο Princap (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το όνομα του αρχείου printcap. Εξ ορισμού είναι ανώνυμο.\n"
#~ "Αφήστε κενό για να απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του αρχείου printcap. </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κατάλογος αιτήσεων (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο κατάλογος όπου αποθηκεύονται οι αιτήσεις.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Απομακρυσμένος υπερχρήστης (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το όνομα του χρήστη που αντιστοιχεί στις μη πιστοποιημένες προσβάσεις\n"
#~ "από απομακρυσμένα συστήματα. Εξ ορισμού \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Binaries Εξυπηρετητή (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο ριζικός κατάλογος για τα εκτελέσιμα του προγραμματιστή χρόνου.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι στο /usr/lib/cups ή /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αρχεία εξυπηρετητή (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο ριζικός κατάλογος του προγραμματιστή χρόνου.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι στο /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρήστης (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο χρήστης στην υπηρεσία του οποίου λειτουργεί ο εξυπηρετητής. Κανονικά αυτό\n"
#~ "θα πρέπει να είναι <b>lp</b>, παρ' όλα αυτά μπορείτε να ρυθμίσετε αντικείμενα\n"
#~ "για διαφορετικό χρήστη αν χρειαστεί.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημείωση: ο εξυπηρετητής θα πρέπει να εκτελείται αρχικά ως λειτουργία\n"
#~ " υπερχρήστη για να υποστηρίζει την προκαθορισμένη θύρα IPP της 631. Εναλλαγή\n"
#~ " χρηστών εφαρμόζεται όποτε ένα εξωτερικό πρόγραμμα εκτελείται...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ομάδα (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η ομάδα στην υπηρεσία της οποίας εκτελείται ο εξυπηρετητής. Κανονικά αυτό\n"
#~ "πρέπει να είναι <b>sys</b>, παρ' όλα αυτά μπορείτε να ρυθμίσετε αντικείμενα\n"
#~ "για διαφορετική ομάδα αν χρειαστεί. </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>RIP chache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το μέγεθος της μνήμης που κάθε RIP θα χρησιμοποιήσει για να αποθηκεύσει\n"
#~ "εικόνες. Η τιμή αυτή μπορεί να είναι οποιοσδήποτε πραγματικός αριθμός\n"
#~ "ακολουθούμενος από \"k\" για kilobytes, \"m\" για megabytes, \"g\" για gigabytes ή\\ \"t\" για tiles (1tile = 256x256 pixels). Εξ ορισμού είναι \"8\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Προσωρινά αρχεία (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο κατάλογος όπου τοποθετούνται τα προσωρινά αρχεία. Αυτός ο κατάλογος θα πρέπει\n"
#~ "να είναι εγγράψιμος από το χρήστη που καθορίστηκε προηγουμένως! Εξ ορισμού είναι\n"
#~ "στο \"/var/spool/cups/tmp\" ή η τιμή από τη μεταβλητή περιβάλλοντος TMPDIR.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Όριο φίλτρου (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίζει τη μέγιστη τιμή όλων των φίλτρων εργασίας τα οποία μπορούν να εκτελούνται\n"
#~ "την ίδια στιγμή. Όριο 0 σημαίνει χωρίς όριο. Μια τυπική εργασία μπορεί να\n"
#~ "απαιτεί ένα όριο φίλτρου τουλάχιστον 200. Όριο που είναι μικρότερο από το ελάχιστο απαιτούμενο\n"
#~ "από μία εργασία, οδηγεί στην εκτύπωση μίας μόνο εργασίας τη φορά.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το προκαθορισμένο όριο είναι 0 (απεριόριστο).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αναμονή σε (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Θύρες/διευθύνσεις που βρίσκονται σε αναμονή. Η προκαθορισμένη θύρα 631\n"
#~ "διατηρείται από το Internet Printing Protocol (IPP) και χρησιμοποιείται εδώ.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Μπορείτε να έχετε πολλαπλές Port/Listen γραμμές για να έχετε στην αναμονή\n"
#~ "περισσότερες από μια θύρες ή διευθύνσεις ή να περιορίσετε την πρόσβαση.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημείωση: Δυστυχώς, οι περισσότεροι περιηγητές διαδικτύου δεν υποστηρίζουν\n"
#~ "αναβαθμίσεις TLS ή HTTP για κρυπτογράφηση. Αν θέλετε να υποστηρίξετε\n"
#~ "κρυπτογράφηση βασισμένη στο δίκτυο θα χρειαστεί προφανώς να ορίσετε σε αναμονή\n"
#~ "τη θύρα 443 (η θύρα \"HTTPS\"...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Έλεγχος ονομάτων εξυπηρετητών (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να γίνουν έλεγχοι των διευθύνσεων IP για την απόκτηση\n"
#~ "ενός πλήρως προκρινόμενου ονόματος εξυπηρετητή. Εξ ορισμού είναι Όχι για λόγους\n"
#~ "βελτίωσης της απόδοσης...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Ναι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διατήρηση ενεργειών (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να διατηρηθεί η επιλογή σύνδεσης\n"
#~ "Διατήρηση ενεργειών. Εξ ορισμού είναι ναι.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Ναι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρονικό όριο διατήρησης ενεργειών (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το χρονικό όριο (σε δευτερόλεπτα) μετά το οποίο οι συνδέσεις Διατήρησης Ενεργειών\n"
#~ "κλείνουν αυτόματα. Εξ ορισμού είναι 60 δευτερόλεπτα. </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστοι πελάτες (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ελέγχει το μέγιστο αριθμό των ταυτόχρονων πελατών\n"
#~ "οι οποίοι μπορούν να εξυπηρετηθούν. Εξ ορισμού είναι 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστο μέγεθος αίτησης (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ελέγχει το μέγιστο μέγεθος των αιτήσεων HTTP και αρχείων εκτύπωσης.\n"
#~ "Ορίστε το στο 0 για να απενεργοποιήσετε την υπηρεσία (προκαθορισμένη τιμή το 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 0 </p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρονικό όριο πελάτη (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το χρονικό όριο (σε δευτερόλεπτα) μετά το οποίο λήγουν οι αιτήσεις. Εξ ορισμού είναι 300 \n"
#~ "δευτερόλεπτα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρήση περιήγησης (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να <b>αναμένεται</b> πληροφορία\n"
#~ "εκτύπωσης από άλλους εξυπηρετητές CUPS. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ενεργοποιημένο εξ ορισμού.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημείωση: για την ενεργοποίηση της <b>αποστολής</b> της πληροφορίας\n"
#~ "περιήγησης από τον εξυπηρετητή CUPS στο LAN,\n"
#~ "καθορίστε μια έγκυρη <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Ναι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρήση σύντομων ονομάτων (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει να χρησιμοποιηθούν \"σύντομες\" ονομασίες για απομακρυσμένους εκτυπωτές\n"
#~ "όταν αυτό είναι δυνατό.(π.χ. \"printer\" αντί του \"printer@host\"). Εξ ορισμού είναι\n"
#~ "ενεργοποιημένο.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: Ναι</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διευθύνσεις περιήγησης (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Καθορίζει προς χρήση μια διεύθυνση εκπομπής. Εξ\n"
#~ "ορισμού επιλογή περιήγησης είναι η εκπομπή προς όλες τις ενεργές συνδέσεις.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημείωση: HP-UX 10.20 και παλαιότεροι δε διαχειρίζονται σωστά την εκπομπή εκτός\n"
#~ "και αν έχετε μάσκα δικτύου Κλάσης A, B, C ή D (σε αυτή την περίπτωση: μη υποστήριξη CIDR).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Έγκριση /Απαγόρευση περιήγησης (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Έγκριση περιήγησης</u>: καθορίζει μια μάσκα δικτύου για την έγκριση εισερχόμενων\n"
#~ "πακέτων περιηγητή. Εξ ορισμού επιτρέπονται πακέτα από όλες τις διευθύνσεις.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Απαγόρευση περιήγησης</u>: καθορίζει μια μάσκα δικτύου για την απαγόρευση εισερχόμενων\n"
#~ "πακέτων περιηγητή. Εξ ορισμού δεν απαγορεύονται πακέτα από καμία διεύθυνση.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Τα \"Έγκριση περιήγησης\" και \"Απαγόρευση περιήγησης\" δέχονται τους ακόλουθους συμβολισμούς\n"
#~ "για διευθύνσεις:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Όλα\n"
#~ "Κανένα\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Οι περιορισμοί του ονόματος εξυπηρετητή/ονόματος τοποθεσίας θα δουλέψουν μόνο αν έχετε\n"
#~ "τον έλεγχο ονομάτων εξυπηρετητή ενεργό!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μεσοδιάστημα περιήγησης (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο χρόνος μεταξύ των ενημερώσεων περιήγησης σε δευτερόλεπτα. Εξ΄ορισμού\n"
#~ "είναι 30 δευτερόλεπτα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημειώστε ότι η πληροφορία περιήγησης αποστέλλεται επίσης όποτε η κατάσταση ενός εκτυπωτή αλλάζει\n"
#~ "επομένως αυτό αντιπροσωπεύει το μέγιστο χρόνο μεταξύ των ενημερώσεων.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίστε αυτό στο 0 αν θέλετε να απενεργοποιήσετε τις εξερχόμενες εκπομπές ώστε οι τοπικοί εκτυπωτές\n"
#~ "σας να μη φαίνονται αλλά να μπορείτε να δείτε τους εκτυπωτές άλλων εξυπηρετητών.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σειρά περιήγησης (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίζει τη σειρά των Έγκριση περιήγησης/Απαγόρευση περιήγησης.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: έγκριση , απαγόρευση</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διεξαγωγή ελέγχου (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Έλεγχος των κατονομαζομένων εξυπηρετητών για εκτυπωτές.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Θύρα περιήγησης (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η θύρα που χρησιμοποιείται για εκπομπές UDP. Εξ ορισμού αυτή είναι η\n"
#~ "θύρα IPP, αλλά αν το αλλάξετε αυτό θα χρειαστεί να το κάνετε σε όλους τους εξυπηρετητές.\n"
#~ "Μόνο μια Θύρα περιήγησης αναγνωρίζεται.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Έρευνα διαμεταγωγής (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Τα πακέτα διαμεταγωγής του περιηγητή από τη μια διεύθυνση/δίκτυο σε άλλο.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρονικό όριο περιήγησης (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το χρονικό όριο (σε δευτερόλεπτα) για τους δικτυακούς εκτυπωτές - αν δεν\n"
#~ "λάβουμε ενημέρωση μέσα σε αυτόν το χρόνο, ο εκτυπωτής θα αφαιρεθεί\n"
#~ "από τον κατάλογο εκτυπωτών. Αυτός ο αριθμός δε πρέπει σε καμία περίπτωση\n"
#~ "να είναι μικρότερος από την τιμή BrowseInterval για προφανείς λόγους. Εξ ορισμού\n"
#~ "είναι στα 300 δευτερόλεπτα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ενδιάμεσες κλάσεις (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να χρησιμοποιηθούν ενδιάμεσες κατηγορίες.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Οι κατηγορίες εκτυπωτών μπορούν να καθοριστούν ενδιάμεσα στο αρχείο\n"
#~ "classes.conf, ή βασισμένες στους εκτυπωτές που υπάρχουν στο LAN, ή\n"
#~ "και τα δύο.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Όταν η οδηγία ImplicitClasses είναι σε λειτουργία, οι εκτυπωτές του LAN με το ίδιο όνομα\n"
#~ "(π.χ. Acme-LaserPrint-1000) θα τοποθετηθούν σε κατηγορία με το ίδιο\n"
#~ "όνομα. Αυτό σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε πολλαπλές λίστες εργασίας σε ένα LAN\n"
#~ "χωρίς πολλές διαχειριστικές λειτουργίες. Αν ένας χρήστης στέλνει μια\n"
#~ "εργασία στον Acme-LaserPrint-1000, η εργασία θα πάει στην πρώτη διαθέσιμη\n"
#~ "λίστα.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ενεργοποιημένο εξ ορισμού.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ομάδα συστήματος (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το όνομα ομάδας του \"Συστήματος\" (διαχείριση εκτυπωτών)\n"
#~ "πρόσβασης. Εξ ορισμού ποικίλει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημα, αλλά\n"
#~ "θα είναι <b>sys</b>, <b>system</b>, ή <b>root</b> (ελεγμένο ειδικά για αυτή τη σειρά).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το αναγνώσιμο αρχείο που περιέχει το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι στο \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /etc/cups/ssl.server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κλειδί κρυπτογράφησης (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το αναγνώσιμο αρχείο το οποίο περιέχει το κλειδί του εξυπηρετητή.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι στο \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Άδειες πρόσβασης\n"
#~ "# Άδειες πρόσβασης για κάθε κατάλογο που εξυπηρετείται από τον προγραμματιστή εργασιών.\n"
#~ "Οι τοποθεσίες είναι σχετικές στο DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: η εξουσιοδότηση προς χρήση:\n"
#~ "# Καμία - Να μη γίνει καμία εξουσιοδότηση\n"
#~ "Βασική - Να γίνει εξουσιοδότηση χρησιμοποιώντας τη βασική μέθοδο HTTP.\n"
#~ "Συνοπτική - Να γίνει εξουσιοδότηση χρησιμοποιώντας τη συνοπτική μέθοδο HTTP.\n"
#~ "# (Σημείωση: η τοπική εξουσιοδότηση πιστοποιητικού μπορεί να αντικατασταθεί από\n"
#~ "τον πελάτη για Βασική ή Συνοπτική όταν γίνεται σύνδεση στην\n"
#~ "τοπική διεπαφή)\n"
#~ "# AuthClass: η κλάση της εξουσιοδότησης; αυτή τη στιγμή μόνο Ανώνυμη, Χρήστη,\n"
#~ "Συστήματος (έγκυρος χρήστης που ανήκει σε ομάδα συστήματος), και Ομάδα\n"
#~ "(έγκυρος χρήστης που ανήκει σε καθορισμένη ομάδα) υποστηρίζονται.\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Πιστοποίηση (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η πιστοποίηση προς χρήση:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Καμία</i> - Να μη γίνει πιστοποίηση.</li>\n"
#~ "<li><i>Βασική</i> - Πραγματοποίηση πιστοποίησης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο HTTP Basic.</li>\n"
#~ "<li><i>Συνοπτική</i> - Πραγματοποίηση πιστοποίησης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο HTTP Digest.</li>\n"
#~ "Σημείωση: τοπική επικύρωση πιστοποιητικού μπορεί να αντικατασταθεί από\n"
#~ "τον πελάτη για <i>Βασική</i> ή <i>Συνοπτική</i> κατά τη σύνδεση στην\n"
#~ "τοπική διεπιφάνεια εργασίας.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κλάση (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η κατηγορία πιστοποίησης. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο <i>Ανώνυμος</i>, <i>Χρήστη</i>,\n"
#~ "<i>Συστήματος</i> (έγκυρος χρήστης που ανήκει στην ομάδα Ομάδα Συστήματος), και <i>Ομάδας</i>\n"
#~ "(έγκυρος χρήστης που ανήκει στην καθορισμένη ομάδα).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Τα ονόματα χρήστη/ομάδας που επιτρέπονται για την πρόσβαση του μέσου. Η μορφή είναι\n"
#~ "ένας κατάλογος διαχωρισμένος με υποδιαστολή.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ικανοποίηση (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η οδηγία ελέγχει αν όλες οι καθορισμένες συνθήκες πρέπει\n"
#~ "να ικανοποιηθούν για να επιτραπεί είσοδος στο μέσο. Αν τεθεί στο \"όλες\",\n"
#~ "τότε όλες οι πιστοποιήσεις και οι συνθήκες ελέγχου πρόσβασης πρέπει να\n"
#~ "ικανοποιηθούν για να επιτραπεί η είσοδος.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίζοντας την Ικανοποίηση στο \"οποιαδήποτε\" επιτρέπει στο χρήστη να αποκτήσει πρόσβαση αν\n"
#~ "η πιστοποίηση <i>ή</i>οι απαιτήσεις ελέγχου πρόσβασης ικανοποιηθούν.\n"
#~ "Για παράδειγμα, μπορεί να χρειαστεί πιστοποίηση για απομακρυσμένη πρόσβαση,\n"
#~ "αλλά να επιτρέπεται η πρόσβαση τοπικά χωρίς πιστοποίηση.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι \"όλες\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Όνομα ομάδας πιστοποίησης (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το όνομα ομάδας για πιστοποίηση <i>Ομάδας</i>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σειρά ACL (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η σειρά της επεξεργασίας Έγκριση /Απαγόρευση.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Έγκριση </b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Επιτρέπει την πρόσβαση από το καθορισμένο όνομα εξυπηρετητή, domain, διεύθυνση IP, ή\n"
#~ "δίκτυο. Πιθανές τιμές είναι:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Όλα\n"
#~ "Κανένα\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Οι διευθύνσεις εξυπηρετητή και domain απαιτούν την ενεργοποίηση της διερεύνησης\n"
#~ "με το \"Έλεγχος ονομάτων εξυπηρετητών Ναι\" παραπάνω.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διευθύνσεις ACL (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Επιτρέπει/Απαγορεύει την πρόσβαση από το καθορισμένο όνομα εξυπηρετητή, domain, διεύθυνση IP, ή\n"
#~ "δίκτυο. Πιθανές τιμές είναι:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Όλα\n"
#~ "Κανένα\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Οι διευθύνσεις εξυπηρετητή και domain απαιτούν την ενεργοποίηση της διερεύνησης\n"
#~ "με το \"Έλεγχος ονομάτων εξυπηρετητών Ναι\" παραπάνω.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κρυπτογράφηση (Κρυπτογράφηση)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να χρησιμοποιηθεί κρυπτογράφηση, αυτό εξαρτάται από την ύπαρξη\n"
#~ "σύνδεσης της βιβλιοθήκης OpenSSL με τη βιβλιοθήκη CUPS και τον προγραμματιστή εργασιών.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Πιθανές τιμές:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Πάντα</i> - Πάντα χρήση κρυπτογράφησης (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Ποτέ</i> - Ποτέ να μη γίνει χρήση κρυπτογράφησης</li>\n"
#~ "<li><i>Απαιτούμενη</i> - Χρήση της ενημέρωσης κρυπτογράφησης TLS</li>\n"
#~ "<li><i>Αν απαιτηθεί</i> - Χρήση κρυπτογράφησης αν το απαιτήσει ο εξυπηρετητής</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Άδειες πρόσβασης</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Άδειες πρόσβασης για κάθε κατάλογο που εξυπηρετείται από τον προγραμματιστή εργασιών.\n"
#~ "Οι τοποθεσίες είναι σχετικές στο DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αυτόματη οριστική διαγραφή εργασιών (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτόματη οριστική διαγραφή εργασιών όταν δε χρειάζονται για ποσόστωση.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι Όχι.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Πρωτόκολλα Περιήγησης (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ποια πρωτόκολλα να χρησιμοποιήσετε για περιήγηση. Μπορούν να είναι\n"
#~ "οποιαδήποτε από τα παρακάτω διαχωρισμένα με κενό ή/και κόμματα::</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>όλα</i> - Χρήση όλων των υποστηριζόμενων πρωτοκόλλων.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Χρήση του πρωτοκόλλου περιήγησης CUPS.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Χρήση του πρωτοκόλλου SLPv2.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Εξ΄ορισμού είναι <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σημείωση: Αν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε SLPv2, είναι <b>ισχυρά</b> προτεινόμενο να\n"
#~ "έχετε τουλάχιστον ένα SLP Directory Agent (DA) στο\n"
#~ "δίκτυο σας. Ειδάλλως, οι ενημερώσεις περιήγησης μπορεί να διαρκέσουν μερικά δευτερόλεπτα,\n"
#~ "κατά τη διάρκεια των οποίων ο προγραμματιστής εργασιών δε θα αποκρίνεται στις αιτήσεις\n"
#~ "του πελάτη</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Κατηγοριοποίηση (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το επίπεδο κατηγοριοποίησης του εξυπηρετητή. Αν οριστεί, τότε\n"
#~ "η κατηγοριοποίηση εμφανίζεται σε όλες τις σελίδες και η τυχαία εκτύπωση απενεργοποιείται.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι η άδεια συμβολοσειρά.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>π.χ.</i>: εμπιστοσύνης\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Έγκριση παρακάμψεων (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν θα πρέπει να επιτραπεί στους χρήστες να παρακάμπτουν την κατηγοριοποίηση\n"
#~ "στις εκτυπώσεις. Αν ενεργοποιηθεί, οι χρήστες μπορούν να περιορίσουν τις αρχικές σελίδες πριν ή\n"
#~ "μετά την εργασία και μπορούν να τροποποιήσουν την κατηγοριοποίηση μιας εργασίας, αλλά δεν\n"
#~ "μπορούν να απαλείψουν την κατηγοριοποίηση των αρχικών σελίδων.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Εξ΄ορισμού είναι Όχι.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Απόκρυψη των ενδιάμεσων μελών (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να φαίνονται τα μέλη μίας\n"
#~ "ενδιάμεσης κλάσης.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Όταν η οδηγία HideImplicitMembers είναι ενεργοποιημένη, όποιοι απομακρυσμένοι εκτυπωτές είναι\n"
#~ "μέλη μίας ενδιάμεσης κλάσης, αποκρύπτονται από το χρήστη, ο οποίος\n"
#~ "θα δει τότε μόνο μια λίστα εργασιών ακόμα και αν πολλές λίστες εργασιών θα υποστηρίζουν\n"
#~ "την ενδιάμεση κλάση.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ενεργοποιημένο εξ ορισμού.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χρήση &quot;οποιονδήποτε&quot; κλάσεων (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν πρέπει ή όχι να δημιουργηθούν ενδιάμεσα επίπεδα\n"
#~ "<b>Οποιουδήποτε εκτυπωτή</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Όταν η οδηγία ImplicitAnyClasses είναι ενεργοποιημένη και υπάρχει μια τοπική λίστα εργασιών με το ίδιο όνομα\n"
#~ "π.χ. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", τότε\n"
#~ "δημιουργείται ένα ενδιάμεσο επίπεδο που ονομάζεται \"Anyprinter\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Όταν η οδηγία ImplicitAnyClasses είναι απενεργοποιημένη τότε δε δημιουργούνται ενδιάμεσα επίπεδα\n"
#~ "όταν υπάρχει τοπική λίστα εργασιών με το ίδιο όνομα.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστος φόρτος εργασιών (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο μέγιστος αριθμός των εργασιών που διατηρούνται στη μνήμη (ενεργές και ολοκληρωμένες).\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι 0 (χωρίς όριο).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστος φόρτος εργασιών ανά χρήστη (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η οδηγία MaxJobsPerUser ελέγχει το μέγιστο αριθμό των <i>ενεργών</i>\n"
#~ "εργασιών που επιτρέπονται για κάθε χρήστη. Όταν κάποιος χρήστης αγγίξει το όριο, οι νέες\n"
#~ "εργασίες θα απορριφθούν μέχρι μια από τις ενεργές εργασίες να τελειώσει, σταματήσει\n"
#~ "ή ακυρωθεί.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορισμός του μεγίστου στο 0 απενεργοποιεί αυτή τη λειτουργία.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι 0 (χωρίς όριο).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μέγιστος φόρτος εργασιών ανά εκτυπωτή (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η οδηγία MaxJobsPerPrinter ελέγχει το μέγιστο αριθμό των <i>ενεργών</i>\n"
#~ "εργασιών που επιτρέπονται για κάθε εκτυπωτή ή επίπεδο. Από τη στιγμή που κάποιος εκτυπωτής ή κλάση\n"
#~ "αγγίξει το όριο, οι νέες εργασίες θα απορριφθούν μέχρι μια από τις ενεργές εργασίες\n"
#~ "να τελειώσει, σταματήσει ή ακυρωθεί.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορισμός του μεγίστου στο 0 απενεργοποιεί αυτή τη λειτουργία.\n"
#~ "Εξ ορισμού είναι 0 (χωρίς όριο).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Θύρα</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η τιμή θύρας στην οποία ανταποκρίνεται ο δαίμονας CUPS. Εξ ορισμού είναι η 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Διεύθυνση</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η διεύθυνση στην οποία ανταποκρίνεται ο δαίμονας CUPS. Αφήστε το κενό ή χρησιμοποιήστε\n"
#~ "έναν αστερίσκο (*) για να καθορίσετε μία τιμή θύρας για ολόκληρο το υποδίκτυο.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Κάντε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση SSL με αυτήν τη διεύθυνση/θύρα.\n"
#~ "</p>\n"