|
|
# translation of kicker.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/kicker/zh_Hans/>\n"
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "浏览:%1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "显示桌面"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "桌面访问"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "TDE 菜单"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Kicker 错误"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "不存在文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "窗口列表"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "窗口列表"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "%1 菜单"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "%1 小程序控件拖拽把手"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "无法加载小程序 %1,请检查安装情况。"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "小程序加载错误"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "快速浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "窗口列表"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "非 TDE 应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "显示面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "隐藏面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr "由于安装问题,TDE 面板 (kicker) 无法加载主面板。 "
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "严重错误!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "弹出启动菜单"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "切换显示桌面"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "TDE 面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010,KDE 团队"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "现任维护者"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "展示模式"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "将小程序添加至菜单栏(&A)…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "将小程序添加至面板(&A)…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "将应用程序添加至菜单栏(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "将应用程序添加至面板(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "从菜单栏移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "从面板移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "添加新面板(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "删除面板(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "锁定面板(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "解锁面板(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "配置面板(&C)…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "启动进程管理器(&L)…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "添加小程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "已添加 %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "移动 %1 菜单(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "移动 %1 按钮(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "移动 %1(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "删除 %1 菜单(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "删除 %1 按钮(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "删除 %1(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "报告问题(&B)…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "关于 %1(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "配置 %1 按钮(&C)…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "配置 %1(&C)…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "小程序菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1 菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "切换至 Kickoff 菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "切换至 Trinity 经典菜单风格"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "菜单编辑器(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "编辑书签(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "面板菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "快速浏览器配置"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "按钮图标:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&B)…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "选择文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "文件夹读取失败"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "没有文件夹读取权限"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "在文件管理器中打开"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "在终端中打开"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "非 TDE 应用程序配置"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所选文件不是可执行文件。\n"
|
|
|
"要选择其他文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "不可执行"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "选择其他"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "新建应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "重启电脑"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "主机:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "目录:/)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "目录: "
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:273
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
msgstr " 单击此处以搜索…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgstr " 按下 '%1' 以搜索…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
msgstr " 按下 '%1' 或 '%2' 以搜索…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:293
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:293
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
msgstr "TDE 菜单搜索"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:308
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "全部应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "运行命令…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "保存会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:417
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "锁定会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:422
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "注销…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "锁定当前会话并启动新会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "启动新会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
|
|
|
"<br>个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 "
|
|
|
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
|
|
|
"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "警告:新会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "启动新会话(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "位于 <b>%2</b> 的用户 <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "最常用的应用程序与文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "已安装的应用程序列表"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr "系统信息与配置,访问个人文件、网络资源和连接的磁盘驱动器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "最近使用的应用程序与文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr "<qt>注销、切换用户,关闭、重置或暂停系统"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">收藏<u>(F)</u></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">历史<u>(H)</u></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">电脑<u>(C)</u></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">应用<u>(A)</u></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">离开<u>(L)</u></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "搜索互联网"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "应用程序、通讯录和文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "启动“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "启动 '%1'(立刻)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "重启并直接进入“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "启动并行会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "锁定屏幕并启动并行会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "切换至用户“%1”的会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "会话:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "结束当前会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "锁定"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "锁定电脑会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "保存当前会话至下次登录"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "管理并行会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "关闭电脑"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "重启(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "重启电脑并启动默认系统"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "启动操作系统"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "重启并启动其他操作系统"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "系统文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "我的文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr "我的图片"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "我的音乐"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "我的视频"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr "我的下载"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "网络文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"您没有执行该命令的权限。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"无法运行指定命令。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"指定命令不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "发送电子邮件至 %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 打开地址簿"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- 添加 ext:type 以指定文件扩展名。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- 搜索短语时,请加上引号。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- 要排除搜索指定项,请在其前面使用减号(例如:Edit -KMenuEdit。即可搜索除了 "
|
|
|
"KMenuEdit 之外,含有 Edit 关键词的内容)。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- 要搜索多个可选项,请使用 OR 表达式。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- 不区分大小写。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "搜索小妙招"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "打开本地文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "打开本地目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "打开链接:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "运行“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "未找到匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1(共找到 %3 个匹配项,下列为其中的前 %2 个)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr "确定要重启 (reset) 计算机并安装 Microsoft Windows 系统吗"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "启动窗口确认"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "启动 Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "无法启动 Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "从书签中移除"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "添加至书签"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "将菜单添加至桌面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "将项目添加至桌面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "将菜单添加至主面板"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "将项目添加至主面板"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "编辑菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "编辑项目"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "放入运行对话框"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级设置"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "清空最近用过的应用程序记录"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "清空最近用过的文档记录"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "存储介质"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 可用)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "睡眠"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr "冻结会话"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr "挂起所有进程,将计算机置于空载状态"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "待机"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "暂停但不注销"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "将会话挂起至内存并睡眠"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "休眠"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "将会话挂起至硬盘并睡眠"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "挂起(混合)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "挂起至 RAM 和磁盘"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "挂起失败"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "笔记"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr "邮件"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "音乐"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr "浏览历史记录"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr "聊天记录"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "新闻"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "主文件夹(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "根文件夹(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "系统配置(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "最近用过的应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "最常使用的应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "小程序(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "应用程序(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1(顶部)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1(右侧)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1(底部)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1(左侧)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1(浮动)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "添加此菜单"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "添加非 TDE 应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件"
|
|
|
"的问题。"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "面板位置"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "面板对齐方式"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Xinerama 主屏幕"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "隐藏按钮大小"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "自动隐藏面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "启用自动隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr "当 Xinerama 屏幕不可用时自动隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "延时自动隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "取消隐藏的触发位置"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "启用背景隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "为面板隐藏启用动画"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "面板隐藏动画的速度"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "长度(百分比)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "展开以适应内容"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "自定义大小"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "位于 <b>host</b>的用户 <b>user</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在此键入关键词以检索小程序名称和注释</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "显示(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "小程序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "特殊按钮"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在此选择要显示的小程序类别</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加至面板</b>即可</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "添加至面板(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr "输入对应此按钮的可执行文件名称,若此按钮被选择,将运行指定的可执行文件。"
|
|
|
"如果该文件所处路径没有在您的 $PATH 中,则需要提供绝对路径。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "可选的命令行参数(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,输入“-rf”。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr "若该命令为命令行应用程序,可选择此项以在其运行时看到输出。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "可执行文件(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "在此输入按钮上所显示的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "按钮标题(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "TDE 面板"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "编辑书签(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除%1(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Added: %1"
|
|
|
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock Panel"
|
|
|
#~ msgstr "锁定面板(&L)"
|