You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kicker.po

1207 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kicker/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "显示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面访问"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE 菜单"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 错误"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "不存在文件 %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "窗口列表"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 菜单"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程序控件拖拽把手"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "无法加载小程序 %1请检查安装情况。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程序加载错误"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速浏览器"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "窗口列表"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "非 TDE 应用程序"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "显示面板"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "由于安装问题TDE 面板 (kicker) 无法加载主面板。 "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "严重错误!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010KDE 团队"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "现任维护者"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "展示模式"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "将小程序添加至菜单栏(&A)…"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "将小程序添加至面板(&A)…"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "将应用程序添加至菜单栏(&C)"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "将应用程序添加至面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "从菜单栏移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "从面板移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "添加新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "删除面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "锁定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解锁面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "配置面板(&C)…"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "启动进程管理器(&L)…"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "添加小程序"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "已添加 %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移动 %1 菜单(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移动 %1 按钮(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移动 %1(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "删除 %1 菜单(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "删除 %1 按钮(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "删除 %1(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "报告问题(&B)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "配置 %1 按钮(&C)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程序菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "切换至 Kickoff 菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "切换至 Trinity 经典菜单风格"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板菜单"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按钮图标:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "文件夹读取失败"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "没有文件夹读取权限"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "非 TDE 应用程序配置"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"所选文件不是可执行文件。\n"
"要选择其他文件吗?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可执行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "选择其他"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
msgid "New Applications"
msgstr "新建应用程序"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启电脑"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "主机:%1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "目录:/)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "目录: "
#: ui/k_mnu.cpp:273
msgid " Click here to search..."
msgstr " 单击此处以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " 按下 '%1' 以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " 按下 '%1' 或 '%2' 以搜索…"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "TDE Menu search"
msgstr "TDE 菜单搜索"
#: ui/k_mnu.cpp:308
msgid "All Applications"
msgstr "全部应用程序"
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令…"
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Lock Session"
msgstr "锁定会话"
#: ui/k_mnu.cpp:422
msgid "Log Out..."
msgstr "注销…"
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
"<br>个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话F%2 "
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
"功能键在不同的会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告:新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "位于&nbsp;<b>%2</b>&nbsp;的用户&nbsp;<b>%1</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "最常用的应用程序与文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "List of installed applications"
msgstr "已安装的应用程序列表"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr "系统信息与配置,访问个人文件、网络资源和连接的磁盘驱动器"
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "最近使用的应用程序与文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>注销、切换用户,关闭、重置或暂停系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\">收藏<u>(F)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\">历史<u>(H)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\">电脑<u>(C)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\">应用<u>(A)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\">离开<u>(L)</u></p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr "搜索互联网"
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "应用程序、通讯录和文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr "启动“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "启动 '%1'(立刻)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "重启并直接进入“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
msgid "Start a parallel session"
msgstr "启动并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "锁定屏幕并启动并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "切换至用户“%1”的会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "会话:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "End current session"
msgstr "结束当前会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "Lock computer screen"
msgstr "锁定电脑会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "保存当前会话至下次登录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "管理并行会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr "关闭电脑"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr "重启(&R)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "重启电脑并启动默认系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr "启动操作系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "重启并启动其他操作系统"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "System Folders"
msgstr "系统文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr "我的文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr "我的图片"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr "我的下载"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有执行该命令的权限。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定命令。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定命令不存在。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "发送电子邮件至 %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "在 %1 打开地址簿"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- 添加 ext:type 以指定文件扩展名。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- 搜索短语时,请加上引号。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
"- 要排除搜索指定项请在其前面使用减号例如Edit -KMenuEdit。即可搜索除了 "
"KMenuEdit 之外,含有 Edit 关键词的内容)。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- 要搜索多个可选项,请使用 OR 表达式。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- 不区分大小写。"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "搜索小妙招"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "打开本地文件:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "打开本地目录:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "打开链接:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr "运行“%1”"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配项"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1共找到 %3 个匹配项,下列为其中的前 %2 个)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "确定要重启 (reset) 计算机并安装 Microsoft Windows 系统吗"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "启动窗口确认"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr "启动 Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "无法启动 Tomboy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从书签中移除"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加至书签"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "将菜单添加至桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "将项目添加至桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "将菜单添加至主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "将项目添加至主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项目"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入运行对话框"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "清空最近用过的应用程序记录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "清空最近用过的文档记录"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr "存储介质"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr "%1 可用)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "目录:%1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr "睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr "冻结会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "挂起所有进程,将计算机置于空载状态"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr "待机"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr "暂停但不注销"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "将会话挂起至内存并睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "将会话挂起至硬盘并睡眠"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "挂起(混合)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "挂起至 RAM 和磁盘"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr "挂起失败"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "笔记"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "邮件"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "浏览历史记录"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "聊天记录"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "新闻"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根文件夹(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系统配置(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程序(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "应用程序(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1顶部"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1右侧"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1底部"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1左侧"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1浮动"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "空"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "添加此菜单"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "添加非 TDE 应用程序"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1%2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件"
"的问题。"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板对齐方式"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Xinerama 主屏幕"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隐藏按钮大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自动隐藏面板"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "启用自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "当 Xinerama 屏幕不可用时自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "延时自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "取消隐藏的触发位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "启用背景隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "为面板隐藏启用动画"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隐藏动画的速度"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "长度(百分比)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "展开以适应内容"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "位于&nbsp;<b>host</b>的用户&nbsp;<b>user</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在此键入关键词以检索小程序名称和注释</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "显示(&H)"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程序"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按钮"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在此选择要显示的小程序类别</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加至面板</b>即可</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "添加至面板(&A)"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr "输入对应此按钮的可执行文件名称,若此按钮被选择,将运行指定的可执行文件。"
"如果该文件所处路径没有在您的 $PATH 中,则需要提供绝对路径。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "可选的命令行参数(&M)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
"\n"
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,输入“-rf”。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr "若该命令为命令行应用程序,可选择此项以在其运行时看到输出。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行文件(&E)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "在此输入按钮上所显示的文本。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按钮标题(&B)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "搜索(&S)"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE 面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除%1(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
#~ msgid "Applet Added: %1"
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "锁定面板(&L)"