|
|
# translation of kcmkio.po to Lithuanian
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 09:30+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Krepšys</h1><p>Šis modulis leidžia jums keisti Jūsų krepšio nustatymus.</"
|
|
|
"p><p>Krepšys yra vidinė atmintis Konqueror, kur saugomi nesenai aplankyti "
|
|
|
"puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis "
|
|
|
"nebus atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš krepšio, kas yra žymiai "
|
|
|
"greičiau.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta paleisti slapukų tvarkymo tarnybos.\n"
|
|
|
"Jūs negalėsite tvarkyti slapukų, kurie saugomi kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos TDE "
|
|
|
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje, sukurtą "
|
|
|
"nutolusio Interneto serverio. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris gali "
|
|
|
"saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų kompiuteryje vėlesniam "
|
|
|
"naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. <p> Tačiau slapukai "
|
|
|
"naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai naudojami Interneto "
|
|
|
"parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių krepšelį“. Kai "
|
|
|
"kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, palaikančią slapukus. <p> "
|
|
|
"Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią "
|
|
|
"teikia slapukai, TDE siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu "
|
|
|
"būdu. Taigi galite nustatyti TDE numatytą politiką taip, kad kaskart, kai "
|
|
|
"serveris nori pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų "
|
|
|
"mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklyje sritimis, kuriomis pasitikite, galite "
|
|
|
"nustatyti numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis "
|
|
|
"be klausimų kiekvieną kartą, kai TDE gauna slapuką."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP komunikacijos klaida"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Sesijos pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Taisyklė dėl <center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją "
|
|
|
"pakeisti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklės kopija"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
|
|
|
"Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš "
|
|
|
"naujo."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos TDE "
|
|
|
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje. Slapukus į "
|
|
|
"kompiuterį siunčia nutolęs Interneto serveris. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
|
|
|
"serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam "
|
|
|
"naudojimui Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
|
|
|
"<p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
|
|
|
"naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
|
|
|
"krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, "
|
|
|
"palaikančią slapukus. <p> Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp "
|
|
|
"privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, TDE siūlo galimybę pasikeisti "
|
|
|
"slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs galite nustatyti TDE "
|
|
|
"numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris nori siųstislapuką, bus "
|
|
|
"klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite nustatyti numatytą taisyklę, pagal "
|
|
|
"kurią visi slapukai bus automatiškai priimami, arba - atmetami. Jūsų "
|
|
|
"mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio sritimis, kuriomis pasitikite, galite "
|
|
|
"nustatyti numatytą taisyklę priimti slapukus. Norėdami tai padaryti, "
|
|
|
"nukeliaukite į norimą svetainę ir, pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite "
|
|
|
"<i>Šis domenas</i> kortelėje „kam pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu "
|
|
|
"būdu galėsite gauti slapukus iš žiniatinklio svetainės TDE kiekvieną kartą "
|
|
|
"neklausiant, ar norite priimti slapuką."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Kintamųjų proxy konfigūracija"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Jūs privalote nurodyti bent vieną galiojantį proxy aplinkos kintamąjį."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Įsitikinkite, kad Jūs įvedėte aplinkos kintamojo vardą, o ne jo "
|
|
|
"reikšmę. Pavyzdžiui, jei aplinkos kintamasis, naudojamas nurodyti HTTP "
|
|
|
"proxy serverį yra <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br>Jūs "
|
|
|
"turite įvesti <b>HTTP_PROXY</b> vietoje realios http://localhost:3128 "
|
|
|
"reikšmės.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Sėkmingai patikrinta."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerandu jokių dažnai naudojamų nustatyti sisteminio mąsto proxy "
|
|
|
"informacijai, aplinkos kintamųjų."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Norėdami pamatyti aplinkos kintamųjų vardus, naudotus autodetekcijos "
|
|
|
"procese, spustelėkite OK, spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką prieš "
|
|
|
"tai buvusio dialogo lango antraštės juostoje dešiniame viršutiniame kampe "
|
|
|
"(„<b>?</b>“), ir po to spragtelėkite mygtuką „<b>Autodetekcija</b>“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatinė Proxy kintamųjų detekcija"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Rankinis proxy konfigūravimas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas ar daugiau iš nurodytų proxy nustatymų yra neteisingas. Neteisingi "
|
|
|
"įrašai yra paryškinti."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Įvedėte adresą, kuris jau yra. Pamėginkite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jau yra sąraše.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Dubliuojantis įrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nauja išimtis"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Keisti išimtį"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Neteisingas įrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Adresas, kurį įrašėte, neteisingas."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Patikrinkite, ar kuris nors iš įrašytų adresų neturi netinkamų ar "
|
|
|
"šablonams kurti naudojamų ženklų, tokių, kaip tarpai, žvaigždutės (*), ar "
|
|
|
"klaustukai (?).<p><u>TEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u><br/><code>http://"
|
|
|
"manokompanija.lt, 192.168.10.1, manokompanija.lt, localhost, http://"
|
|
|
"localhost</code><p><u>NETEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u><br/><code>http://mano "
|
|
|
"kompanija.lt, http:/manokompanija,lt file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite adresą ar URL, kuris turėtų naudoti aukščiau nurodytus proxy "
|
|
|
"nustatymus:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite adresą ar URL, kuriam neturėtų būti naudojami aukščiau nurodyti "
|
|
|
"proxy nustatymai:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Įrašytike teisingą adresą ar URL.<p><b><u>PASTABA:</u></b> Pakaitos "
|
|
|
"simboliai, kaip šiame pavyzdyje: <code>*.kde.org</code>, nėra palaikomi. Jei "
|
|
|
"norite, kad įrašas atitiktų bet kokį mazgą domene <code>.kde.org</code>, "
|
|
|
"paprasčiausiai įrašykite <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatinio proxy konfigūravimo scenarijaus adresas yra neteisingas. Prašome "
|
|
|
"pataisyti problemą prieš tęsiant. Priešingu atveju padaryti pakeitimai bus "
|
|
|
"ignoruojami."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Proxy serveris yra programa, kuri atlieka tarpininko "
|
|
|
"vaidmenį tarp Jūsų kompiuterio ir Interneto, ir kuri teikia tokias "
|
|
|
"paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių įsiminimas ir/ar filtravimas. </p> </"
|
|
|
"p>Puslapius įsimenantys proxy serveriai suteikia galimybę greičiau pasiekti "
|
|
|
"svetaines, kurias jau esate aplankę, nes lokaliai saugo tų puslapių turinį. "
|
|
|
"Filtruojantys proxy serveriai, iš kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti "
|
|
|
"reklamas, šiukšles (spam) ar bet ką kitą.</p> <p><u>Pastaba:</u> Kai kurie "
|
|
|
"proxy serveriai teikia abi paslaugas.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nurodyti proxy nustatymai yra neteisingi. <p>Spragtelėkite mygtuką "
|
|
|
"<b>Sąranka... </b> ir pataisykite problemą prieš tęsdami; kitu atveju "
|
|
|
"nustatyti pakeitimai bus ignoruojami.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Atnaujinimas nepavyk"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vietinio tinklo naršymas</h1>Čia galite susikurti savo <b>„Tinklo "
|
|
|
"kaimynus“</b>. Galite naudoti LISa tarnybą (daemon) ir lan:/ io pagalbinę "
|
|
|
"programą (angl.: ioslave), arba, kitą derinį: ResLISa tarnybą ir rlan:/ "
|
|
|
"pagalbinę programą.<br><br>Apie <b>LAN pagalbinės programos</b> "
|
|
|
"konfigūravimą:<br> Jei tai pažymėsite, pagalbinė programa (<i>tuo atveju</i> "
|
|
|
"jei pagalbinė programa bus prieinama) atvėrus konkretų mazgą, patikrins, ar "
|
|
|
"mazgas palaiko tokią tarnybą. Atkreipkite dėmesį, kad paranoidiški žmonės "
|
|
|
"net ir tai gali palaikyti ataka.<br><i>Visada</i> reiškia, kad nuorodas į "
|
|
|
"tarnybas matysite visuomet, nepriklausomai nuo to, ar mazgas jas palaiko. "
|
|
|
"<i>Niekada</i> reiškia, kad niekuomet nematysite nuorodų į tarnybas. Ir "
|
|
|
"pirmuoju, ir antruoju atveju kompiuteris nebandys susisiekti su mazgu, tad "
|
|
|
"niekas niekada nelaikys Jūsų užpuoliku.<br><br>Daugiau informacijos apie "
|
|
|
"<b>LISa</b> galite rasti <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
|
|
|
"svetainėje</a> arba susisiekite su Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:"
|
|
|
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows bendro naudojimo diskai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Laiko limitų reikšmės"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti "
|
|
|
"jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima "
|
|
|
"reikšmė yra %1 sekundės."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Skaitymas iš soc&ket:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "P&risijungimas prie proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "&Serverio atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už "
|
|
|
"ugniasienių."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Žymi iš dalies nusiųstas į serverį FTP bylas</p> <p>Įjungus šią parinktį "
|
|
|
"nebaigtos siųsti bylos turės „.part“ išplėtimą. Šis išplėtimas bus "
|
|
|
"panaikintas pabaigus siuntimą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tinklo pasirinkimai</h1>Čia Jūs galite nustatyti TDE programų elgesį "
|
|
|
"naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi "
|
|
|
"laikas ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti "
|
|
|
"pakeisti šias reikšmes."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Priimti"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Klausti"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Šie nustatymai yra tik samba klientui, o ne serveriui."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Numatytas naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Numatytas slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows bendro naudojimo diskai</h1>Jei Konqueror yra teisingai "
|
|
|
"konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows bylų sistemų bendro naudojimo "
|
|
|
"diskus. Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, užpildykite "
|
|
|
"lauką <em>Naršymo serveris</em>. Tai yra privaloma, jei vietiniame tinkle "
|
|
|
"nenaudojate Samba. Laukai <em>Transliavimo adresas</em> ir <em>WINS adresas</"
|
|
|
"em> taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, arba „smb.conf“ bylą, "
|
|
|
"iš kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate Samba. Bet kuriuo atveju, "
|
|
|
"transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi būti nustatytas, jei jis "
|
|
|
"nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias kortas. WINS serveris "
|
|
|
"paprastai pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį.<p>Sietys naudojamos "
|
|
|
"konkretaus serverio numatytojo naudotojo paskyrimui, gal būt - ir su "
|
|
|
"atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių bendro naudojimo diskų prieigai "
|
|
|
"nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos sietys bus sukurtos registravimuisi "
|
|
|
"ir diskų bendram naudojimui naršymo metu. Visa tai galite redaguoti čia. "
|
|
|
"Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje mašinoje ir bus išskaidyti, kad žmogaus "
|
|
|
"akis negalėtų jų perskaityti. Tačiau norėdami užtikrinti saugumą galite ir "
|
|
|
"nenorėti to daryti, nes visi slaptažodžių įrašai yra aiškiai identifikuojami "
|
|
|
"kaip tokie.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks "
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS valdymo modulis"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Šie pakeitimai bus pritaikyti tik naujai paleistoms programoms."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Sėkmė: SOCKS rastas ir sužadintas."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS negali būti įkeltas."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti TDE palaikymą SOCKS "
|
|
|
"serveriui ar proxy.</p><p>SOCKS yra protokolas darbui per ugniasienes, kaip "
|
|
|
"aprašyta <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Jei "
|
|
|
"neįsivaizduojate kas tai yra, ir jei sistemos administratorius nepasakė jums "
|
|
|
"šios parinkties naudoti, palikite ją išjungtą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><br/><b>%1</b><br/></center> tapatybė jau egzistuoja. Ar norite "
|
|
|
"ją pakeisti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Pasikartojanti tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Pridėti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Pakeisti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Naršyklės tapatybė</h1> Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia "
|
|
|
"jums pilnai kontroliuoti ką Konqueror praneš apie save žiniatinklio sritims. "
|
|
|
"<P>Ši savybė rodyti netikrą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio "
|
|
|
"sritys nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė "
|
|
|
"Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma "
|
|
|
"naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti puslapį. "
|
|
|
"Todėl, tokioms sritims gali tektipakeisti numatytą tapatybę pridedant "
|
|
|
"specifinį sričiai ar domenui įrašą. <P><u>PASTABA:</u> Norėdami gauti "
|
|
|
"pagalbą dėl konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog spragtelėkite greitosios "
|
|
|
"pagalbos mygtuką viršutiniame dešiniajame šio lango kampe, o po to "
|
|
|
"spragtelėkite skyriaus, dėl kurio norite gauti pagalbą, pavadinimą."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Disko krepšio &dydis:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Išvalyti krepšį"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Naudoti k&repšį"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti "
|
|
|
"Jūsų kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus "
|
|
|
"atnaujinami tik prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius "
|
|
|
"svetainę. Tai ypač naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Sinchronizuoti krepšį"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs prieš "
|
|
|
"bandydami vėl parsisiųsti puslapį."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. Taip "
|
|
|
"pat galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti krepšį "
|
|
|
"su nutolusiu mazgu."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo "
|
|
|
"neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate "
|
|
|
"aplankę."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>FTP_PROXY</b>, panaudotą FTP "
|
|
|
"proxy serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTP_PROXY</b>, panaudotą HTTP "
|
|
|
"proxy serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTPS_PROXY</b>, panaudotą HTTPS "
|
|
|
"proxy serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Nustatyti aplinkos &kintamųjų reikšmes"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Tikrinti"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami greitai nustatyti ar Jūsų pateikti "
|
|
|
"aplinkos kintamųjų vardai yra teisingi. Jei aplinkos kintamasis nerastas, "
|
|
|
"atitinkamos žymės bus <b>paryškintos</b>, parodant neteisingus įrašus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Auto&detekcija"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus nustatant "
|
|
|
"visos sistemos proxy informaciją. <p> Ši savybė veikia ieškodama paprastai "
|
|
|
"naudojamų kintamųjų vardų, tokių, kaip HTTP_PROXY, FTP_PROXY ir NO_PROXY.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>NO_PROXY</b>, naudojamą svetainių "
|
|
|
"adresų, kuriems proxy serveris neturėtų būti naudojamas, išsaugojimui.<p>\n"
|
|
|
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
|
|
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domenas [Grupė]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Mazgas [Sukūrė]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "&Trinti viską"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Keisti t&aisyklę..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalės"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domenas:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Baigiasi:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Saugus:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Įjungti slapu&kus"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų "
|
|
|
"palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo "
|
|
|
"poreikius.<p>\n"
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių "
|
|
|
"svetainių naršyti bus neįmanoma.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių slapukus. "
|
|
|
"Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią šiuo metu "
|
|
|
"naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte svetainę "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai bus priimami "
|
|
|
"pagal Jūsų nustatymus. Slapukai iš kitų svetainių bus atmetami. Tokiu būdu "
|
|
|
"svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti informaciją apie Jūsų "
|
|
|
"kasdieninio naršymo įpročius.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius sesijos "
|
|
|
"pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus išsaugoti Jūs "
|
|
|
"kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra ištrinami, kai Jūs "
|
|
|
"uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos naudoja. <p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
|
|
|
"prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau "
|
|
|
"tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus "
|
|
|
"sesijai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Elgtis su vis&ais slapukais kaip su sesijos slapukais"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami traktuoti visus slapukus, kaip sesijos slapukus, pažymėkite šią "
|
|
|
"parinktį. Sesijos slapukai yra maži informacijos elementai, kurie laikinai "
|
|
|
"saugomi Jūsų kompiuterio atmintyje, kol Jūs baigiate ar uždarote visas juos "
|
|
|
"naudojančias programas (pvz. naršyklę). Skirtingai nuo įprastų slapukų, "
|
|
|
"sesijos slapukai niekada neišsaugomi kietame diske ar kitame informacijos "
|
|
|
"saugojimo įrenginyje.<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Šios ir ankstesnės parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
|
|
|
"prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau "
|
|
|
"tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus "
|
|
|
"sesijai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Numatyta taisyklė"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ši numatyta taisyklė nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš "
|
|
|
"nutolusios mašinos: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Klausti</b> - TDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai "
|
|
|
"serveris norės sukurti slapuką</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n"
|
|
|
" <li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n"
|
|
|
" </ul><p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
|
|
|
"visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Užklausti informacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "P&riimti visus slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "At&mesti slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Taisyklė svetainei"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką <i>Pridėti..."
|
|
|
"</i> ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti taisyklę, "
|
|
|
"spragtelėkite mygtuką <i>Keisti...</i> ir pasirinkite naują taisyklę iš "
|
|
|
"taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką <i>Ištrinti</i> pasirinkta "
|
|
|
"taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta taisyklė. "
|
|
|
"Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos nuo "
|
|
|
"svetainės priklausančios taisyklės.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nauja..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domenas"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. "
|
|
|
"Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją "
|
|
|
"taisyklę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Nustatyti proxy konfigūraciją.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Proxy serveris yra tarpinė mašina, esanti tarp Jūsų kompiuterio ir Interneto "
|
|
|
"ir teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių kaupimas ir "
|
|
|
"filtravimas. Kaupiantys proxy serveriai suteikia Jums greitesnį prisijungimą "
|
|
|
"prie žiniatinklio svetainių, kuriose jau esate lankęsi, nes jie vietoje "
|
|
|
"saugo arba „kešuoja“ tuos puslapius. Filtruojantys proxy serveriai paprastai "
|
|
|
"suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles ar bet ką kitą, ką norite "
|
|
|
"blokuoti.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas proxy "
|
|
|
"serveris, pasižiūrėkite į Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo nustatymų vadovą, "
|
|
|
"arba susisiekite su sistemos administratoriumi.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Prisijungti prie &Interneto tiesiogiai"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "A&utomatiškai nustatyti proxy konfigūraciją"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatiškai aptikti ir konfigūruoti proxy nustatymus.<p>\n"
|
|
|
"Automatinis aptikimas vykdomas naudojant <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"protokolą(WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>PASTABA:</b> Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose Unix/Linux "
|
|
|
"distributyvuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla problemų, peržiūrėkite "
|
|
|
"D.U.K. (FAQ) sekciją http://konqueror.kde.org svetainėje.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Nau&doti šį proxy konfigūravimo URL"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite nurodytą proxy scenarijaus URL norėdami konfigūruoti proxy "
|
|
|
"nustatymus."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Įveskite proxy konfigūravimo scenarijaus adresą."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Nustatyti iš anksto nustatytus proxy aplinkos &kintamuosius"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Proxy nustatymų konfigūravimui naudoti aplinkos kintamuosius.<p>\n"
|
|
|
"Aplinkos kintamieji, tokie, kaip <b>HTTP_PROXY</b> ir <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"paprastai naudojami UNIX sistemose su daug naudotojų, kur ir grafinės, ir ne "
|
|
|
"grafinės programos turi naudoti tą pačią proxy konfigūravimo informaciją.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Sąranka..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Rodyti proxy aplinkos kintamųjų konfigūravimo dialogą."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "N&ustatyti proxy parinktis rankiniu būdu"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Rankiniu būdu įvesti proxy serverio konfigūravimo informaciją."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Rodyti rankinio proxy serverio konfigūravimo dialogą."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Autori&zacija"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Klausti &kai reikia"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Siūlyti įvesti prisijungimo informaciją kai to reikia."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Naudoti šią prisiju&ngimo informaciją."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudoti žemiau nurodytą informaciją prisijungimui prie proxy serverio, kai "
|
|
|
"to reikia."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Prisijungimo slaptažodis."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Prisijungimo vardas."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "Pa&rinktys"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy.<p>\n"
|
|
|
"Nors nuolatinis ryšys su proxy yra greitesnis, atkreipkite dėmesį, kad tai "
|
|
|
"gerai veikia tik su proxy serveriais, kurie visiškai suderinami su HTTP 1.1. "
|
|
|
"<b>Nenaudokite</b> šios parinkties jei Jūsų proxy nėra suderintas su HTTP "
|
|
|
"1.1, pvz., JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Ser&veriai"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite HTTP proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite HTTPS proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Įveskite FTP proxy serverio adresą."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite FTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
|
|
|
"reikšmė yra 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite HTTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
|
|
|
"reikšmė yra 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Na&udoti tą patį proxy serverį visiems protokolams"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Iši&mtys"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Naudoti proxy tik esantiems šiame sąraše"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį, norėdami pakeisti išimčių sąrašo naudojimą priešingu, "
|
|
|
"t.y. pažymėjus šį langelį proxy serveriai bus naudojami tik tada, kai URL "
|
|
|
"atitinka vieną iš adresų pateiktų čia. <p>Ši savybė yra naudinga, jei "
|
|
|
"viskas, ko norite ar ko Jums reikia, yra proxy serverio naudojimas kelioms "
|
|
|
"specialioms sritims. <p>Jei turite sudėtingesnių poreikių, galite naudoti "
|
|
|
"konfigūravimo scenarijų.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "&Trinti viską"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visas proxy išimtis."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtą proxy išimties adresą iš sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Pridėti naują proxy išimties adresą į sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Pakeisti pasirinktą proxy išimties adresą."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domeno vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde.org</"
|
|
|
"b> arba <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Taisyklė:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Priimti</b> – leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Atmesti</b> – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Klausti</b> – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš srities "
|
|
|
"gaunamas slapukas</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Į&jungti SOCKS palaikymą"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami įjungti SOCKS4 ir SOCKS5 palaikymą TDE programose ir I/O "
|
|
|
"posistemėse, pažymėkite tai."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS įgyvendinimas"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Auto&detekcija"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei Jūs pasirinksite autodetekciją, TDE automatiškai ieškos SOCKS "
|
|
|
"įgyvendinimo Jūsų kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tai privers TDE naudoti NEC SOCKS, jei tai gali būti rasta."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Naudoti &nuosavą biblioteką"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite „nuosavą“, jei Jūs norite naudoti SOCKS biblioteką, neesančią "
|
|
|
"sąraše. Atkreipkite dėmesį, kad tai ne visada gali veikti, nes tai "
|
|
|
"priklauso nuo nurodytos žemiau bibliotekos API."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Kelias:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Įveskite nepalaikomos SOCKS bibliotekos kelią."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tai privers TDE naudoti Dante, jei tai gali būti rasta."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Papildomi bibliotekos paieškos keliai"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nurodyti papildomus aplankus, kuriuose bus ieškoma SOCKS "
|
|
|
"bibliotekų. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ir /opt/socks5/"
|
|
|
"lib aplankuose jau ir taip ieškoma."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Tai yra papildomų paieškos kelių sąrašas."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridėti"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Bandymas"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Norėdami išbandyti SOCKS palaikymą, spragtelėkite čia."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie serverio, o "
|
|
|
"ne atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio prisijungimo; seni FTP "
|
|
|
"serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kol bylos išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas "
|
|
|
"baigtas, ji yra pervadinama tikruoju vardu."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Naršant šią sritį:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama neteisinga tapatybė. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>PASTABA:</u> Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. "
|
|
|
"Norėdami nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio "
|
|
|
"srities adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos TDE svetainės sritys gautų "
|
|
|
"neteisingą naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite <code>kde.org</code> čia, ir "
|
|
|
"neteisinga tapatybė bus siunčiama visoms TDE svetainėms, kurios priklauso "
|
|
|
"domenui <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Naudoti šią ta&patybę:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną naršyklės "
|
|
|
"tapatybę.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Tikroji tapatybė:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai "
|
|
|
"mašinai.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar nustatyti "
|
|
|
"sričiai <code>(pvz.: www.kde.org)</code> ar domenui <code>(pvz.: kde.org)</"
|
|
|
"code> specifinę tapatybę.<p>\n"
|
|
|
"Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite "
|
|
|
"mygtuką <code>Nauja</code> ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. "
|
|
|
"Norėdami pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite mygtuką "
|
|
|
"<code>Keisti</code>. Mygukas <code>Ištrinti</code> pašalins pasirinktą "
|
|
|
"nustatymą, ir vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas numatytasis "
|
|
|
"nustatymas.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis. <P><u>PASTABA:</u> Nemaža "
|
|
|
"dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų rodomi "
|
|
|
"teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, geriau, "
|
|
|
"esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams.<p>\n"
|
|
|
"Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama "
|
|
|
"nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Numatytoji tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama "
|
|
|
"nutolusioms sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis "
|
|
|
"galite ją pakeisti."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami "
|
|
|
"siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį į "
|
|
|
"naršyklės tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Pridėti p&latformos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti platformos numerį į naršyklės "
|
|
|
"tapatybės tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės "
|
|
|
"identifikacijos tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Pridėti &kalbos informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nustatymus į numatytą "
|
|
|
"tapatybės eilutę."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Sričiai specifinė tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Srities vardas"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodo visas sritis, kurioms nurodytas naršyklės tapatybės tekstas bus "
|
|
|
"naudojamas vietoje numatytojo."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows kodavimas:"
|