You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmcolors.po

376 lines
10 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Boje</h1> Ovaj modul omogućuje odabir sheme bojanja koje upotrebljava TDE "
"okruženje. Različiti elementi radne površine, poput naslovnih traka, teksta "
"izbornika i ostali, nazivaju se \"widgeti\". Možete odabrati widget čiju boju "
"želite izmijeniti njegovim odabirom s popisa ili klikanjem prikaza radne "
"površine."
"<p> Postavke boja možete sprmiti u olbiku sheme bojanja, koje također možete "
"uređivati ili izbrisati. TDE se isporučuje s nekoliko unaprijed definiranih "
"shema bojanja, na osnovu kojih možete izraditi vlastite sheme bojanja."
"<p> Sve TDE aplikacije poštivat će odabranu shemu bojanja. Ne-TDE aplikacije "
"mogu poštovati neke ili sve postavke boja u slučaju omogućavanja ove opcije."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ovo je pregled postavki boja koje će biti primjenjene ako kliknete \"Primjeni\" "
"ili \"U redu\". Možete kliknuti bilo koji bio slike pregleda. Naziv widgeta u "
"okviru \"Boja widgeta\" promjenit će se ovisno o kliknutom dijelu slike."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema bojanja"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ovo je popiis unaprijed definiranih shema bojanja, obuhvaćajući i bilo koju "
"shemu koju ste sami izradili. Postojeću shemu možete pregledati njezinim "
"odabirom na popisu. Trenutna shema bit će zamijenjena odabranom."
"<p> Upozorenje: Ako niste primjenili bilo kakve unešene izmjene trenutne sheme, "
"te će izmjene biti izgubljene odabirom druge sheme bojanja."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Spremi shemu..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb ako trenutne postavke boja želite snimiti kao shemu "
"bojanja kao shemu boja. Bit ćete upitani za naziv sheme."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Ukloni shemu"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb da biste uklonili odabranu shemu bojanja. Napomena: Ovaj "
"je gumb onemogućen ako nemate dopuštenja za brisanje shema."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Uvez&i shemu..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb da biste uvezli novu shemu bojanja. Napomena: Shema "
"bojanja bit će dostupna samo za trenutnog korisnika."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Boja &widgeta"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna traka"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Stapanje boja neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna traka"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tekst aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Stapanje boja aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst prozora"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Odabrana pozadina"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Odabrani tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardna pozadina"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardni tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadina gumba"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst gumba"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Gumb aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Gumb neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Rukohvat aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Rukohvat neaktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Posjećena veza"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativna pozadina popisa"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste odabrali element TDE radne površine čiju boju želite "
"izmijeniti. Željeni \"widget\" možete odabrati ovdje ili kliknuti odgovarajući "
"dio na slici pregleda."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste pozvali dijaloški okvir za odabir boje \"widgeta\", "
"odabranog s gornjeg popisa."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Na popisu osjenčaj stupac sortiranja"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Označite ovaj okvir ako želite osjenčavanje pozadine stupca po kojemu je "
"izvedeno sortiranje popisa"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Upotrijebite ovaj klizač da biste promijenili razinu kontrasta trenutne shemi "
"bojanja. Kontrast ne utječe na sve boje, nego samo na rubove 3D objekata."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Boje primjeni na &ne-TDE aplikacije"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Označite ovaj okvir da biste trenutnu shemu bojanja primjenili na ne-TDE "
"aplikacije."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ovaj raspored boja nije moguće ukloniti.\n"
"Vjerojatno nemate dopuštenja za uređivanje datoteka na lokaciji gdje je shema "
"bojanja pohranjena."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Spremi shemu bojanja"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Unesite naziv sheme bojanja:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Shema bojanja s nazivom '%1' već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko nje?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz nije uspio."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema bez naziva"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE zadano"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Odabrani tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "veza"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "posjećena veza"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Gumb"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Spremi"