You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdelibs/tdelibs.po

12319 lines
295 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Hebrew
# translation of tdelibs.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdelibs.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "מילה לא מוכרת:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>שגיאת כתיב</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "מילה לא מוכרת"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...המילה עם ה<b>שגיאת כתיב</b> נראית בהקשר..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< הוספה למילון"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "מילים מוצעות"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "רשימת הצעות"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "החלף &עם:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "בחירת שפה"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&הצע"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "הח&לף"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "החלף ה&כל"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "הת&עלם מהכל"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "תיקון אוטומטי"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "אפשר בדיקת איות &ברקע"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "דלג על כל המילים בעלות אותיות &רישיות"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&דלג על מילים מחוברת"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "התעלם מהמילים הבאות"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "בחירת עורך"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל ביישום זה. אם תבחר ב<B>"
"ברירת המחדל של המערכת</B>, היישום יתחשב בשינויים שלך במרכז הבקרה. כל שאר "
"הבחירות יעקפו את ההגדרה ההיא."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "קיצור:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "נקה קיצור"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&משחק"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "קיצור נוסף:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "קיצור ראשי:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "מצב מרובה מקשים"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "אפשר קבלת קיצורים בעלי מקשים מרובים"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה לאפשור של קיצורים מרובי מקשים. קיצור מרובה מקשים הוא רצף של עד "
"4 מקשים. למשל, אתה יכול לשייך את הקיצור \"Ctrl+F,B\" ל\"גופנים מוטים\" "
"ו־\"Ctrl+F,U\" ל קו תחתי."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&תעודה"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "מסגרת"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "הצג מידע מסמך"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "קידוד המסמך:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "כותרות HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "שגיאות JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&מחק"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&הגדרות"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "שנה"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&שנה"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "יישור"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "גבולות"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&רוחב"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&גובה"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "רווח"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "מימין"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "למ&טה"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "התקרבות"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ה&תקרבות"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "כתובת שגויה"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "מערך תווים:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "שמור קובץ"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "תוכן"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&אודות"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&אודות"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ללא שם"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "פועל"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&החל"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&היפטר"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "היפטר"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&אפשרויות"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "י&ציאה"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "י&ציאה"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&חלון חדש..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&חלון חדש..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "משחק חדש"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "משחק &חדש"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "פתח קובץ"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "פתיחה..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&פתיחה..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&גזור"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&גזור"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "צבע &טקסט"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "צבע &רקע"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&שמור"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "ה&דפסה..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "זקוף"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "מחובר מקומית"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "מא&פיינים..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "ה&תחל"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "ע&צור"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "גודל גופן"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "רע&נן"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "תוצאות שיא"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "תצוגה &חדשה"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "הוס&פה"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&הבא"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "הקו&דם"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&החלפה..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "ב&רירות מחדל"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&תוכן"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "פתח &אחרונים"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "חי&פוש..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "חפש &את הבא"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&הוסף לסימניות"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&עריכת הסימניות..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "א&יות..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הצג &שורת תפריטים"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "הצג &סרגל כלים"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "ה&צג שורת מצב"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "תצ&ורת מקשים..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&העדפות..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "מודגש למחצה"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "קל"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "קל ונטוי"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "מודגש למחצה ונטוי"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "משופע"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ספר"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "ספר ומשופע"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "דביק"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "בטל דביקות"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "קובץ קלט"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "קובץ פלט"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>האם לחפש את המופע הבא של \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"נמצאה התאמה אחת.\n"
"נמצאו %n התאמות."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\". </qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\"."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "חיפוש טקסט"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "החלפת טקסט"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי ס&דיר"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "ערי&כה..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "החלף עם"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "השתמש בד&פוסים"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ה&וסף דפוס"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "תלוי &רישיות"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "ממיקום ה&סמן"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "חיפוש &לאחור"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "הטקסט ה&נבחר"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&שאל לפני החלפה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "התחל החלפה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "ח&פש"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "מתחיל חיפוש"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "אם מסומן, חפש אחר ביטוי סדיר."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "חפש לאחור."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "כל תו שהוא"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "קבוצת תווים"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "חוזר, אפס פעמים או יותר"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "חוזר, פעם אחת או יותר"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "אופציונלי"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "החזרת גרר"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "רווח"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "ספרה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "התאמה מלאה"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ביטוי סדיר לא תקף."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(לתוסף זה אין הגדרות)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "ה&כל"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "האם להחליף את \"%1\" עם \"%2\"?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"בוצעה החלפה אחת.\n"
"בוצעו %n החלפות."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "הפעל מחדש"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הספרייה המבוקשת %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> האבחנה היא:"
"<br>אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. </qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את המודול %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "המודול %1 הוא לא מודול תצורה תקף."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt> <p> האבחנה היא:<br> קובץ השולחן עבודה %1 לא מספק ספרייה. </qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "בחירת רכיבים"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "בחירת רכיבים..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt> האם ברצונך לחפש ברשת אחר <b>\"%1\"</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "חיפוש ברשת"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "להפעיל את הקובץ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "הפעל"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"האם לפתוח את \"%3\"? \n"
"שם: %2 \n"
"סוג: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&פתח עם \"%1\""
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"נסה להתקין אותו מחדש \n"
"\n"
"השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים או לשכוח מהם?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "סגור את המסמך"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "יש צורך באישור"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "נקה קלט"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "יש צורך באישור"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "פתח קובץ"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "מיקום"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "הסר"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "שגיאה ב־libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "הגדרות רשימות תפוצה"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "בחירת כתובת דוא\"ל"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "רשימה חדשה..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "שינוי שם רשימה..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "הסר רשימה"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "כתובות זמינות:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "דוא\"ל מועדף"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "הוסף רשומה"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "השתמש במועדף"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "שינוי דוא\"ל..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסר רשומה"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "הזן &שם:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "שנה את ה&שם:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "האם למחוק את רשימת התפוצה \"%1\"?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "כתובות נבחרות:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "כתובות נבחרות ב־\"%1\":"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "תבנית vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "אין אפשרות לטעון את המשאב \"%1\""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "אל תאפשר הפעלה אוטומטית בעת הכניסה למערכת"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "עקוף רשומות קיימות"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"ספר הכתובות <b>%1</b> לא נמצא. נא וודא כי ספר הכתובות הישן נמצא שם ושיש לך "
"הרשאות קריאה לקובץ זה."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "ממיר מ־Kab ל־Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "רשימה חדשה"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "שנה דוא\"ל"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "הזן שם:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "מועדף"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "בית"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "עבודה"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "מסרים מיידים"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "מספר מועדף"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "רגיל"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "פקס"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "נייד"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "תיבת דואר"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "מודם"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "ברכב"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "איתורית"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "בחירת משאב"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "תא דואר"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "רחוב"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "אזור"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "תווית מסירה"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "ארצית"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "בינלאומית"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "למכתבים"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "לחבילות"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "בית"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "עבודה"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "ד\"ר"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "מר"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "גב'"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "פרופ'"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "הראשון"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "השני"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "השלישי"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "הבן"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "האב"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "סוג לא מוכר"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "שם מעוצב"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "שם נתון"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "שמות נוספים"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "כינוי"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "תא דואר"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "עיר כתובת הבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "עיר כתובת הבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "מיקוד כתובת הבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "מדינת כתובת הבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "כותרת כתובת הבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "רחוב כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "עיר כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "עיר כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "עיר כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "מיקוד כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "מדינת כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "כותרת כתובת העסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "טלפון בבית"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "טלפון בעסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "טלפון נייד"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "פקס בעסק"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "טלפון ברכב"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "לקוח דוא\"ל"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "אזור זמן"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "מיקום גאוגרפי"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "טמילית"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "מזהה ייחודי של המוצר"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "מחרוזת מיון"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "מחלקת אבטחה"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "תמונה"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "סוכן"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "בחירת נמען"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "בחירה"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "בטל בחירה"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "טעינת משאב \"%1\" נכשלה"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "שמירת משאב \"%1\" נכשלה"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "נפוצים"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "אישיים"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הנעילה."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "פתיחת נעילה נכשלה. קובץ הנעילה משווייך לתהליך אחר: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "רשימת כתובות דוא\"ל"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "גרסת LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "הגבלת גודל:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "הגבלת זמן:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "שנ'"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "שאילה לשרת"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "מנגנון SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "שאילתת LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "בדוק אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "עדכון KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "כלי של TDE לעדכון קבצי הגדרות של משתמשים"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "סרגל כלים וידאו"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&מצב מסך מלא"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "מ&חצית הגודל"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&גודל רגיל"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "גודל &כפול"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "הגדרות KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדוק איות"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&סיום"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "המפתח לחתימה:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "הורד %1 חדש"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "בחר את אחד הספקים מהרשימה מתחת:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "לא נבחר ספק."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. הסיבות יכולות להיות ארכיב תקול , או מבנה "
"ספריות לא נכון בארכיב."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "שגיאת התקנת משאב"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "לא נמצאו מפתחות."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "האימות נכשל מסיבה לא ידועה."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. השגיאות הן: <b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br> ההתקנה של המשאב היא <b>לא מומלצת</b>. "
"<br> "
"<br> האם ברצונך להמשיך עם ההתקנה? </qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "משאב תקף"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "הורד חומר חדש"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "כותב:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "גרסה:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "שחרור:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "רישיון:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "תצוגה מקדימה של הכתובת:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "קיצור:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "אנא הזן שם."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "הורד חומר חדש"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "דירוג הכי גבוה"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "הכי מורד"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "האחרון"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "תאריך שחרור "
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"שם: %1\n"
"מחבר: %2\n"
"רישיון: %3\n"
"גרסה: %4\n"
"שחרור: %5\n"
"דירוג: %6\n"
"הורדות: %7\n"
"תאריך שחרור: %8\n"
"תקציר: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "ההתקנה עברה בהצלחה."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "התקנה"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "התקנה נכשלה."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "החומר החם החדש הותקן בהצלחה."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "לא ניתן להתקין את החומר החם החדש."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ להעלאה."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"כל הקבצים להעלאה נוצרו ב:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"קובץ מידע: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"צפה בתמונה: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"מידע אודות התוכן: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"כעת ניתן להעלות את הקבצים הללו.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "שים לב כי ייתכן ואנשים יכלו לגשת אליהם בכל רגע."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "העלה קבצים"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "אנא העלה את הקבצים ידנית."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "מידע של ההעלאה"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&העלה"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "החומר החם החדש הועלה בהצלחה."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "הצג רק מדיה מסוג זה"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "הגדרות"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "הגדרות משאב"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "נרמל"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "אופקי"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "פרוש &אנכי"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "כיוון"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "הרחב &אופקי"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "הרחב &אופקי"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "פרוש &אנכי"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "פרוש &אנכי"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "כיוון"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "לא נבחר ספק."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "שונה"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web style plugin"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"כלי של TDE לבניית רשימת מטמון של כל ערכות הנושא המבוססות תמונות המותקנות"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "התקנהשלערכה"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle plugin"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "ברירת מחדל של המערכת (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות להשיג את מפעיל התסריטים של KScript עבור הסוג \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "שגיאה של KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות למצוא את תסריט \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "תסריטים של TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&נסה"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור <b>אישור</b>, ייעשה שימוש\n"
"בהמשך בכל השינויים שביצעת."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "קבל את ההגדרות"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"בעת לחיצה על <b>החל</b> יועברו ההגדרות אל\n"
"התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר. השתמש בזה\n"
"כדי לנסות הגדרות שונות. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "החל את ההגדרות"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "קבלת עזרה..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&אחורה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ה&ביתה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ע&זרה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר שורת &תפריט"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ה&צג שורת מצב"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "הסתר &שורת מצב"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "בחר את אזור התמונה"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "בדוק איות..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "בודק איות אוטומטי"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "בודק איות"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "השלמת טקסט"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "רשימה נפתחת"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטי"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&מזער"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם באמת ברצונך לצאת מ־<b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "מה &זה"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&אודות %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "אודות &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 גרסה %2 (TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "תורמים נוספים:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(אין סמל זמין)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "תמונה חסרה"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* צבעים אחרונים *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* צבעי הקשת *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "צבעים בעלי שמות"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הגדרות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "ג:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "ה:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "ע:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "א:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "י:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "כ:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr ":HTML"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "צבע ברירת מחדל"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-ברירת מחדל-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ללא שם-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&בטל: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "בצע &שוב: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "בטל: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "בצע שוב: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "טבלה:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&יצאה ממצב מסך מלא"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "מצב מסך &מלא"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&שמור ססמה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&ודא:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "בודק חוזק ססמאות:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ססמאות לא תאומות"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. נסה שנית."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ססמאות חלשה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "ססמה ריקה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"הססמה חייבת להיות בעלת אורך תו אחד לפחות\n"
"הססמה חייבת להיות בעלה %n תווים לפחות"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "ססמאות תואמות"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "צור &שורש\\קבע שילובים לא במילון"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&לקוח:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "נורווגית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "שבדית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "גרמנית שוויצרית"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "בלרוסית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ברירת מחדל של ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ברירת מחדל של ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "ברירת מחדל - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "פרוש חלונות"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "דרג חלונות"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ללא חלונות"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "הקפא"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "נתק"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "הסתר %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&זמין:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&נבחר:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "אתה צריך לאתחל את החלון כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "בודק איות"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של TDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - המשתמש - "
"צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב יותר."
"<br>"
"<br> לסביבת שולחן העבודה TDE ישנה מערכת למעקב אחר באגים. בקר ב־<a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">/http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים."
"<br>"
"<br> אם יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את "
"המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"אתה לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של TDE. באפשרותך להצטרף לאחד "
"הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, ערכות "
"נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!"
"<br>"
"<br> בקר ב־ <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> "
"http://www.kde.org/jobs.html</A> למידע על פרויקטים בהם באפשרותך לקחת חלק."
"<br>"
"<br>אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוספים, ביקור ב־ <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\"> http://developer.kde.org</A> "
"יוכל לספק את צרכיך."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"סביבת שולחן העבודה TDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה כסף."
"<br>"
"<br> לפיכך, הצוות של TDE הקים את האגודה של TDE, ארגון ללא מטרות רווח שנוסד "
"בצורה חוקית בטובינגן, גרמניה. האגודה של TDE מייצגת את הפרויקט של TDE בעניינים "
"משפטיים וכספיים. עיין ב־<a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> "
"http://www.kde.org/kde-ev/</a> למידע על האגודה של TDE."
"<br>"
"<br> הצוות של TDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם בחזרה לחברים ולגורמים "
"אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־TDE. אתה מוזמן לתמוך ב־TDE "
"באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a "
"href=\"http://il.kde.org/support\"> http://ilkde.org/support</a>."
"<br>"
"<br> תודה רבה מראש על התמיכה שלך."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "סביבת שולחן העבודה TDE. גרסה %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&אודות"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&הצטרף לצוות של TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&תמיכה ב־TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "העמוד הא&חרון"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "היפטר מהשינויים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "שמור נתונים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&אל תשמור"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "החל שינויים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"בעת לחיצה על <b>החל</b> יועברו ההגדרות אל התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n"
"השתמש בזה כדי לנסות הגדרות שונות."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&מצב מנהל..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "כניסה למצב מנהל"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "נקה קלט"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "נקה את הקלט שבשדה העריכה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "הצג עזרה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "חזור צעד אחד אחורה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "עבור צעד אחד קדימה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "המשך את הפעולה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "מחק איברים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "יצאה מהיישום"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "איפוס תצורה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&הוסף"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "ניסיון"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "שבוע %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "השנה הבאה"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "החודש הבא"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "החודש הקודם"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "בחר שבוע"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "בחר חודש"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "בחר שנה"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "סמן את היום הנוכחי"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "אזור"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "גופן מבוקש"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "האם לשנות את משפחת הגופנים?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופנים."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "סגנון גופן"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הסגנון של הגופנים."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הגודל של הגופנים."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סוג הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "מודגש ונטוי"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "גודל הגופן<br><i>קבוע</i> או <i>יחסי</i><br>לסביבה"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה דינמית "
"ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים, גודל דף)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Abcd אבגדה וזחטי כלמנסע פצקרשת ךםןףץ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים "
"מיוחדים."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "גופן זמין"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "אין טקסט."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו למשל "
"\"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה CTRL-V) "
"המוצגים בעמודה שמימין."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "חלופה"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "קיצור עבור הפעולה הנבחרת"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "הפעולה הנבחרת לא תקושר עם אף מקש."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "ברירת מח&דל"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"אפשרות זו תשייך לפעולה הנבחרת את מקש ברירת המחדל. זו בדרך כלל אפשרות סבירה."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&מותאם אישית"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, באפשרותך ליצור עבור הפעולה הנבחרת קישור מקשים מותאם אישית "
"באמצעות הכפתורים שלהלן."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לבחור מקש קיצור חדש. כאשר תלחץ עליו, יהיה באפשרותך להקיש "
"את שילוב המקשים שברצונך להקצות לפעולה הנבחרת."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "מקש ברירת מחדל:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt, Win ו\\או "
"Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "מקש קיצור לא תקף"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n"
"בחר שילוב מקשים ייחודי."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה התקנית \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך אותו מהפעולה הנוכחית לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך מפעולה הזאת לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "התנגשות מקשים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך אותו מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "שייך מחדש"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "הגדרות קיצורים"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "שליחת דיווח על באג"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך. אם היא שגויה, השתמש בכפתור הגדרות דוא\"ל כדי לשנותה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "שלח דיווח על באג."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "שלח את דיווח הבאג הזה אל %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"היישום שעליו ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט דיווח "
"על באג של היישום הנכון"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "יישום: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"הגרסה של היישום - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)."
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "מערכת הפעלה:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "מהדר:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&חומרה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "קריטי"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "קשה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "רגיל"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "משאלה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&נושא: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
"אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל מתחזק של תכנית זו\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שתהיה אפשרות לשלוח את הדיווח."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים "
"אשר:</p>"
"<ul>"
"<li>מוציאים מכלל פעולה תכניות במחשב שאינן קשורות לתכנית זו (או את המערכת "
"כולה)</li>"
"<li>גורמים לאבדן נתונים חמור</li>"
"<li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul>\n"
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה "
"יותר.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים "
"אשר:</p>"
"<ul>"
"<li>מוציאים במידה מסוימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש</li>"
"<li>גורמים לאבדן נתונים</li>"
"<li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה "
"המדוברת.</li></ul>\n"
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה "
"יותר.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
"נא שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
"עיין ב־/http://bugs.trinitydesktop.org להוראות."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"האם לסגור ולהיפטר\n"
"מההודעה שבעריכה?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "סגירת ההודעה"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "שינוי..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "לחץ לשינוי גופן"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי התצוגה במקדימה של הגופן הנבחר. אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור "
"\"שינוי...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "תצוגה מקדימה של גופן \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי התצוגה במקדימה של הגופן \"%1\". אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור "
"\"שינוי...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "פעולות על תמונות"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "סביבת שולחן העבודה TDE. גרסה %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "שינוי שם רשימה..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "שירותים"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "מתחיל חיפוש"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "טוען יישומון"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "טוען יישומון"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "יצאה מהיישום"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "תפריט סרגל כלים"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "למעלה"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "משמאל"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "מימין"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "למטה"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "צף"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "שטוח"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "קטן (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "בינוני (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "מיקום הטקסט"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל הסמלים"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "העריכה לא זמינה"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "העריכה זמינה"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "הגדרות קיצורים"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "העצה היומית"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"הידעת...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ה&צג עצות בעת ההפעלה"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "הע&לה"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "הור&ד"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "קולות של יישומים"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "הגדרות סרגלי כלים"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "אפס סרגלי כלים"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&סרגל כלים:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&פעולות זמינות:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "פעולות &נוכחיות:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "שינוי &סמל..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב מוטבע."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<שלב>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<שלב %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל להוסיפה "
"בשנית."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "רשימת פעולות: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "בדיקת שגיאות כתיב מתווספת"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת שגיאות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "ערי&כה..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "נקה &היסטוריה"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&מחק"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מתחילתו?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מסופו?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&תלוי רישיות"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "החלף ה&כל"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "החלף עם:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "עבור לשורה"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "עבור לשורה:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"אין מידע זמין.\n"
"אובייקט ה־TDEAboutData המסופק לא קיים."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&כותב"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&כותבים"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"אנא השתמש ב־<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a>"
"כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"השתמש ב־<a href=\"mailto:%1\">%1</a> כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&תודות"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "ת&רגום"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&הסכם רישיון"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "אל תשמור"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon - בעת הצורך Sycoca מפעיל עדכונים למסד הנתונים של"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "הפלט הוא ב־UTF8 במקום קידוד מקומי"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "לא לבדוק האם מוסד הנתונים של sycoca עדכני"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "תפריט של TDE"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "אין פריט \"%1\" של התפריט."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "פריט התפריט \"%1\" לא נמצא בתפריט."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "שם המארח הישן"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "שם המארח החדש"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "מיידע את TDE לגבי שינוי בשם המארח"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "אל תשלח איתותים ליישומים לעדכון"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "צור בסיס נתונים גלובלי"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "מודול הגדרות המשאבים של TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את התצורה של TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "לא לטעון מחדש"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "התצורה נטענה מחדש בהצלחה."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: אתה לא אמור להפעיל תכנית זאת באופן אוטומטי\n"
"tdelauncher: tdeinit היא צריכה להיות מופעלת על ידי\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התכנית \"%1\"."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "לא היה באפשרות TDEInit להפעיל את \"%1\"."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "שמות נוספים"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "תיאור:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "רישיון:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "העתק"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&כותבים"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "גופן מבוקש"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "מצב MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
msgid "SCM Revision"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "הערה"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "מודול הגדרות המשאבים של TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "אין אף משאב זמין."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "הגדרות משאב"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 הגדרות משאב"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "נא הזן שם משאב."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "משאב"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "השתמש כס&טנדרטי"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "אין משאב סטנדרטי. יש לבחור אחד."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "בחר את סוג המשאב החדש:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב מסוג \"%1\"."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב המוגדר לקריאה בלבד בתור משאב סטנדרטי."
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב לא פעיל בתור משאב סטנדרטי."
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "אין משאב סטנדרטי תקף. בחר משאב פעיל שאינו מוגדר לקריאה בלבד."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "אין ערך ברירת מחדל"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "שגיאת הערכה"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "שגיאת טווח"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "שגיאת התייחסות"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "שגיאת תחביר"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "שגיאת טיפוס"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "שגיאת כתובת"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "שגיאת תחביר ברשימת הפרמטרים"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "בסיס ייחוס לא תקף"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "אין אפשרות למצוא את המשתנה: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "הבסיס אינו אובייקט"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "ערך לא מוגדר"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "ערך ריק"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "צפה ב&מקור המסמך"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "צפה במקור המסגרת"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "הצג מידע מסמך"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "אבטחה..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "הדפס עץ רינדור אל STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "אוטומטית למחצה"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "בלטי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "מערב אירופי"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "ידני"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדל גדלי גופנים"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"הגדל גודל גופן "
"<p> הגדל את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטן גופן"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"הקטן גופן "
"<p> הקטן את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "חפש טקסט <p>הצג חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "הדפסת המסגרת..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "עמוד זה מכיל שגיאות תחביריות."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&הסתר שגיאות"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>שגיאה</b>: %1 %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b> שגיאה</b>: צומת: %1:%2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "הצג תמונות בדף"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על יד %1 %2 סיביות."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "שגיאה במהלך טעינת %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך טעינת <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "שגיאה: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "הסיבה הטכנית: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "פרטי הבקשה:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "כתובת: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "תאריך ושעה: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "מידע נוסף: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "גורמים אפשריים:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "פתרונות אפשריים:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "הדף נטען."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"נטענה %n תמונה מתוך %1.\n"
"נטענו %n תמונות מתוך %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (בחלון חדש)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "קישור סמלי"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (קישור)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 בתים)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (במסגרת אחרת)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - נושא: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - עותק: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - עותק סמוי: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt> אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל <BR> <B>%1</B><BR> "
"האם ברצונך לעקוב אחרי הקישור?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "המשך"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "מידע מסגרת"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[מאפיינים]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "שמירת המסגרת בשם"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "חי&פוש במסגרת..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"אזהרה: זהו טופס מאובטח, אולם הוא מנסה לשלוח בחזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
"מוצפנת.\n"
"עלול להתאפשר לצד שלישי ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "העברת רשת"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&שלח דוא\"ל"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>הטופס יישלח אל <BR><B>%1</B><BR>במערכת הקבצים המקומית שלך.<BR>"
"האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר למען הגנתך."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1 לשנייה)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "אזעקת אבטחה"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "הארנק %1 פתוח ונמצא בשימוש עבור מידע וססמאות של טפסים."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&סגור ארנק"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "נמנע מהדף הזה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 פיקסלים"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "הושלם."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "חיפוש נעצר."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "קישור נמצא \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "קישור לא נמצא \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "טקסט נמצא \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "טקסט לא נמצא \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "הגדרות HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "הדפס תמונות"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "הדפס כותרת"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "הע&תק טקסט"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "חיפוש \"%1\" בתוך \"%2\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חפש \"%1\" בעזרת"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "פתח את \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "עצור הנפשות"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "שמירת הקישור &בשם..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "פתח ב&חלון הזה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "טען מסגרת מחדש"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "מנע IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "הצג מידע מסגרת"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "שלח תמונה..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "העתק תמונה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "העתק מיקום התמונה"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "מנע גישה אל תמונה..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "שמירת הקישור בשם"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "שמירת התמונה בשם"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "לא נמצא הליך טיפול ל־%1."
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "רכיב בר־הטבעה ל־multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"אין אף פריט תואם זמין.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "התקנה נכשלה."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "התקנה"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "התקנה"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "התקנה"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "התקנה נכשלה."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, טור %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "שגיאת פירוק XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "סגנון דף רגיל"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "שגיאת JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "אל &תציג הודעה זו שנית"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "קריאה למחסנית"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "מסוף JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "המשך &צעד"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&המשך"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "עצור ב&משפט הבא"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "צעד"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n"
"%1 שורה %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"אתר זה שולח טופס אשר יפתח חלון דפדפו חדש באמצעות JavaScript.\n"
"האם לאפשר את שליחת הטופס?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "אל תאפשר"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
"האם ברצונך לאפשר זאת?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן jsa בכתובת "
"<p>%1</p>באמצעות JavaScript.\n"
"האם ברצונך לאפשר זאת? </qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "האם לסגור את החלון?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "יש צורך באישור"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "לא"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"תסריט נמצא על דף זה גורם ל־TDEHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר להביא "
"לזמני תגובה אטיים יותר ביישומים אחרים.\n"
"האם ברצונך לבטל את התסריט?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&ביטול"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
"האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "תוסף חסר"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "הורד"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "אל תוריד"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "אימות שליחה"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&שלח בכל מיקרה"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "שלח אישור"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&שלח קבצים"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "שמור מידע אודות החיבור"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "שמור"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&לעולם לא עבור אתר זה"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "אל תשמור"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "מאתחל את יישומון \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "מפעיל את יישומון \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "ארגומנטים של היישומון"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "ארגומנטים"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "כתובת בסיס"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "ארכיונים"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "תוסף יישומון JAVA של TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "טוען יישומון"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "שגיאה: קובץ התכנית java לא נמצא"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "חתום עצמית"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "לא נבטח"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "חתימה נכשלה"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "נדחה"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "מפתחפרטינכשל"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "מארחלאתקף"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "הרשאה הבאה"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&דחה הכל"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&אפשר הכל"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&שנה גודל"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&מזער"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&הגדל"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "ה&גדל"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&הזז"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&שנה גודל"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&בטל עגינה"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "בטל עגינה"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "סגור &הכל"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&מזער הכל"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "מצב &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "מצב דפי &כרטיסיות"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "מצב א&ידאלי"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&כותרת"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&דרג חלונות"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "דירוג &מוגדל"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "הרחב &אנכי"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "הרחב &אופקי"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "פרוש &אנכי"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&עגון/ ביטול עגינה"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "תצוגת &סמלים"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "מצב MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&כלים וחלונות מעוגנים"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "מוחרם"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "ספר"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "רביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "רביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "ג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "ג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "רג'ב"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "שעבאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "רמדאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "שוואל"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "רביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "רביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "ג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "ג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ד'ו אלקעדה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ד'ו אלחג'ה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "במוהרן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "בספר"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "ברביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "בג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "ברג'ב"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "בשעבאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "ברמדאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "בשוואל"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "ברביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "ברביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "בג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "בד'ו אלקעדה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "בד'ו אלחג'ה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "ערבית"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "ינו"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "פבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "מרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "אפר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "מאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "יונ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "יול"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "אוג"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "ספט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "אוק"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "נוב"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "דצמ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "מאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "בינו'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "בפבר'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "במרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "באפר'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "במאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "ביונ'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ביול'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "באוג'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "בספט'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "באוק'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "בנוב'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "בדצמ'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "בינואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "בפברואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "במרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "באפריל"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "במאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "ביוני"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "ביולי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "באוגוסט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "בספטמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "באוקטובר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "בנובמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "בדצמבר"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&הבא"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<שקע לא מוכר>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 יציאה %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<שקע יוניקס ריק>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ב'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ג'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ד'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "ה'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ו'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "שבת"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "א'"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "תשרי"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "חשוון"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "כסלו"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "טבת"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "שבט"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "אדר"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "ניסן"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "אייר"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "סיוון"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "תמוז"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "אב"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "אלול"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "אדר א'"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "אדר ב'"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&כבה בדיקה אוטומטית"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים השתנו</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים נמחקו</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים הוספו, לידיעתך</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "תכנית NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "תכנית Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "\"%1\" אפשרות לא מוכרת."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "חסר \"%1\" הארגומנט."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"היישום %1 נכתב על ידי\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "היישום נכתב על ידי מישהו שרוצה להישאר בעילום שם."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"השתמש ב־http://bugs.trinitydesktop.org כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"דווח על באגים אל: %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "\"%1\" ארגומנט לא צפוי."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[אפשרויות] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[אפשרויות־%1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"שימוש: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-הצג אפשרויות ייחודיות ל"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "הצג מידע על הכותב"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "הצג מידע גרסה"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "הצג מידע רישיון"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "סוף האפשרויות"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "אפשרויות %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"ארגומנטים:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"הגדרות לא יישמרו.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "בחירת הדבקה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "בטל בחירה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "מחק מילה אחורה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "מחק מילה קדימה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "חפש את הקודם"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "סוף שורה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "הקודם"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "הבא"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף לסימניות"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "הקפץ תפריט"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "הצג שורת תפריטים"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "מילה אחורה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "מילה קדימה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעלת כרטיסייה חדשה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעלת כרטיסייה קודמת"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "מצב מסך מלא"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "מה זה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "השלם מחרוזת משנה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "שוב"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "מאפיינים"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "קדימה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "RTL"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהגדרת התקשורת הבין־תהליכית עבור TDE. ההודעה שהוחזרה על ידי המערכת "
"היא:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"בדוק שהתכנית \"dcopserver\" פועלת."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "שגיאה בתקשורת DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr " \"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr " \"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את היישום עבור זיהוי ההפעלה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
" 8 גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
"סיביות"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
" מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
"של 8 סיביות, וזאת אם היישום משתמש במפרט הצבעים\n"
".QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
" הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
"האפשרות nograb-. השתמש ב- dograb- כדי לעקוף זאת"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr " עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr " מגדיר את הגופן של היישום"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
" מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
"הצבעים של היישום (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr " מגדיר את כותרת היישום"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr " מכריח את היישום להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
"rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr " XIM-מגדיר את שרת ה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr " XIM מבטל את"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr " QWS מכריח את היישום לפעול בתור שרת"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr " הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של היישום"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr " בתור הסמל שבשורת הכותרת \"icon\"-השתמש ב"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr " \"server\" המצוין על ידי DCOP-השתמש בשרת ה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr " כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr " WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr " מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של היישום"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"הסגנון %1 לא נמצא\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "לא יכול להפעיל את הדפדפן"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"לא יכול להפעיל את הדפדפן:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להירשם אצל DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל TDELauncher דרך DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"הגעת לסוף רשימת\n"
"הפריטים התואמים.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ישנן מספר אפשרויות להשלמה, יש יותר\n"
"מהתאמה אחת זמינה.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"אין אף פריט תואם זמין.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p> סביבת שולחן העבודה TDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום מכל "
"רחבי העולם. </p>"
"<p> למידע נוסף על עברית ב־TDE, בקר באתר של TDE ישראל בכתובת "
"http://il.kde.org</p>"
"<p> למידע כללי על בנאום TDE, בקר באתר http://i10n.kde.org </p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתכנית זו.\n"
"בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
"בתיעוד ובקוד המקור.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "תכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "אין שגיאה"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "סוג הכתובת של שם הצומת אינו נתמך"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "כישלון זמני בהסקת השם"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "כישלון בלתי ניתן לתיקון בהסקת השם"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "אין תמיכה ב-\"ai_family\""
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "כישלון בהקצאת זיכרון"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "אין כתובת המשויכת לשם הצומת"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "הספרייה %1 אינה מכילה פונקציה בשם %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "קבצי הספרייה של \"%1\" לא נמצאו בנתיבים."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית מופשטת"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "סאמית צפונית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "וויטנאמית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "הספרייה ליצירת הקבצים"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "הכנס קובץ XML של kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "קובץ אפשרויות ייצור קוד"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "מהדר הגדרות kcfg. של TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "מהדר TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "המשפחה המבוקשת לא נתמכת עבור שם מארח זה"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "דגלים לא תקפים"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "המשפחה המבוקשת לא קיימת"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "השירות המבוקש לא נתמך על ידי סוג שקע זה"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "סוג השקע המבוקש לא נתמך"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "הסר רשומה"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "אבטחה"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "מצב דפי &כרטיסיות"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
msgid "Docked"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "תפריט המערכת"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "מיקום גאוגרפי"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "הדפסה"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "סרגל כלים וידאו"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "טקסט בלבד"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "אחורה"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "כיוון"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "נקה קלט"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "אחר"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "אחר"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "לא נבחר ספק."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "הצג הודעת שגיאה (ברירת מחדל)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "הצג הודעת אזהרה"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "הצג הודעת מידע"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "מחרוזת הודעה להצגה"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "כלי להצגת הודעות שגיאה של aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "מידע"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "כתובת לפתיחה"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "מחובר מקומית"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "תעודה לא תקפה."
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "תעודות"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "חותמים"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "ייבא ה&כל"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודות מאובטחות ל־TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "שרשרת:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "מנפיק:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "תבנית קובץ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "מחוז:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "חתימה:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "מפתח ציבורי:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "מפתח ציבורי"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&מנהל ההצפנה..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&שמירה..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&סיום"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודה"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "עושה רושם שלא הידרת את TDE עם תמיכה ב־SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "קובץ תעודה הוא ריק."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ של התעודה. האם לנסות ססמה אחרת?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "לא ידוע כיצד יש לטפל בסוג קובץ זה."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - תעודת אתר"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"התעודה יובאה בהצלחה לתוך TDE.\n"
"באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"התעודות יובאו בהצלחה לתוך TDE.\n"
"באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "רכיב התעודות של TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "כבר פתוח."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "לא קובץ ארנק."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "תצורת קובץ לא נתמכת."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "קובץ פגום?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "כותרת"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "מדור"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "מיקוד"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "יישוב"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "מחוז"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "דרגה"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "קידומת השם"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "כתובות Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "מספר טלפון"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "כתובות"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "שדה משתמש 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "שדה משתמש 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "שדה משתמש 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "שדה משתמש 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "אין אפשרות לאתחל את המשתנים המקומיים."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות המקומיות של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא "
"יעבוד כשורה בלעדיו.\n"
"ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של TDE שלך (בדרך כלל מדובר "
"ב־kde./~)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את קובץ מסד הנתונים הסטנדרטי של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא "
"יעבוד כשורה בלעדיו.\n"
"ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של TDE שלך (בדרך כלל מדובר "
"ב־kde./~)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"פנקס הכתובות הסטנדרטי שלך נוצר על ידי kab ב:\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ הגיבוי (ההרשאה נדחית)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "שגיאה בקובץ"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגיבוי לכתיבה (ההרשאה נדחית)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"שגיאה קריטית:\n"
"ההרשאות בספרייה המקומית שונו."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "הקובץ נטען מחדש."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"אין אפשרות לטעון מחדש את הקובץ \"%1\" הטעון כרגע. באפשרות kab לסגור או לשמור "
"אותו.\n"
"שמור אותו אם מחקת בטעות את קובץ הנתונים שלך.\n"
"סגור אותו אם התכוונת לעשות זאת.\n"
"הקובץ שלך ייסגר כברירת מחדל."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(שגיאת בטיחות - העתקה על גבי קובץ)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ; הוא ייסגר כעת."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "קובץ נפתח."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "אין קובץ כזה."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\". האם ליצור קובץ חדש?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "אין קובץ כזה"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "קובץ חדש."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(שגיאה פנימית ב־kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(רשומה ריקה)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "אין אפשרות לטעון מחדש את קובץ ההגדרות."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "קובץ ההגדרות נטען החדש."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "הקובץ נשמר."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "ההרשאה נדחית."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "הקובץ נסגר."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"אין אפשרות לנעול את הקובץ שברצונך לשנות.\n"
"כנראה שהוא בשימוש על ידי יישום אחר או שהוא לקריאה בלבד."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ התבנית של פנקס הכתובות.\n"
"אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ התבנית של kab.\n"
"אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "שגיאת תבנית"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקובץ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ החדש."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות החדש."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות לטעון את קובץ התצורה המקומי של kab,\n"
"יכול להיות שישנה שגיאת תבנית.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ התצורה המקומי של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "קבוע"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "נייד"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "פקס"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "מודם"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "רגיל"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "עסקי"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הרשומה החדשה שלך."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "שגיאת מסנן"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "שח&זר"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "תצוגה לפ&ני הדפסה..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "בצע &שוב"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "בחר ה&כל"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "ב&טל בחירה"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חפש את הקוד&ם"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "גודל &אמתי"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "התאם לגו&דל העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "התאם ל&רוחב העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "התאם לא&ורך העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "התקר&ב"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "התר&חק"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ה&תקרבות..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "הצג &מחדש"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "למ&עלה"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "העמוד הקוד&ם"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "העמוד ה&בא"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "מ&עבר אל..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "מ&עבר לעמוד..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "מ&עבר לשורה..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "העמוד ה&ראשון"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "העמוד הא&חרון"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ערוך סימניות"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "ש&מור הגדרות"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "הגדרות &קיצורי מקשים..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&הגדרות %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "הגדרות סרגלי &כלים..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "הגדרות הו&דעות..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "מה &זה?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&העצה היומית"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "משאבי TDE זמינים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "קבצי תצורה"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "היכן שיישומים שומרים מידע"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "קבצים ברי הפעלה במיקום $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "מסמך HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "תיאור קבצי תצורה"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "תוספי Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "קולות של יישומים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - סוג לא מוכר\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "הדבקה מיוחדת..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "מה זה?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&סגנון גופן"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "גו&דל"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "אפקטים"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "קו &חוצה"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "קו &תחתון"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "דוגמה"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&מחובר"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "החל"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "אישור"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "ביטול"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&כן"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&לא"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&ביטול"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&נסה שנית"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "כן ל&כולם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&לא לכולם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>אודות Qt</h3>"
"<p>תכנית זו משתמשת בגרסה %1 של Qt.</p>"
"<p>Qt הנה ערכת כלי ++C לפיתוח של ממשקי משתמש גרפיים ויישומים לפלטפורמות "
"מרובות.</p>"
"<p>Qt מספקת ניידות קוד מקור בודד בין Mac&nbsp;OS&nbsp;X ,MS&nbsp;Windows, "
"לינוקס, וכל הגרסאות המסחריות המרכזיות של יוניקס."
"<br>Qt זמינה גם להתקנים מוטבעים (embeded devices).</p>"
"<p>Qt הנה מוצר של Trolltech. עיין ב־<tt>/http://www.trolltech.com/qt</tt> "
"למידע נוסף.</p></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "אודות Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< ה&קודם"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&הבא >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&סיום"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "RTL"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "לטינית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "יוונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "גרוזינית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "רונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "אוגהם"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "עברית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "ערבית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "סורית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "תאנא"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "דבנגארית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "גורמוחית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "אוריה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "טמילית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "קנאדה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "מלאילאם"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "סינהאלה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "לאו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "מיאנמאר"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "חמר"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "האן"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "היראגאנה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "קטאקאנה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "הנגול"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "אי"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "צ'רוקי"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית קדמונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "סמלים בנוסח אותיות"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "צורות מספרים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "סמלים טכניים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "סמלים גאומטריים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "תחומים ומרובעים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "ברייל"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "הפעולה הופסקה על ידי המשתמש"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "כן"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "לא"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהקובץ"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "בצע &שוב"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&גזור"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "הע&תק"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "ה&דבק"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "סדר בשורה"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "תפריט המערכת"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "גלול"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "בטל גלילה"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "מה זה?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "כן לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "אישור לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "לא לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "ביטול לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "לא"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזר"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&תמיד עליון"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "שחזר למטה"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&בטל גלילה"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "לא אירעה שום שגיאה"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "נגרמה שגיאה על ידי הצרכן"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "יש יותר מהגדרה אחת לסוג המסמך"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק המרכיב"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בין תגיות"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק התוכן"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "תו בלתי צפוי"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "שם לא תקף להוראת עיבוד"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "הייתה צפויה גרסה במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "ערך שגוי עבור ההגדרה העצמאית"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "הייתה צפויה הכרזה על קידוד או הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "הייתה צפויה הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק הגדרת סוג המסמך"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "הייתה צפויה אות"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההערה"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההתייחסות"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "התייחסות לישות כללית פנימית אינה מותרת ב־DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת בערך התכונה"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת ב־DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "התייחסות לישות לא מפורקת בהקשר שגוי"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "ישויות רקורסיביות"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "שגיאה בהכרזת הטקסט של ישות חיצונית"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>סביבת שולחן העבודה TDE</b> נכתבה ומתוחזקת על ידי הצוות של TDE, רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.<br><br> אף קבוצה, חברה או ארגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של TDE. כולם מוזמנים לתרום ל־TDE.<br><br> בקר ב־ <a href=\"http://il.www.kde.org/\">/http://www.kde.org/il</A> למידע נוסף על הפרויקט של TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דווח על באגים או משאלות"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא.\n"
#~ "דבר זה יפתח חלון דפדפן אינטרנט בכתובת http://bugs.trinitydesktop.org, שם תמצא טופס למילוי.\n"
#~ "המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה שולח את הטופס הזה. האם לשמור את המידע כרגע? "
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה מבקר באתר . ה%1אם לשמור את המידע כרגע? "
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "תואר"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "תפקיד"