You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdelibs/tdelibs.po

12604 lines
337 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:14+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "واژۀ ناشناخته:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این واژه یک »واژۀ ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست راهنمایی که "
"اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان بیگانه "
"باشد.</p>\n"
"<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>"
"افزودن به واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژۀ ناشناس را "
"به واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> "
"چشم‌پوشی</b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
"<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در فهرست "
"زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر تحریر "
"کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>غلط املایی</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "واژۀ ناشناخته"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... واژه با <b/>غلط املایی<b> در متن نمایش داده شده ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژۀ ناشناخته در متن آن."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژۀ ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
"ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژۀ ناشناخته کافی نیست "
"،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را خوانده و "
"سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>واژۀ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست."
"<br>\n"
"اگر فکر می‌کنید واژۀ ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه مجدد در "
"آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور باقی بماند ولی "
"به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی همه</b> "
"را فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "فهرست پیشنهادی"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود "
"است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین خوبی "
"نیستند، ممکن است شما واژۀ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه <b>"
"جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>"
"جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "جایگزینی &با:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژۀ غلط را اینجا تحریر "
"کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</b> "
"را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی همه</b> "
"را فشار دهید. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "گزینش زبان"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&پیشنهاد‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )به "
"چپ( فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&جایگزینی همه‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را برای جایگزینی همۀ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا "
")به چپ( فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژۀ ناشناخته همین طور باقی بماند </p>\n"
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
"دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را فشار دهید تا همۀ رخدادهای واژۀ ناشناخته همین طور باقی بمانند.</p>\n"
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
"دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "اصلاح خودکار"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"این زبان پیش‌فرضی است که غلط‌گیر استفاده می‌کند. جعبۀ پایین افت، همۀ "
"واژه‌نامه‌های زبانهای موجودتان را فهرست می‌کند."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، حالت »هجی، همان‌طور که تحریر می‌کنید« فعال می‌شود، و همۀ "
"واژه‌های غلط املایی فوراً مشخص می‌شوند."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "پرش از همۀ &واژه‌های بالایی‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، واژه‌هایی که فقط شامل حروف بزرگ هستند، غلط‌یابی نمی‌شوند. "
"این در صورتی مفید است که تعداد زیادی سرنام داشته باشید، برای مثال TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، واژه‌های الحاقی تشکیل‌شده از واژه‌های موجود غلط‌یابی "
"نمی‌شوند. این در برخی زبانها مفید است."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "از این واژه‌ها چشم‌پوشی کنید"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"برای افزودن واژه‌ای که می‌خواهید چشم‌پوشی شود، آن را در حوزۀ ویرایش بالا تحریر "
"کرده و افزودن را فشار دهید. برای حذف یک واژه، آن را در فهرست مشخص کرده و حذف را "
"فشار دهید."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"لطفاً، مولفۀ ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
"انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را در "
"مرکز کنترل ترجیح داده، و همۀ انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "میان‌بر:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "جهش+دگرساز"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "پاک کردن میان‌بر"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&بازی‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "میان‌بر دیگر:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr " میان‌بر اولیه:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"میان‌بری که اخیراً تنظیم‌شده یا میان‌بری که اکنون وارد می‌کنید اینجا نمایش داده "
"می‌شود."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "حالت چند کلیدی"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "فعال‌سازی مدخل میان‌برهای چند کلیدی"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"این جعبه بررسی را برای فعال کردن مدخل میان‌برهای چند کلیدی انتخاب کنید. یک "
"میان‌بر چند کلیدی شامل یک دنباله از ۴ کلید می‌باشد. برای مثال، می‌توانید »کلید "
"مهار+F،B« را برای توپر کردن قلم و »کلید مهار+F،U« را برای زیر خط‌دار کردن قلم "
"به کار ببرید."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&گواهی‌نامه‌"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "قابک"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr " آخرین تغییریافته:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "کدبندی سند:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "سرآیندهای HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"این محاورۀ اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد، فراهم "
"می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندۀ آن می‌باشد. "
"در موارد دیگری، نتیجۀ خطای برنامه‌نویسی در Konqueror می‌باشد. اگر به طراح شک "
"دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. برعکس، اگر به خطا "
"در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندۀ /http://bugs.trinitydesktop.org "
"بگذارید. یک نمونۀ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس می‌شود."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "فهرست دامنه‌های »ناحیۀ گسترده« )پیوند غیر محلی( که باید مرور شوند."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "مرور شبکۀ محلی"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"اگر درست باشد، دامنۀ محلی مرور می‌شود. این، همیشه پیوند محلی است، با استفاده از "
"چند پخشی خدمت نام دامنه."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "جستجوی بازگشتی برای دامنه‌ها"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "در TDE ۳.۵.۰ حذف شد"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"برگزیدن انتشار در شبکۀ داخلی )چند پخشی( یا شبکۀ گسترده )تک پخشی، نیاز به کارساز "
"خدمت نام دامنۀ پیکربندی‌شده دارد( "
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که انتشار باید توسط پیوند محلی پیش‌فرض، با استفاده از خدمت نام "
"دامنه چند پخشی )شبکۀ داخلی( باشد، یا »ناحیۀ گسترده« با استفاده از کارساز خدمت "
"نام دامنۀ عادی )شبکۀ گسترده(."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "نام دامنۀ انتشار پیش‌فرض برای شبکۀ گسترده"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"نام دامنه برای انتشار با استفاده از »ناحیۀ گسترده« )خدمت نام دامنۀ عادی( "
"ZeroConf. این باید با دامنۀ مشخص‌شده در etc/mdnsd.conf/ تطبیق کند. این مقدار "
"فقط در صورتی استفاده می‌شود که PublishType با شبکۀ گسترده تنظیم شود.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&پیکربندی‌"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&تغییر‌"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "همتراز کردن"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "لبه"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "عرض"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&عرض‌"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&ارتفاع‌"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "بالا"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&پایین‌"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "حذف همه"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "صادرات"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "واردات"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "نشانی وب بدشکل"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "نویسه‌گان:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "ذخیرۀ یک پرونده"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&درباره‌"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&درباره‌"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید‌"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&اعمال‌"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن‌"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "دور انداختن"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "نما"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج‌"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج‌"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "پس"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "پنجرۀ &جدید..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&پنجرۀ جدید..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "پنجرۀ &جدید‌"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "بازی &جدید‌"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "باز"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&برش‌"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&برش‌"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه‌"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "رنگ &زمینه‌"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "متأسفم"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "رومی"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "طولی"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "عرضی"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "اتصال محلی"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&ویژگیها..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&آغاز‌"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&ایست‌"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "اندازۀ قلم"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&قلمها‌"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "بازگرداندن"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "امتیاز بالا"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "نمای &جدید‌"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&جایگزینی..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرضها‌"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&محتویات‌"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن اخیر"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&یافتن..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "یافتن &بعدی‌"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&افزودن چوب الف‌"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&ویرایش چوب الفها..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&هجی کردن..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای &کلید..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تنظیمات..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "گریز"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "جهش"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "پس جهش"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "بازگشت"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "ورود"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "درج"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "حذف"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "مکث"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "چاپ"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "آغازه"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "پایان"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "بالا"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "پایین"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "قبلی"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "تبدیل"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "مهار"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "فرا"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "دگرساز"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "فاصله"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "پرانتز چپ"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "پرانتز راست"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "ستاره"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "جمع"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "کاما"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "منها"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "دوره"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "ممیز"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "دونقطه"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "نقطه-واوک"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "کمتر"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "برابر"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "پرسش"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "کروشۀ چپ"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "کروشۀ راست"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "هشتک"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "خط تیرۀ زیرین"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "نقل قول چپ"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "آکولاد چپ"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "آکولاد راست"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "ابرو"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "بالابر صفحه"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "اپوستروف"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "امپرساند"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "تعجب"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "دلار"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "درصد"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "گزینگان"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "کمک"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "علامت عدد"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "نیمه-توپر"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "روشن"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "روشن کج"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "نیمه توپر کج"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "مورب"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "کتابی"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "کتابی مورب"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "غیر چسبناک"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پروندۀ توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "پروندۀ ورودی"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "پروندۀ خروجی"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "نام ردۀ وصله برای تولید"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای نهفته از یک فهرست راهنمای متن"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n تطبیق یافت شد."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "به ابتدای سند رسید."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "به انتهای سند رسید."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "یافتن متن"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "جایگزینی متن"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&متن برای یافتن:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&جایگزینی متن:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "از &مکان‌نما‌"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "متن &برگزیده‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "آغاز جایگزینی"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمۀ <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
"شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "آغاز جستجو"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمۀ <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
"می‌شود.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "رشتۀ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></code> "
"یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشتۀ داخل پرانتز«( از الگو جایگزین "
"می‌شود."
"<p> برای شامل کردن )یک نویسۀ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
"در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق ندارد، "
"فقط »Joe«."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "جستجوی پس‌سوها."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "هر نویسه"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "آغاز خط"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "انتهای خط"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعۀ نویسه‌ها"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "جهش"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "خط جدید"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "بازگشت نورد"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "فاصله سفید"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "تطبیق کامل"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "متن گیرانداز )%1("
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "رشتۀ جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr " ولی الگوی شما فقط %n گیرانداز را تعریف می‌کند."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، اصلاح کنید."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>توصیف:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>نویسنده:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>نسخه:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>مجوز:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr ")این وصله قابل پیکربندی نیست("
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&برش‌"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n جایگزینی انجام شد."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt> »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت ."
"<br>"
"<br>پروندۀ رومیزی)%2( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه "
"بار نشده.</qt>به احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع "
"بوده است "
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "کتابخانۀ مشخص‌شدۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br>پروندۀ رومیزی %1یافت نمی‌شود.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بار کند."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "پیمانۀ %1 یک پیمانۀ پیکربندی معتبر نیست."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا :<br>پروندۀ رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> تشخیص خطا: "
"<br>%1 "
"<p>دلایل ممکن:</p> "
"<ul> "
"<li>طی زمانی که آخرین ارتقای TDE پیمانۀ کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد "
"<li>سومین دستۀ قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</ul> "
"<p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانۀ ذکرشده در پیام خطا را حذف "
"کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کنندۀ خود را مد نظر "
"بگیرید.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />"
"دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات فشار دهید."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"این بخش، احتمالاً برای تغییرات پهنای سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، "
"نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگیهای "
"پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "جستجوی اینترنت"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
" »%2« باز شود؟\n"
"نوع: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
" »%3« باز شود؟\n"
"نام: %2\n"
"نوع: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&باز کردن با »%1«"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید\n"
"\n"
"مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"سند »%1« اصلاح شده است.\n"
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "پاک کردن ورودی"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "حذف"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینۀ پرس‌و‌جو را برای "
"برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از "
"ونک به کار می‌برید."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "خطا در libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "پیکربندی فهرستهای توزیع"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "نشانیهای رایانامه"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "فهرست جدید..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "تغییر نام فهرست..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "حذف فهرست"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "نشانیهای قابل دسترس:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "رایانامۀ ارجح"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "افزودن مدخل"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "استفاده از ارجح"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "تغییر رایانامه..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "لطفاً، &نام را وارد کنید:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "لطفاً، &نام را تغییر دهید:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "فهرست توزیع »%1« حذف شود؟"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "نشانیهای برگزیده:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "نشانیهای برگزیده در »%1«:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr ""
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "قالب vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی در دسترس نیست."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "قادر به بارگذاری منبع »%1« نیست"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "غیرفعال‌سازی راه‌اندازی خودکار هنگام ورود"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "لغو مدخلهای موجود"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"پروندۀ کتاب نشانی <b>%1</b> یافت نشد! مطمئن شوید کتاب نشانی قدیمی در آنجا "
"محل‌یابی شده و شما مجوز را برای این پرونده خوانده‌اید."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "مبدل Kabc به Kab"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "فهرست جدید"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "تغییر رایانامه"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "قفل صفر: همۀ قفلها موفق بودند، ولی قفل واقعی انجام نشد."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "قفل صفر: خرابی در همۀ قفلها."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "ارجح"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "خانه"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "کار"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "پیام‌گیر"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "شمارۀ ارجح"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "همراه"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "نامه‌دان"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "مودم"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "اتومبیل"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "پی‌جو"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "دورنگار خانه"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "دورنگار محل کار"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "گزینش منبع"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "قادر به ذخیره در منبع %1 نیست. قفل می‌شود."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "اطلاعات نشانی توسعه یافته"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "محلی"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "کد پستی"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "برچسب تحویل"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "ارجح"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "بومی"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "بین‌المللی"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "پستی"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "بسته"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "خانه"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "کار"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "نشانی ارجح"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "دکتر"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "دوشیزه"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "آقا"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "خانم"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "دوشیزه"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "پروفسور"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr ""
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr ""
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr ""
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "پسر بچه"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "آقا"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr ""
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "شناسۀ یکتا"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "شناسۀ یکتا"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "نام قالب‌بندی‌شده"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "نامهای اضافی"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "پیشوندهای تجلیلی"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "پسوندهای تجلیلی"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "لقب"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "خیابان نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "شهر نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "وضعیت نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "کد پستی نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "کشور نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "برچسب نشانی خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "خیابان نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "وضعیت نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "شهر نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "وضعیت نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "کد پستی نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "کشور نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "برچسب نشانی محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "تلفن محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "دورنگار محل تجارت"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "تلفن اتومبیل"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "کارخواه نامه"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "ناحیۀ زمان"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "موقعیت جغرافیایی"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "عنوان"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "شناسۀ محصول"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "تاریخ بازبینی"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "مرتب کردن رشته"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "صفحۀ آغازه"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "ردۀ امنیت"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "عامل"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "برگزیدن نشانیها"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "از گزینش خارج کردن"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "خرابی در بارگذاری منبع »%1«!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ منبع »%1«!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "همه"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "تکرار کردن"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "قادر به باز کردن قفل نیست."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"کتاب نشانی »%1« توسط کاربرد »%2« قفل می‌شود.\n"
"اگر معتقدید که این درست نیست، فقط پروندۀ قفل را از »%3« حذف کنید"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ". خرابی در باز کردن قفل. پروندۀ قفل در دست پردازش دیگری است: %1 )%2("
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "فهرست رایانامه‌ها"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "مقید کردن DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "نسخۀ LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "حد اندازه:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "حد زمان:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "کارساز پرس‌و‌جو"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "سازوکار SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "پرس‌و‌جوی LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr ""
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "بررسی کنید که آیا پروندۀ پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "بهروزرسانیKConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ابزار TDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "میله ابزار ویدیو"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&حالت تمام صفحه‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&نصف اندازه‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "اندازۀ &عادی‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&دو برابر کردن اندازه‌"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "پیکربندی KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "غلط‌یابی"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&پایان یافت‌"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
"نیست.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt> عبارت رمز را برای <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
"نیست.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. مطمئن "
"شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع ممکن "
"نیست.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "بارگیری جدید %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدۀ زیر را انتخاب کنید:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پروندۀ »%1« هنوز وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"در پروندۀ tarball منبع بارگیری‌شده، خطایی وجود داشت. دلایل ممکن بایگانی یا "
"ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی آسیب می‌بینند."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "خطای نصب منبع"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "کلیدها یافت نشدند."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "خرابی در اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "امضا بد است، بایگانی ممکن است شکسته شده یا تغییر کرده باشد."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "امضا معتبر است، ولی مورد اعتماد نیست."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "امضا ناشناخته است."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "منبع با کلید <i>0x%1</i> علامت‌گذاری شد، متعلق به <i>%2 <%3></i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>در پروندۀ منبعی که بار کرده‌اید، مشکلی وجود دارد. خطاها در ذیل آمده‌اند: <b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>نصب منبع <b>توصیه نشده است.</b>."
"<br>"
"<br>می‌خواهید </qt>نصب را ادامه دهید؟"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "پروندۀ مسئله‌دار منبع"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>تأیید را برای نصب آن فشار بده.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "منبع معتبر"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "خرابی در علامت‌گذاری به دلیل ناشناخته."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"یا برای علامت‌گذاری، کلید قابل استفاده‌ای وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیحی وارد "
"نکرده‌اید.\n"
"بدون علامت‌گذاری منبع ادامه داده شود؟"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "بارگیری new stuff"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Hot New Stuffمشترک"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "نشر:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "مجوز:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شدۀ قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "پر کردن"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "پر نشود"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "گرفتن Hot New Stuff"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "بالاترین میزان"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "بیشترین بارگیریها"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "آخرین"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندی"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "تاریخ نشر"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"نام: %1\n"
"نویسنده: %2\n"
"مجوز: %3\n"
"نسخه: %4\n"
"نشر: %5\n"
"درجه‌بندی: %6\n"
"بارگیریها: %7\n"
"تاریخ نشر: %8\n"
"خلاصه: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"پیش‌نمایش:%1\n"
"گنجایش بار:%2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "نصب با موفقیت."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "نصب"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "خرابی در نصب."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"پرونده‌های بارگذاری‌شده ایجاد شده‌اند در:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"پروندۀ داده: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"پیش‌نمایش تصویر: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"اطلاعات محتوا: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"آن پرونده‌ها می‌توانند الان بارگذاری شوند.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "آگاه باشید که هر فردی ممکن است به آنها در هر زمانی دستیابی داشته باشد."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌ها"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "لطفاً، پرونده‌ها را به صورت دستی بارگذاری کنید."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "بارگذاری اطلاعات"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "بارگذاری موفق new stuff."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "به دست آوردن hot new stuff:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "فقط نمایش رسانۀ این نوع"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "فراهم‌کنندۀ فهرست مورد استفاده"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "پیکربندی منبع"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "نرمال کردن"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "افقی"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "کاشی &عمودی‌"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "جهت"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "کاشی &عمودی‌"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "کاشی &عمودی‌"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "جهت"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "وصلۀ سبک وب"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "ابزار TDE برای ایجاد فهرست نهانگاه از همۀ چهره‌های نصب‌شدۀ نگاشت بیت"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr ""
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "وصلۀ TDE LegacyStyle"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "پیش‌فرض سیستم )%1("
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "قادر نیست اجراکنندۀ KScript برای نوع »%1« را به دست آورد."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "خطای KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "قادر به یافتن دست‌نوشتۀ »%1« نیست."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این تب"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&سعی شود‌"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"اگر دکمۀ <b>تأیید</b> را فشار دهید، همۀ تغییراتی که \n"
"ایجاد کردید برای ادامه استفاده خواهد شد."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "پذیرفتن تنظیمات"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"هنگام فشار <b>اعمال</b> ، تغییرات \n"
"به برنامه داده‌ می‌شود، ولی محاوره\n"
"بسته نخواهد شد. برای امتحان تنظیمات مختلف از این استفاده کنید."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "اعمال تنظیمات"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "کمک گرفتن..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&آغازه‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"نمایش میله گزینگان"
"<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش می‌دهد"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"مخفی کردن میله گزینگان"
"<p>مخفی کردن میله گزینگان. معمولاً می‌توانید با استفاده از دکمۀ راست موشی در "
"خود پنجره آن را برگردانید."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"نمایش میله وضعیت"
"<p>میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، "
"را نمایش می‌دهد."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "مخفی کردن &میله وضعیت‌"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"مخفی کردن میله وضعیت"
"<p>میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، "
"را مخفی می‌کند."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقۀ دلخواه بکشید:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "غلط‌یابی..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "غلط‌یاب خودکار"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اجازۀ جدول‌بندی"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلط‌یابی"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال نکن"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "تکمیل متن"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "فهرست پایین افت"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "خودکار کوتاه"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "جستجوی ستونها"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همۀ ستونهای مرئی"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "شمارۀ ستون %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&این چیست‌"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "دربارۀ &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>تعریف نشد</b>"
"<br>کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر می‌خواهید برای "
"توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis\">"
"از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 ( با استفاده ازTDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr ""
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr ")آرم در دسترس نیست("
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "فاقد تصویر"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "*رنگهای اخیر *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "*رنگهای سفارشی *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "رنگهای چهل"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "رنگهای رنگین‌کمان"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "رنگهای رویال"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "رنگهای وب"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "رنگهای نامدار"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پروندۀ زیر امتحان شده‌اند.\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "برگزیدن رنگ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "زنگام:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "رنگ پیش‌فرض"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-پیش‌فرض-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بدون نام-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "واگرد: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "از نو: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>نقطۀ کد یونی‌کد: U+%3"
"<br>)به صورت ده‌دهی: %4("
"<br>)نویسه: %5(</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "جدول:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "نقطۀ کد &یونی‌کد:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&وارسی:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
"بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوۀ حروف استفاده کنید."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "اسم رمز تطابق ندارد"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی "
"کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، به علاوۀ حروف استفاده کنید.\n"
"\n"
"در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "اسم رمز خالی است"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %n نویسه باشد"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "تطبیق اسم رمزها"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "عدم ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی‌"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&واژه‌نامه: "
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell بین‌المللی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "زمبرک"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&کارخواه:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "آلمانی )هجی جدید("
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "پرتغالی برزیلی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلونیایی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "سویسی آلمانی"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "پیش‌فرض ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "پیش‌فرض ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "پیش‌فرض - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "پنجره‌های مرتب"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "پنجره‌های آبشاری"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "بدون پنجره"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ثابت کردن"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "جدا کردن"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "میله ابزارها"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&دسترس‌پذیر:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&برگزیده:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "غلط‌یاب"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم TDE حاضر به انجام آن است. به هر حال "
"شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود کار نکند و یا "
"بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید."
"<br>"
"<br>محیط رومیزی TDE یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"مراجعه کرده، یا از گزینگان »کمک« محاورۀ »گزارش اشکال...« استفاده کنید."
"<br>"
"<br>اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت "
"پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که »فهرست کام« نامیده "
"می‌شود استفاده می‌کنید."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"نیاز نیست یک توسعه‌دهندۀ نرم‌افزار باشید تا عضو تیم TDE شوید. می‌توانید به "
"تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. می‌توانید نگاره، چهره، "
"صدا و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!"
"<br>"
"<br>جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها مشارکت کنید، از <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> دیدن فرمایید. "
"<br>"
"<br>اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"مراجعه کنید. زیرا هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"شارژ TDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست."
"<br>"
"<br>بنابراین تیم TDE، از .TDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان "
"می‌باشد، تشکیل شد. کار .TDE e.V ارائۀ موارد حقوقی و مالی پروژۀ TDE می‌باشد. "
"برای اطلاعات پیرامون .TDE e.V به <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> رجوع کنید. "
"<br>"
"<br>تیم TDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت به "
"اعضا و افرادی می‌شود که در TDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که از طریق "
"اهدای پول، TDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>"
"<br>"
"<br> پیشاپیش از حمایت شما متشکریم."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "محیط رومیزی K. نشر %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&درباره‌"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&پیوستن به تیم TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&پشتیبانی TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&خیر‌"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"با فشار این دکمه، همۀ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته "
"می‌شوند"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "ذخیرۀ داده"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&ذخیره نشود‌"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "داده ذخیره نشود"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "اعمال تغییرات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
"محاوره بسته نمی‌شود.\n"
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr " &حالت سرپرست..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد( "
"به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، ایجاد "
"شوند."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "پاک کردن ورودی"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزۀ ویرایش"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "نمایش کمک"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "بازنشانی همۀ فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "یک گام پس برو"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "بک گام به پیش برو"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "محاورۀ چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "ادامۀ عملیات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "حذف فقره)ها("
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "خروج کاربرد"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "هفته %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "سال بعد"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "برگزیدن یک سال"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "برگزیدن روز جاری"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "ناحیه"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "قلم درخواست‌شده"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "خانوادۀ قلم تغییر کند؟"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "سبک قلم"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "سبک قلم:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "اندازۀ قلم تغییر کند؟"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید خانوادۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "منظم"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "توپر کج"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "اندازۀ قلم<br><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br> نسبت به محیط"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید بین اندازۀ قلم ثابت و اندازۀ قلمی که به صورت پویا محاسبه می‌شود "
"و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازۀ کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید اندازۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
"آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "قلم حقیقی"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "بدون متن!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"جستجوی تعاملی نامهای میان‌بر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با "
"تحریر آنها در اینجا."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان داده "
"شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار+V( "
"نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "میان‌بری برای کنش برگزیده"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "کنش برگزیده به هیچ کلیدی مربوط نمی‌شود."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"این کلید، پیش‌فرض را به کنش برگزیده مقید می‌کند. معمولاً یک انتخاب معقول."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، می‌توانید یک مقیدسازی کلید سفارشی برای کنش برگزیده با "
"استفاده از کلیدهای زیر انتخاب کنید."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید، این دکمه را استفاده کنید. با یک‌ بار فشار "
"دادن آن، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید در کنش برگزیدۀ جاری علامت‌گذاری شود "
"را فشار دهید."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "کلید پیش‌فرض:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"به‌ منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید با یکی از کلیدهای پنجره، "
"دگرساز، مهار، و/یا تبدیل ترکیب شود."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
"لطفاً، کلید ترکیبی منحصر به فردی را انتخاب کنید."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش خطا"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"نشانی رایانامۀ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمۀ پیکربندی رایانامه "
"استفاده کنید"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقرۀ "
"گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "کاربرد:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"نسخۀ این کاربرد - لطفاً، مطمئن شوید که نسخۀ جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال در "
"دسترس نیست"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده )خطای برنامه‌نویس!("
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "مترجم:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&شدت‌"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "خطرناک"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "فهرست کام"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&موضوع:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
"وارد نمایید.\n"
"اگر »ارسال« را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارندۀ این برنامه ارسال می‌شود.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص کنید."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p>"
"<ul>"
"<li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همۀ سیستم( را قطع می‌کند </li> "
"<li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</li> "
"<li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد </li></ul> "
"مفهوم دارد.\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
"لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهای که </p>"
"<ul>"
"<li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل استفاده می‌سازند </li>"
"<li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li>"
"<li>امنیت بخشی را که اجازۀ دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر "
"استفاده می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
"لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
"دستورالعمل را در http://bugs.trinitydesktop.org/ ببینید."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"بستن و دور انداختن \n"
"پیام ویرایش‌شده؟"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "بستن پیام"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "عملیات تصویر"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "محیط رومیزی K. نشر %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "تغییر نام فهرست..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "شبح TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "خدمات"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "آغاز جستجو"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "بارگذاری برنامک"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "بارگذاری برنامک"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "خروج کاربرد"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "گزینگان میله ابزار"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "بالا"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "پایین"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "شناور"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "تخت"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن کنار شمایلها"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "کوچک )%1x%2("
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط )%1x%2("
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "بزرگ )%1x%2("
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "موقعیت متن"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی ویرایش"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "فعال‌سازی ویرایش"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "نکتۀ روز"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"آیا می‌دانید...؟\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "صوت کاربردها"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- جداساز خط ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جداساز ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
" آیا واقعاً می‌خواهید همۀ میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ "
"تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&میله ابزار:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "کنشهای &جاری:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "تغییر &شمایل..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفۀ نهفته خواهد شد."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr ">ادغام %1<"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"این یک فهرست پویای کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف کنید، "
"قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "فهرست کنش: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب نموی"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
"غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&ویرایش..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "فقرۀ بیشتری در این تاریخچه نیست."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&حذف‌"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای سند رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "جایگزینی &همه‌"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "برو به خط:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "؟؟"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"اطلاعات در دسترس نیست.\n"
"شیء منبع TDEAboutData l موجود نیست."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&نویسنده‌"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&نویسندگان‌"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفاً، از <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&با تشکر‌"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&ترجمه‌"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "توافق‌نامۀ &مجوز‌"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "ذخیره نشود"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "شبح TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "شبح TDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "دادۀ خروجی در قالب UTF-8 به‌ جای کدبندی محلی"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"چاپ شناسۀ گزینگان گزینگانی که شامل \n"
" کاربرد می‌باشد"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"چاپ نام گزینگان )عنوان( گزینگانی که \n"
"شامل کاربرد می‌باشد"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "مشخص کردن مدخل در گزینگان"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "اگر دادگان sycoca به‌ روز است، بررسی نشود"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "شناسۀ مدخل گزینگان برای محل‌یابی"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« را نتوانست مشخص کند."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"ابزار پرس‌و‌جوی گزینگان TDE.\n"
"این ابزار در گزینگانی که کاربرد مشخص را نشان می‌دهد، یافت می‌شود.\n"
"گزینۀ highlight-- می‌تواند برای نشان دادن جایی در گزینگان TDE به کاربر، که "
"کاربرد مشخصی به ‌صورت مرئی در آنجا محل‌یابی می‌شود، استفاده گردد."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "گزینگان kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "شما باید یک کاربرد را به عنوان »tde-konsole.desktop« مشخص کنید"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"باید حداقل یکی از print-menu-id-- وprint-menu-name-- یا highlight-- را مشخص "
"کنید"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« نیست."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« در گزینگان یافت نشد."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "نام میزبان قدیمی"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "نام میزبان جدید"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "تغییر در نام میزبان را به TDE اطلاع می‌دهد"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "شناسۀ گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی TDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "مدیر پیکربندی TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "می‌خواهید پیکربندی TDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher:به نظر نمی‌رسد این برنامه به‌ طور دستی آغاز شود.\n"
"tdelauncher: به‌ صورت خودکار توسط tdeinit آغاز می‌شود.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینۀ پرونده‌های "
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینۀ فرآیندهایی که "
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" کتابخانۀ »%1« را نتوانست باز کند.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "راه‌اندازی %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"قرارداد ناشناختۀ »%1«.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"خطای بارگذاری »%1«.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "نامهای اضافی"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "توصیف:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "مجوز:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "رونوشت"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&نویسندگان‌"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "قلم درخواست‌شده"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "حالت MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "تاریخ بازبینی"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "توضیح"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "پیمانۀ پیکربندی منابع TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "منبع در دسترس نیست!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "پیکربندی منبع"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "تنظیمات منبع %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "لطفاً، یک نام منبع وارد کنید."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "منبع"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&استفاده به عنوان استاندارد‌"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "منبع استانداردی وجود ندارد! لطفاً، یکی انتخاب کنید."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدیدی انتخاب کنید:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد منبع نوع »%1« نیست."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"نمی‌توانید منبع استانداردتان را حذف کنید! لطفاً، اول منبع استاندارد جدیدی "
"انتخاب کنید."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "نمی‌توانید منبع فقط خواندنی را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "نمی‌توانید منبع غیرفعال را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"نمی‌توانید منبع استاندارد را غیرفعال کنید. اول منبع استاندارد دیگری انتخاب "
"کنید."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"منبع استاندارد معتبری وجود ندارد! لطفاً، یکی را انتخاب کنید که نه فقط خواندنی "
"باشد و نه غیرفعال."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض نیست"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "خطای ارزیابی"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "خطای گستره"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "خطای مرجع"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "خطای نحوی"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "خطای نوع"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "خطای URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "خطای نحوی در فهرست پارامتر"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "پایۀ مرجع نامعتبر"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "متغیر را نمی‌توان یافت:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "پایه، یک شیء نیست"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "مقدار تعریف‌نشده"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "مقدار پوچ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "مشاهدۀ متن &سند‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "مشاهدۀ متن قابک"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات سند"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر &زمینه به عنوان..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "ذخیرۀ &قابک به عنوان..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "امنیت..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"تنظیمات امنیت"
"<p>گواهی‌نامۀ صفحۀ نمایش ‌داده‌شده را نشان می‌دهد. فقط صفحاتی که با استفاده از "
"یک اتصال امن و رمزبندی‌شده فرستاده شده‌اند، دارای گواهی‌نامه هستند."
"<p> راهنمایی: اگر تصویر یک قفل بسته را نمایش می‌دهد، صفحه روی یک اتصال امن "
"فرستاده شده است."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "توقف تصاویر پویا"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "نیمه خودکار"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "اروپای غربی"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "راهنما"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr " بزرگ کردن قلم"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
" بزرگ کردن قلم"
"<p>قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
"اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr " کوچک کردن قلم"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"کوچک کردن قلم"
"<p>قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
"اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"یافتن متن"
"<p>محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازۀ یافتن متن در صفحۀ نمایش داده‌شده را "
"می‌دهد."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"یافتن بعدی"
"<p>یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع <b>یافتن متن</b> پیدا کرده‌اید"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"یافتن قبلی"
"<p>یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن متن</b> پیدا کرده‌اید"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "چاپ قابک..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"چاپ قابک"
"<p>برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، آن را فشار داده و "
"سپس از این تابع استفاده کنید."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>خطا</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>خطا</b>: گره %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "نشست توسط %1 بیت %2 امن می‌شود."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "نشست امن نیست."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری <B>%1</B> رخ داد:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "خطا:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "دلیل فنی:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "جزئیات درخواست:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "نشانی وب: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "دلایل ممکن:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "صفحه بار شد."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n تصویر از %1 بار شد."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr ")در پنجرۀ جدید("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "پیوند نمادی"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 )پیوند("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 )%1 بایتها("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 )%1 کیلو("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr ")در قابک دیگر("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "رایانامه به:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - موضوع:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - ر.ن:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - ر.ن.م:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <BR><B>%1</B>می‌پیوندد.<BR>"
"آیا می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "دنبال کردن"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "اطلاعات قابک"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر زمینه به عنوان"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "ذخیرۀ قابک به عنوان"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&یافتن در قابک..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
"پس‌فرستد.\n"
"نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهدۀ این اطلاعات باشد.\n"
"مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "انتقال شبکه"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
"آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&ارسال رایانامه‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>برگه به <BR><B>%1</B><BR>در سیستم پروندۀ محلی شما ارائه می‌شود. <BR>"
"می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "ارائه"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانۀ شما در برگۀ ارائه پیوست کند. "
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr ")%1/ثانیه("
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "اخطار امنیت"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>دستیابی توسط صفحۀ غیرقابل اعتماد به<BR><B>%1</B><BR> انکار شد."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "اخطار امنیت"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&بستن Wallet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرۀ جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "پنجرۀ بالاپر بلوکه شد"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"این صفحه تلاش می‌کند پنجرۀ بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
"می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
"یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلۀ وضعیت فشار دهید."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "نمایش %n پنجرۀ بالاپر بلوک‌شده"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرۀ بلوک‌شده‌"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرۀ جدید جاوااسکریپت..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "یافتن متوقف شد."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت شد: »%1«."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، تصاویر داخل صفحۀ زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است "
"چاپ زمان بیشتری طول کشیده و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط متن صفحۀ زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر "
"آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر "
"صفحه می‌باشد. این سرآیند شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحۀ چاپ‌شده و شمارۀ "
"صفحه است.</p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
"</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل "
"زمینه رنگی به سفید تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری "
"استفاده می‌کند.</p>"
"<p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ اصلی که "
"در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجۀ نواحی رنگ تمام صفحه باشد )یا "
"خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً خروجی چاپ کندتر "
"می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "تنظیمات زنگام"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "چاپ تصاویر"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "چاپ سرآیند"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "مؤلفۀ نهفتۀ زنگام"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&رونوشت متن‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "جستجوی »%1« با %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "جستجوی »%1« با"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "باز کردن »%1«"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "توقف پویانمایی"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در&پنجرۀ جدید‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "بلوک کردن IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات قابک"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسال تصویر..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "رونوشت تصویر"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "رونوشت محل تصویر"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "مشاهدۀ تصویر )%1("
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "بلوک تصویر..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "بلوک تصاویر از %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "اندازۀ قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "گرداننده برای %1 یافت نشد!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "مؤلفۀ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"فقرۀ مطابق در دسترس نیست.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "خرابی در نصب."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "نصب"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "نصب"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "نصب"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "خرابی در نصب."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "سند در قالب پروندۀ درست نیست"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "خطای تجزیۀ XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "خطای جاوااسکریپت"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "فراخوانی پشته"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "پیشانۀ جاوااسکریپت"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&گام‌"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&ادامه‌"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "گام"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
"\n"
"%1 خط %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق "
"جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
"آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که "
"<p>%1</p> را در یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />"
"آیا می‌خواهید اجازه دهید این برگه ارائه شود؟</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "اجازه داده نشود"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"این پایگاه، باز کردن یک پنجرۀ مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
"می‌کند.\n"
"آیا این اجازه را می‌دهید؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این پایگاه، باز کردن "
"<p>%1</p>در پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />"
"آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "پنجره بسته شود؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "آیا می‌خواهید نقطۀ چوب الف در محل »%1« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید نقطۀ چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن TDEHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
"دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
"آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "جاوااسکریپت"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
"می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "فاقد وصله"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "عدم بارگیری"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "ارائۀ تأیید"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از کامپیوتر محلی خود به اینترنت هستید.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "تأیید ارسال"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&ارسال پرونده‌ها‌"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "ذخیرۀ اطلاعات ورود"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "ذخیره کردن"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&هرگز برای این پایگاه‌"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "ذخیره نشود"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "این یک نمایۀ قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "مقداردهی اولیۀ برنامک »%1«..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "پارامترهای برنامک"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "نشانی وب پایه"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "بایگانیها"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "وصلۀ برنامک جاوا TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "بارگذاری برنامک"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "گواهی‌نامه )اعتبارسنجی:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "انقضا"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "ابطال‌شده"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "غیرقابل اعتماد"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "خرابی در امضا"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "ردشده"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "خرابی در کلید خصوصی"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "میزبان نامعتبر"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "مجوز زیر"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&رد کردن همه‌"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&اعطای همه‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&حرکت‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&جدا کردن‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "جدا کردن"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "بستن &همه‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&کمینه‌سازی همه‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "حالت &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "حالت &سطح بالا‌"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "حالت قابک &فرزند‌"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "حالت صفحۀ &تب‌"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "حالت &ایده‌‌‌آل‌‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&کاشی‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "پنجره‌های &آبشاری‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&بیشینه‌شدۀ آبشاری‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "بسط &عمودی‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "کاشی هم‌پوشانی &نشده‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "کاشی &هم‌پوشانی‌شده‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "کاشی &عمودی‌"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن‌"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌‌"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "حالت MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&پیوندهای ابزار‌"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "سودهی به پیوند بالا"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "سودهی به پیوند چپ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "سودهی به پیوند راست"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "سودهی به پیوند پایین"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "نمای ابزار قبلی"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "نمای ابزار بعدی"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "هم‌پوشانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "محرم"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "صفر"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "ربیع‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "رجب"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "شعبان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "رمضان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "شوال"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "قعده"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "حجه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "ربیع‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "جمادی‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ذی‌الحجه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr " محرم"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr " صفر"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr " ربیع‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr " جمادی‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr " جمادی‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "رجب"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr " شعبان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "رمضان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr " شوال"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr " ذی‌الحجه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr " ربیع‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr " ربیع‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr " جمادی‌الاول"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr " ذی‌الحجه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "دوشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "سه‌شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "چهارشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "پنجشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "جمعه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "یکشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "روز دوشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "روز سه‌شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "روز چهارشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "روز پنجشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "روز جمعه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "روز شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "روز چهارشنبه"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "ژانویه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "فوریه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "آوریل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "مه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "ژوئن"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "اوت"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "اکتبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "نوامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "دسامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "مه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "ژانویه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "فوریه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "آوریل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "مه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "ژوئن"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "اوت"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "اکتبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "نوامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "دسامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "ژانویه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "فوریه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "آوریل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "مه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "ژوئن"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "ژوئیه"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "اوت"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "سپتامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "اکتبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "نوامبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "دسامبر"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "بعد از ظهر"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "قبل از ظهر"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr ">سوکت ناشناخته<"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 درگاه %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr ">سوکت خالی یونیکس<"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "جمعه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "تیشرِی"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "هشوان"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "کیسلِو"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "تِوِت"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "شوات"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "ادار"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "نیسان"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "لیار"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "سیوان"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "تاموز"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "اِلول"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "ادار I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "ادار II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&غیرفعال‌سازی بررسی خودکار‌"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "گزینۀ ناشناختۀ »%1«."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr " »%1« از دست رفته."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 توسط \n"
"%2 نوشته شد"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفاً، از http://bugs.trinitydesktop.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "نشانوند غیرمنتظرۀ »%1«."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "]گزینه‌ها["
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "]%1 گزینه‌[ "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"کاربرد: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "نمایش کمک دربارۀ گزینه‌ها"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "نمایش همۀ گزینه‌ها"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "پایان گزینه‌ها"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 گزینه"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"گزینه‌ها:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"نشانوندها:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند "
"شد"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"پیکربندی ذخیره نمی‌شود.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی »%1« قابل نوشتن نیست.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "چسباندن گزینش"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "عدم گزینش"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "حذف واژۀ پیش‌سو"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "آغازه"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ابتدای خط"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "قبلی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "متن گزینگان بالاپر"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "نمایش میله گزینگان"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "واژۀ پس‌سو"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "واژۀ پیش‌سو"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "این چیست"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "تکمیل زیر رشته"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "فقرۀ قبلی در فهرست"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "فقرۀ بعدی در فهرست"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "پنجره"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "بالابر صفحه"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "دوباره"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "ویژگیها"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "جلو"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "RTL"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"یک خطای برپاسازی ارتباطات فرآیند داخلی برای TDE وجود داشت. پیام بازگشتی توسط "
"سیستم این بود:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لطفاً، بررسی کنید که برنامۀ »dcopserver« در حال اجراست!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "خطای ارتباطات ) DCOP( %1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
"از مشخصۀ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"رنگ زمینۀ پیش‌فرض و یک \n"
"پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
"محاسبه شده‌اند("
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "رنگ دکمۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
"root می‌باشد"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل در میله عنوان"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استفاده از پروندۀ پیکربندی خودکار متناوب"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "استفاده از کارساز DCOP مشخص‌شده توسط »کارساز«"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "غیرفعال‌سازی گردانندۀ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "منتظر مدیر پنجرۀ همساز WM_NET می‌ماند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"هندسۀ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"سبک %1 یافت نشد\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" مرکز کمک TDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
" با DCOP نتوانست ثبت کند.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher نتوانست از طریق DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"شما به انتهای فهرست \n"
"تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
"تطبیق در دسترس است.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"فقرۀ مطابق در دسترس نیست.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>این ترجمۀ فارسی از محیط رومیزی TDE، توسط شرکت سرزمین فن‌آوری اطلاعات در "
"چارچوب طرح ملی فارسی لینوکس و به کارفرمایی شورای عالی اطلاع‌رسانی صورت گرفته "
"است.</p> "
"<p>در صورت مشاهدۀ هر گونه اشکال، لطفاً موارد را به نشانی <a "
"href=\"mailto:kde@itland.ir\">kde@itland.ir</a> ارسال فرمایید.</p> "
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "بدون خطا"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "خانوادۀ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "خطای سیستم"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "کتابخانۀ %1 تابع %2 را پیشنهاد نمی‌کند."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز TDE را پیشنهاد نمی‌کند."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr ""
"کاربرد: %1 %2\n"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "پرونده‌های کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "ساآمی شمالی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ) %2 ("
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "فروردین"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "اردیبهشت"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "خرداد"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "تیر"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "مرداد"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "شهریور"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "مهر"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "آبان"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "آذر"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "دی"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "بهمن"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "اسفند"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "فروردین"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "اردیبهشت"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "خرداد"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "مرداد"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "شهریور"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "مهر"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "آبان"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "آذر"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "بهمن"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "اسفند"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "دوشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "سه‌شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "چهارشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "پنجشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "جمعه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "یکشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "دوشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "سه‌شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "چهارشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "پنجشنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "جمعه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "شنبه"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "یکشنبه"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "فهرست راهنما برای تولید پرونده‌ها در"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "پروندۀ kcfg XML ورودی"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "پروندۀ گزینه‌های تولید کد"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "مترجم TDE .kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "مترجم TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "بدون خطا"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "سوکت مقید نیست"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "اتمام وقت اتصال"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "اتصال بستۀ میزبان راه دور"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "خانوادۀ ناشناختۀ %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "پرچمهای نامعتبر"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "خطای سیستم: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "درخواست لغو شد"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "حذف مدخل"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "امنیت"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "حالت صفحۀ &تب‌"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "پیوند زدن"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "گزینگان سیستم"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "موقعیت جغرافیایی"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "چاپ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "میله ابزار ویدیو"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "فقط متن"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "پس"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "جهت"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "پاک کردن ورودی"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "غیره"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "غیره"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "نمایش پیام خطا )پیش‌فرض("
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "نمایش پیام اخطار"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "نمایش پیام اطلاعاتی"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "رشتۀ پیام نمایش داده می‌شود"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "سودمندی برای نمایش پیامهای خطای aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "اطلاعاتی"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr ""
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "./۱"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "آزمون TDEIO"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "خرابی در ذخیره."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "اتصال محلی"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "گواهی‌نامۀ نامعتبر!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌ها"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "امضا کنندگان"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "واردات &همه‌"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "واردات گواهی‌نامۀ امنیت TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "زنجیر:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "صادرشده توسط:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "قالب پرونده:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "معتبر از:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "معتبر تا:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیدۀ MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "امضا:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "کلید عمومی:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "مدیر &رمزبندی..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&انجام‌شده‌"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "خرابی در ذخیره."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "واردات گواهی‌نامه"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "به نظر نمی‌رسد شما TDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه خالی است."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"پروندۀ گواهی‌نامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان می‌کنید؟"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "سعی متفاوت"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "این پرونده نمی‌تواند باز شود."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "نمی‌دانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه "
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"یک گواهی‌نامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جایگزین "
"کنید؟"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"گواهی‌نامه با موفقیت به داخل TDE وارد شد .\n"
"می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل TDE مدیریت کنید."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"گواهی‌نامه‌ها با موفقیت به داخل TDE وارد شدند .\n"
"می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل TDE مدیریت کنید."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "جزء گواهی‌نامۀ TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "از قبل باز است."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "خطای باز کردن پرونده."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "یک پرونده wallet نیست."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "بازبینی قالب پروندۀ پشتیبانی‌نشده."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "طرحوارۀ رمزبندی ناشناخته."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "پرونده خراب شود؟"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "خطای سرگشایی."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "سر خط"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "زیربخش"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "کد منطقۀ پستی"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "وضعیت"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "رتبه"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "پیشوند نام"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "نام کوچک"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "نام میانی"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "گفتن نشانیها"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "شماره تلفن"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "نشانیهای وب"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "حوزۀ کاربر ۱"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "حوزۀ کاربر ۲"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "حوزۀ کاربر ۳"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "حوزۀ کاربر ۴"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "نمی‌توان متغیرهای محلی را مقداردهی اولیه کرد."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "بیرون حافظه"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"پروندۀ دادگان پیکربندی kab محلی »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون "
"آن درست کار نخواهد کرد.\n"
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای TDE محلی خود حذف نکرده‌اید "
")معمولاً kde./~(."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"پروندۀ دادگان kab استاندارد »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون آن "
"درست کار نخواهد کرد.\n"
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای TDE محلی خود حذف نکرده‌اید "
")معمولاً kde./~(."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kabکتاب نشانی استاندارد شما را ایجاد کرده است در\n"
"»%1«"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را ایجاد کرد )انکار مجوز(."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "خطای پرونده"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را برای نوشتن باز کرد )انکار مجوز(."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"خطای بحرانی:\n"
"مجوز در فهرست راهنمای محلی تغییر کرد!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "پرونده مجدداً بارگذاری شد."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"پروندۀ اخیراً بارگذاری‌شدۀ »%1« نمی‌تواند مجدداً بارگذاری شود. ممکن است kab آن "
"را ببندد یا ذخیره کند.\n"
"اگر تصادفاً پروندۀ دادۀ خود را حذف می‌کنید، آن را ذخیره نمایید.\n"
"اگر این کار را انجام داده‌اید آن را ببندید.\n"
"پروندۀ شما به طور پیش‌فرض بسته خواهد شد."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ")رونوشت امن روی پرونده خطا("
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "نمی‌توان پرونده را ذخیره کرد، اکنون آن را می‌بندید."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "پرونده باز شد."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "نتوانست پرونده را بارگذاری کند."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "چنین پرونده‌ای نیست."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد. یک پروندۀ جدید ایجاد شود؟"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "چنین پرونده‌ای نیست"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "پروندۀ جدید."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "لغوشده."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr ")خطای داخلی در kab("
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr ")مدخل خالی("
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پیکربندی را مجدداً بارگذاری کرد!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "پروندۀ پیکربندی مجدداً بارگذاری شد."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "پرونده ذخیره شد."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "انکار مجوز."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "پرونده بسته شد."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید قفل نمی‌شود.\n"
"شاید توسط کاربرد دیگر استفاده شده، یا فقط خواندنی است."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب kab را یافت.\n"
"نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب kab را خواند.\n"
"نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "خطای قالب"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده ایجاد کرد\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ جدیدی ایجاد کرد."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده را باز کرد\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی kab را یافت.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی را خواند.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "نتوانست پروندۀ پیکربندی جدید ایجاد کند."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را بار کرد.\n"
"ممکن است یک خطای قالب‌بندی باشد.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را یافت.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ثابت"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "همراه"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "دورنگار"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "مودم"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "عمومی"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "تاریخها"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "مدخل جدیدتان را نتوانست اضافه کند."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "خطای پالایه"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&وارونه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "چاپ &پیش‌نمایش..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&نامه..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&از نو‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&عدم گزینش‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "اندازۀ &واقعی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&متناسب با صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&بزرگ‌نمایی..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&نمایش مجدد‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "صفحۀ &قبلی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "صفحۀ &بعدی‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&برو به..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&برو به صفحه..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&برو به خط..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&اولین صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&ذخیرۀ تنظیمات‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "پیکربندی &میان‌برها..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&این چیست؟‌"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "نکتۀ &روز‌"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "یک برنامۀ کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "بسط ${prefix} و ${exec_prefix} در خروجی"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در نسخۀ رشته برای کتابخانه‌های TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "انواع منبع TDE موجود"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|زباله|سند"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "سند زنگام"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "پرونده‌های ترجمه برای TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "انواع مایم"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "وصله‌های Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "انواع خدمت"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "صوت کاربردها"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذهای دیواری"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - نوع ناشناخته\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - نوع ناشناختۀ مسیر کاربر\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "چسباندن ویژه..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن همه"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "این چیست؟"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&سبک قلم‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&اندازه‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&خط خورده‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "نمونه"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&دست‌نوشته‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "برگزیدن قلم"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "تأیید"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "لغو"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&نه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "بله برای &همه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&نه برای همه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>دربارۀ Qt</h3>"
"<p>این برنامه از Qt نسخۀ %1 استفاده می‌کند.</p>"
"<p>Qt مجموعه ابزار C++ برای ونک و توسعۀ کاربرد چند سکویی می‌باشد.</p>"
"<p>Qt متن قابل حمل را از طریق MS Windows، Mac OS X، لینوکس و همۀ گونه‌های تجاری "
"یونیکس اصلی فراهم می‌کند."
"<br>Qt برای دستگاههای نهفته نیز قابل دسترس است. </p>"
"<p> Qt محصول Trolltech می‌باشد. برای اطلاعات بیشتر <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> را ببینید.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "دربارۀ Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرضها"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr ">&پس‌سو‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&بعدی <"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&پایان‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1، %2 تعریف‌نشده"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "مبهم »%1« گردانده‌نشده"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "RTL"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "لاتین"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "یونان"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "گرجی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "رونی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "اُقام"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های فاصله‌گذاری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "نشانهای ترکیبی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "عبری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "عربی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "سوریه‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "تاآنا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "دوناگری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "تلوگویی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "کناده‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "مالایالامی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "سینهالا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "تایلندی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "لائوسی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "تبتی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "خمری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "هان"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "کاتاکانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "هانگول"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "یی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "اتیوپی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "چروکیایی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "کانادایی بومی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "نمادهای پول"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "نمادهای شبه حرف"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "برگه‌های عدد"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "عملگرهای ریاضی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "نمادهای فنی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "نمادهای هندسی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "محصور و مربعی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "بریل"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "هانونو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "بوهید"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "تگبانوا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr " شکلهای نیم عرض کاتاکانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "هان )ژاپنی("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "هان )چینی ساده‌شده("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "هان )چینی سنتی("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "هان )کره‌ای("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ ناشناخته"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "فاصله"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "گریز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "جهش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "پس جهش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "بازگشت"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "ورود"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "درج"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "حذف"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "مکث"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "چاپ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "آغازه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "پایان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "بالابر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "گزینگان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "کمک"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "پس‌سو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "ایست"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "حجم صدای پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "حجم بی‌صدا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "بم توان‌افزا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "بم بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "بم پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "سه برابر بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "سه برابر پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "اجرای رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "ایست رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "رسانۀ قبلی"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "رسانۀ بعدی"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "ضبط رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "پسندان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "نیمه روشن"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "راه‌اندازی نامه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "راه‌اندازی رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "راه‌انداز)۰("
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "راه‌انداز)۱("
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "راه‌انداز)۲("
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "راه‌انداز)۳("
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "راه‌انداز)۴("
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "راه‌انداز)۵("
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "راه‌انداز)۶("
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "راه‌انداز)۷("
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "راه‌انداز)۸("
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "راه‌انداز)۹("
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "راه‌انداز)A("
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "راه‌انداز)B("
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "راه‌انداز)C("
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "راه‌انداز)D("
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "راه‌انداز)E("
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "راه‌انداز)F("
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "چاپ صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "بالابر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "قفل لغزش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "درج"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "حذف"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "گریز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "درخواست سیستم"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr ""
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "عملیات توسط کاربر متوقف شد"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "درست"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr " از پرونده نتوانست بخواند"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "در پرونده نتوانست بنویسد"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&از نو‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن‌"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "به صف کردن"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "سفارشی کردن..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "گزینگان سیستم"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "سایه"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال کردن"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "این چیست؟"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "بله برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "تأیید برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "خیر برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "لغو همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "نه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگرداندن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&بالا ماندن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "بازگرداندن به پایین"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&بدون سایه‌"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "خطایی رخ نداد"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "خطای راه‌انداخته توسط مصرف‌کننده"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ پرونده"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "بیش از یک سند تعریف نوع"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه عنصر رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "عدم مطابقت برچسب"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ محتوا رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "نویسۀ غیرمنتظره"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "نام نامعتبر برای پردازش دستورالعمل"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr " نسخۀ منتظره هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "مقدار نادرست برای اعلان خوداتکا"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "انتظار اعلان کدبندی یا اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "انتظار اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه توضیح تعریف نوع رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "حرفی مورد انتظار است"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ توضیح رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ مرجع رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ داخلی در DTD، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در مقدار خصیصه، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در DTD، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "مرجع هستار تجزیه‌نشده در متن نادرست"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "هستارهای بازگشتی"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "خطا در اعلان متن یک هستار خارجی"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم TDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک شبکۀ گستردۀ جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعۀ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br><br>هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن TDE را کنترل نمی‌کند. به همه جهت مشارکت در TDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br><br>برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژۀ TDE از پایگاه <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> دیدن فرمایید."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "برای ارسال گزارش اشکال، دکمۀ زیر را فشار دهید.\n"
#~ "این پنجره، مرورگر وب را روی http://bugs.trinitydesktop.org باز می‌کند، که فرمی برای پر کردن خواهید یافت.\n"
#~ "اطلاعات نشان داده‌شدۀ بالا به آن کارساز منتقل می‌شود."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&گزارش اشکال..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"