You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonsole.po

826 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkonsole.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> ជាមួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
"ដែលជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​របស់ TDE ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស Konsole "
"ទូទៅ (ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ RMB ផងដែរ) ហើយ "
"អ្នកអាច​​កែសម្រួល​គ្រោងការណ៍ និង​សម័យ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់ Konsole ។"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹង​ង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែលើ​សម័យ Konsole "
"ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា 'stty' អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត​សម័យ Konsole "
"ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស តាម​លំនាំដើម ។\n"
"ចំណាំថា អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស អាច​មិន​បង្ហាញ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជានិច្ច​ទេ "
"ពិសេស​ពេល​ជ្រើស​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​សរសេរ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ។ "
"នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​គេ​បាន​ដឹង និង​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន "
"ដែល​ជា​​ធម្មជាតិ​នៃ​ការ​ដោះស្រាយ​អត្ថបទ ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​ផ្អែក​លើ console ។"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ បន្ទាប់ពី​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "អះអាង​ការ​ចាក​ចេញ ពេល​បិទ​សម័យ​ច្រើន​ជាង​មួយ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែត​ៗ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ត្រូវការ​គ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បី​ទាញ និង​ទម្លាក់"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "ចុច​បីដង ជ្រើស​តែ​ពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅមុខ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេទិស"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​បង្អួច"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់ ៖"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "វិនាទី ដើម្បី​រក​ភាព​ស្ងាត់ ៖"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "ចាត់ទុក​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេដង ៖"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "សម័យ"
# i18n: file schemadialog.ui line 16
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រោងការណ៍ Konsole "
# i18n: file schemadialog.ui line 42
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
# i18n: file schemadialog.ui line 76
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
# i18n: file schemadialog.ui line 87
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "ពណ៌​សែល ៖"
# i18n: file schemadialog.ui line 98
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
# i18n: file schemadialog.ui line 129
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file schemadialog.ui line 134
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រព័ន្ធ"
# i18n: file schemadialog.ui line 139
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ​​ប្រព័ន្ធ"
# i18n: file schemadialog.ui line 144
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ"
# i18n: file schemadialog.ui line 173
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "ថ្លា"
# i18n: file schemadialog.ui line 181
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "ពណ៌​កុងសូល ៖"
# i18n: file schemadialog.ui line 190
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
# i18n: file schemadialog.ui line 195
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file schemadialog.ui line 200
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)"
# i18n: file schemadialog.ui line 205
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)"
# i18n: file schemadialog.ui line 210
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)"
# i18n: file schemadialog.ui line 215
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)"
# i18n: file schemadialog.ui line 220
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)"
# i18n: file schemadialog.ui line 225
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)"
# i18n: file schemadialog.ui line 230
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)"
# i18n: file schemadialog.ui line 235
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "​៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
# i18n: file schemadialog.ui line 240
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "១០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
# i18n: file schemadialog.ui line 245
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "១១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file schemadialog.ui line 250
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)"
# i18n: file schemadialog.ui line 255
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 260
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង​​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 265
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង​​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 270
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 275
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 280
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល)"
# i18n: file schemadialog.ui line 285
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
# i18n: file schemadialog.ui line 307
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
# i18n: file schemadialog.ui line 323
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "កំណត់ជា​គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម"
# i18n: file schemadialog.ui line 339
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..."
# i18n: file schemadialog.ui line 347
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
# i18n: file schemadialog.ui line 376
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file schemadialog.ui line 409
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
# i18n: file schemadialog.ui line 415
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "ក្បឿង"
# i18n: file schemadialog.ui line 420
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "កណ្ដាល"
# i18n: file schemadialog.ui line 425
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"
# i18n: file schemadialog.ui line 437
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
# i18n: file schemadialog.ui line 448
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "អប្ប."
# i18n: file schemadialog.ui line 467
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "អតិ."
# i18n: file schemadialog.ui line 475
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​ទៅ ៖"
# i18n: file schemadialog.ui line 528
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "ថ្លា"
# i18n: file sessiondialog.ui line 16
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ Konsole"
# i18n: file sessiondialog.ui line 59
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<លំនាំដើម>"
# i18n: file sessiondialog.ui line 64
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
# i18n: file sessiondialog.ui line 69
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
# i18n: file sessiondialog.ui line 74
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "តូច"
# i18n: file sessiondialog.ui line 79
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
# i18n: file sessiondialog.ui line 84
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
# i18n: file sessiondialog.ui line 89
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"
# i18n: file sessiondialog.ui line 94
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
# i18n: file sessiondialog.ui line 99
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
# i18n: file sessiondialog.ui line 134
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 150
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 161
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 172
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "ផ្ទាំង​គ្រាប់ចុច ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 219
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "រូប​តំណាង ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 235
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
# i18n: file sessiondialog.ui line 259
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "រក្សាទុកសម័យ..."
# i18n: file sessiondialog.ui line 267
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "យក​សម័យ​ចេញ"
# i18n: file sessiondialog.ui line 304
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
# i18n: file sessiondialog.ui line 339
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 350
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ ៖"
# i18n: file sessiondialog.ui line 361
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​គ្រោងការណ៍​របស់​​ប្រព័ន្ធ​មួយ​​ចេញ ។ "
"តើ​អ្នក​ប្រាកដហើយ​ឬ ?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "កំពុងយកគ្រោងការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"​មិន​អាច​​​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ ។\n"
"វា​ប្រហែល​ជា​គ្រោងការណ៍របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"​មិន​អាច​​​រក្សាទុកគ្រោងការណ៍ ។\n"
"ប្រហែល​ជា​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​​ផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ​ឬ​​ទេ ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រោងការណ៍ ។"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍ ។"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"សម័យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole លំនាំដើម"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"ធាតុ​បញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។\n"
"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​រក្សាទុក​សម័យ​នេះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​សម័យ​របស់ Konsole ទេ ។"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយឬេ ?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "យក​សម័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​សម័យ​ចេញ ។\n"
"វា​ប្រហែលជា​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ ។\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​​យក​សម័យ​ចេញ"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង"
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"