|
|
# translation of twin.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:21+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "窗口“%1”请求注意。"
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin 助手工具"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>标题为“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (PID=%3,主机名="
|
|
|
"%4)。<p>您是否想要终止此应用程序?(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "保持运行"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr "twin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。twin 没有起动。\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin:在初始化时失败;中止"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE 窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "禁用配置选项"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1999-2005,TDE 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin 现在退出…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "特殊应用程序设置(&S)…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** 没有窗口 ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "遍历窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历窗口(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "遍历窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历窗口(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "遍历桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历桌面(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "窗口操作菜单"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "最小化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "卷起窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "移动窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "更改窗口大小"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "升起窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "降低窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "窗口置前或置后"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "将窗口放至全屏"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "隐藏窗口边框"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "让窗口常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "让窗口常居底端"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "激活请求注意的窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "设置窗口快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "将窗口推至右侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "将窗口推至左侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "将窗口推至上侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "将窗口推至下侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "将窗口水平扩展"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "将窗口垂直扩展"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "将窗口水平收缩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "将窗口垂直收缩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口和桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "将窗口放到全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口到下一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "窗口右移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "窗口左移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "窗口上移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "窗口下移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "窗口到下一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "桌面切换"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "切换到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "切换到后一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "切换到右边的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "切换到左边的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "切换到上面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "切换到下面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "切换到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "鼠标模拟"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "杀死窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "桌面抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "屏蔽全局快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "常居顶端(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "常居底端(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全屏(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "无边框(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "窗口快捷键(&S)…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "特殊应用程序设置(&S)…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "特殊窗口设置(&S)…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "特殊应用程序设置(&S)…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "高级(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "将不透明度重置为默认值"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "拖曳此滑块可设定窗口的不透明度"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "不透明度(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "卷起(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "配置窗口行为(&E)…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "到桌面(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "全部桌面(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
|
|
|
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
|
|
|
"单来完成这一任务。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
|
|
|
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
|
|
|
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr "复合管理器在一分钟之内崩溃了两次,因此本次会话中该特性将被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "复合管理器失败"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr 打开显示失败</b><br>可能在您的 ~/.xcompmgrrc 中有无效的显示"
|
|
|
"项。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 扩展</b><br>您可能正在使用 XOrg 的早期版本或缩"
|
|
|
"水版本。<br>请从 www.freedesktop.org 获取 XOrg ≥ 6.8。<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>未找到复合扩展</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴"
|
|
|
"影。<br>此外,您必须在您的 X 配置文件中添加新的一节:<br><i>Section "
|
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>损坏扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴"
|
|
|
"影。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes 扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果"
|
|
|
"及阴影。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 预览</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "不在全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "不常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "不常居底端"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "常居底端"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "展开"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr "无法启动复合管理器。\\n请确定您在 $PATH 目录中存有“kompmgr”。"
|