You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1417 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Uzbek
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov, Nurali Abdurahmonov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror shriftlari</h1>Bu yerda veb-sahifalarni koʻrsatishda Konqueror "
"ishlatadigan shriftlarni moslashingiz mumkin."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Shriftning oʻ&lchami"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror veb-sahifalarni koʻrsatishda qoʻllaniladigan shriftlarning nisbiy "
"oʻlchami."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Shriftning eng &kichik oʻlchami:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror matnlarni bu yerda koʻrsatilgan shriftdan kichik shriftda "
"koʻrsatmaydi."
"<br>Bu moslama qolgan barcha moslamalarni oʻrniga ishlatiladi."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Shriftning oʻ&rtacha oʻlchami:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Andoza shrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Veb-sahifalardagi oddiy matnni koʻrsatish uchun shrift."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Eni oʻzgarmaydigan shrift:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Eni oʻzgarmaydigan harflar bilan yozilgan matn uchun shrift."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif sh&rift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Bu shrift Serif deb belgilangan matnni koʻrsatishda ishlatiladi."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans serif shr&ift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Bu shrift Sans-serif deb belgilangan matnni koʻrsatishda ishlatiladi."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Qiya shrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Bu shrift qiya deb belgilangan matnni koʻrsatishda ishlatiladi."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y shrift:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Bu shrift Fantasy deb belgilangan matnni koʻrsatishda ishlatiladi."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ushbu kodlash usuli uchun shrift &oʻlchami:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Andoza kodlash usuli:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Tilning kodlash usulini ishlatish"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Xost/Domen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Qoida"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Yangi"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Oʻz&gartirish"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Oʻch&irish"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import qilish"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport qilish"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Domen yoki xost uchun qoidani qoʻlbola qoʻshish uchun ushbu tugmani bosing."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Tanlangan xost yoki domen qoidasini oʻzgartirish uchun ushbu tugmani bosing."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Tanlangan xost yoki domen qoidasini olib tashlash uchun ushbu tugmani bosing."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Oʻzgartirish uchun avvalo qoidani tanlashingiz kerak."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Oʻchirish uchun avvalo qoidani tanlashingiz kerak."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Umumiy qoʻllash"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Qabul qilish"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rad etish"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filterlarni yoqish"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filterdan oʻtmagan rasmlarni bekitish"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Koʻrsatilmaydigan manzillar uchun filterlar"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Ifoda (masalan http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Yangilash"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import qilish"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport qilish"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Agar belgilansa, AdBlocK imkoniyati ishga tushadi. Bu holda, koʻrsatishga "
"ruxsat berilmagan manzillar (odatda rasmlar) quyidagi roʻyxatda koʻrsatilishi "
"lozim."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Agar belgilansa, ruxsat etilmagan rasmlar sahifadan butunlay olib tashlanadi. "
"Aks holda, ularning oʻrniga boʻsh joy koʻrsatiladi."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Xatchoʻplar"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplar qoʻshilganda jild va nomni soʻrash"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror yangi xatchoʻp qoʻshilganda, uning nomini "
"oʻzgartirish va qaerga saqlashni koʻrsatish imkoniyatini beradi."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Xatchoʻplar panelida faqat belgilangan xatchoʻplarni koʻrsatish"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror xatchoʻplar panelida faqat xatchoʻplar tahrirchisi "
"orqali belgilangan xatchoʻplarni koʻrsatadi."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Shakillarni &toʻldirish"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Shakillarni toʻl&dirishni yoqish"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror veb-shakillarga kiritilgan maʼlumotni eslab qoladi "
"va boshqa veb-shakillardagi oʻxshash maydonlarda uni taklif qiladi."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Toʻldirishlarning &eng katta soni:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Sichqonchaning &xususiyatlari"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Bogʻlarni ustida &kursorni oʻzgartirish"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Agar belgilansa, sichqoncha bogʻning ustida turganda uning shakli oʻzgaradi "
"(odatda qoʻl shakliga)."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Sichqoncha oʻr&ta tugmasi belgilangan matndagi URL'ni ochadi"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Sichqonchaning oʻng tugmasi bir qadam &orqaga oʻtadi"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror koʻrinishida sichqonchaning oʻng tugmasini bosib bir "
"qadam orqaga oʻtishingiz mumkin. Kontekst menyusidan foydalanish uchun "
"sichqonchaning oʻng tugmasini bosib uni siljiting."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Rasmlarni &avtomatik ravishda yuklash"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror veb sahifadagi rasmlarni avtomatik ravishda "
"yuklaydi. Aks holda, rasmlar oʻrni boʻsh qoldiriladi va istalgan rasm oʻrnida "
"sichqoncha tugmasini bosib qoʻlbola yuklashingiz mumkin."
"<br>Internetga ulanish tezligingiz past boʻlsa, ishlash unumdorligini oshirish "
"maqsadiga ushbu qulaylikdan foydalanishingiz mumkin."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Filterlarni yoqish"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Toʻliq yuklanmagan rasmlarning &chegaralarini koʻrsatish"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Agar belgilansa, Konqueror toʻliq yuklanmagan rasmlar atrofida chiziq chizadi."
"<br>Internetga ulanish tezligingiz past boʻlsa, ishlash unumdorligini oshirish "
"maqsadiga ushbu qulaylikdan foydalanishingiz mumkin."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Baʼzi veb-sahifalar maʼlum vaqt oraligʻida avtomatik ravishda qayta yuklashni "
"talab qiladi. Agar belgilansa, Konqueror bunday soʻrovlarga eʼtibor beradi. Aks "
"holda, bunday soʻrovlar eʼtiborsiz qoladi."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Bogʻlarni t&agini chizish:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Sichqoncha ustida turganda"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Bu moslama bogʻlarning tagini chizishni Konqueror qanday boshqarishini "
"aniqlaydi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Yoqilgan</b>: Bogʻlarning tagini hamisha chizish</li>"
"<li><b>Oʻchirilgan</b>: Bogʻlarning tagi hech qachon chizilmasin</li>"
"<li><b>Sichqoncha ustida turganda</b>: Sichqoncha ustida turganda bogʻlarning "
"tagini chizish</li></ul>"
"<br><i>Izoh: Bu qiymatlarni saytning CSS moslamalari almashtirishi mumkin</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animatsiya:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Faqat bir marta koʻrsatish"
#: htmlopts.cpp:172
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Java'ni &yoqish"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java uchun moslamalar"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Xavfsizlik boshqaruvchisidan foydalanish"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "TDEIO'dan &foydalanish"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Applet serveridan foydalanilmasa, yo&pilsin"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Applet serveri uchun taymaut:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java &dasturiga yoʻl yoki 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java uchun qoʻshimcha ar&gumentlar:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Tarkibida Java qoidalari boʻlgan faylni tanlash uchun ushbu tugmani bosing. "
"Ushbu qoidalar mavjud qoidalar bilan birlashtiriladi. Bir xil yozuvlarga "
"eʼtibor berilmaydi."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Zip bilan qisilgan Java qoidalar faylini saqlash uchun shu tugmani bosing. <b>"
"java_policy.tgz</b> nomli fayl siz istagan joyga saqlanadi."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Agar Java'ga maxsus argumentlarni uzatishni istasangiz, ularni shu yerga "
"kiriting."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domen&ga bogʻliq"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Yangi Java qoidasi"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java qoidasini oʻzgartirish"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java qo&idasi:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Yuqorida koʻrsatilgan xost yoki domen uchun Java qoidasini tanlang."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript'ni yoq&ish"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Xatolar haqida &xabar berish"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript kodi ishga tushirilganda xato roʻy bersa, u haqida xabar berish."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debaggerni yoqish"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript debaggerini yoqish."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Tarkibida JavaScript qoidalari boʻlgan faylni tanlash uchun ushbu tugmani "
"bosing. Ushbu qoidalar mavjud qoidalar bilan birlashtiriladi. Bir xil "
"yozuvlarga eʼtibor berilmaydi."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Zip bilan qisilgan JavaScript qoidalar faylini saqlash uchun shu tugmani "
"bosing. <b>javascript_policy.tgz</b> nomli fayl siz istagan joyga saqlanadi."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Umumiy JavaScript qoidalari"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domenga &bogʻliq"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Yangi JavaScript qoidasi"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript qoidasini oʻzgartirish"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript qoidasi:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Yuqorida koʻrsatilgan xost yoki domen uchun JavaScript qoidasini tanlang."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenga bogʻliq JavaScript qoidalari"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Yangi oynalarni ochish:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Umumiy qoʻllash"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Umumiy qoidadagi moslamadan foydalanish."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Ruxsat berish"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Soʻrash"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Ruxsat berilmasin"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ixcham"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Oynaning oʻlchamini oʻzgartirish:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Oynaning oʻlchamini skript orqali oʻzgartirishga ruxsat berish."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Eʼtibor berilmasin"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Oynaning oʻlchamini skript orqali oʻzgartirish urinishlarga eʼtibor berilmasin. "
"Veb-sahifa oynaning oʻlchami oʻzgardi deb \"oʻylaydi\", ammo aslida hech narsa "
"oʻzgarmaydi."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Oynani joyidan koʻchirish:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Oynaning joyini skript orqali oʻzgartirishga ruxsat berish."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Oynaning joyini skript orqali oʻzgartirish urinishlarga eʼtibor berilmasin. "
"Veb-sahifa oynaning joyi oʻzgardi deb \"oʻylaydi\", ammo aslida hech narsa "
"oʻzgarmaydi."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Oynani fokuslash:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skriptlarga oynani fokuslashga ruxsat berish."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Holat panelidagi matnni oʻzgartirish:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Holat panelidagi matnni skript orqali oʻzgartirishga ruxsat berish."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Holat panelidagi matnni skript orqali oʻzgartirish urinishlarga eʼtibor "
"berilmasin. Veb-sahifa holat panelidagi matn oʻzgardi deb \"oʻylaydi\", ammo "
"aslida hech narsa oʻzgarmaydi."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Tillarni qabul qilish:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Kodlash usulini qabul qilish:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror'da veb-sahifalarni koʻrish uchun boshqarish moduli"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001, Konqueror tuzuvchilari"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Plaginlarni yoqish"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Plaginlar uchun &faqat HTTP va HTTPS URL'larga ruxsat berish"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Plaginlarni talabga binoan &yuklash"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domenga bogʻliq &moslamalar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenga bogʻliq qoidalar"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Tarkibida plagin qoidalari boʻlgan faylni tanlash uchun ushbu tugmani bosing. "
"Ushbu qoidalar mavjud qoidalar bilan birlashtiriladi. Bir xil yozuvlarga "
"eʼtibor berilmaydi."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Zip bilan qisilgan plagin qoidalar faylini saqlash uchun shu tugmani bosing. <b>"
"plugin_policy.tgz</b> nomli fayl siz istagan joyga saqlanadi."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape plaginlari"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "juda past"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "past"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "oʻrtacha"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "yuqori"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "juda yuqori"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Qidirishdan oldin kiritilgan oʻzgarishlarni qoʻllashni istaysizmi? Aks holda, "
"kiritilgan oʻzgarishlar yoʻqoladi."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan dasturi topilmadi. Netscape plaginlari qidirilmaydi."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Plaginlar qidirilmoqda"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Plaginlarni qidirish jildini tanlang"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plagin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME turi"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Taʼrifi"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffikslar"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Yangi plagin qoidasi"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plagin qoidasini oʻzgartirish"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plagin qoidasi:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Yuqorida koʻrsatilgan xost yoki domen uchun plagin qoidasini tanlash."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Xost yoki domenning nomi:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Avval, domen nomini kiritishingiz shart."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape plaginlarini moslash"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skan qilish"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Yangi plaginlarni &qidirish"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Yaqinda oʻrnatilgan Netscape plaginlarini qidirish uchun shu yerni bosing."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE ishga tushganda yangi &plaginlarni qidirish"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Jildlarda qidirish"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yangi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Pastga"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plaginlar"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Qiymati"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Bu yerda, topilgan Netscape plaginlarning roʻyxatini koʻrishingiz mumkin."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Tabli koʻrish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Bogʻlarni yangi oynada ochishni oʻrniga yangi tabda ochish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Har xil vaziyatlarda, masalan bogʻ yoki jildni sichqonchaning oʻrta tugmasi "
"bilan bosganda, yangi oynani ochishni oʻrniga yangi tab ochiladi."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Bitta tab ochiq boʻlsa, uning sarlavhasini bekitish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Bittadan koʻp tab ochiq boʻlsa, ularning sarlavhasi koʻrinadi. Aks holda, "
"tabning sarlavhasi hamisha koʻrinadi."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Bittadan koʻp tab ochiq boʻlsa, ularning sarlavhasi koʻrinadi. Aks holda, "
"tabning sarlavhasi hamisha koʻrinadi."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Yangi tabni orqa fonda o&chish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Bu yangi tabni orqa fonda ochadi."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Yangi tabni &joriy tabdan keyin ochish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Yangi tabni oxirgi tabdan keyin ochishdan koʻra joriy tabdan keyin ochish."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bir qancha tabli oynani yopishdan &oldin tasdiqlash"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Bir qancha tabli oynani yopishdan oldin yopish yoki yopmaslik haqida soʻrash."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Veb-sayt &nishonchasini oʻrniga yopish tugmasini koʻrsatish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Har bir tabning sarlavhasida veb-sayt nishonchasini oʻrniga yopish tugmasini "
"koʻrsatish."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Veb-sayt &nishonchasini oʻrniga yopish tugmasini koʻrsatish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Har bir tabning sarlavhasida veb-sayt nishonchasini oʻrniga yopish tugmasini "
"koʻrsatish."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Popaplarni yangi oynada ochishni oʻrniga yangi tabda ochish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Joriy tab yopilganda oxirgi foydalanilgan tabni koʻrsatish"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Agar belgilansa, joriy tab oyna yopilganda undan avval qoʻllanilgan tab oyna "
"koʻrsatiladi."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlar"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Qoʻshimcha parametrlar</b>"