|
|
# translation of kdvi.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Khalid Sidig Bashir <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "غير قادر على العثور على المحرف %1, الملف %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "عدم توافقChecksum لملف الخط %1 "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX الوهمي"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "عاجز عن التعرف على صياغ ملف الخط %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr "FreeType بلغ عن تقرير خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeTypeعاجز عن تحميل glyph #%1 من ملف الخط %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن استخلاص glyph #%1 من ملف الخط %2. "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 فارغاً."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1من ملف الخط %2 فارغً."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل metric لـ glyph # %1 من ملف الخط %2. "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::عامل[]: الحرف %1 غير معرف في الخط %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "%1 غير متوقع في ملف PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "الحرف %1 كبير جدا في الملف %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: حرف. %1، خط %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "ملف pk )%1( غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازمئ"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي، خالد صديق"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,zawawi@arabeyes.org"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا استعمل "
|
|
|
"نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "ملف DVI تالف جدا. KDVI تعذر العثور على الـpostamble."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر الـ POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية لتحميل ملف الـ DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل ملف الـDVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong> عطب ملف!</strong> KDVI حدثت له مشكلة في تفسيرملف الـ DVI. غالبا "
|
|
|
"هذا يعني أن ملف الـ DVIتالفا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "خطأ ملف DVI "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "معلومات: KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> ملف الـ DVI هذا يحوي معلومات ملف مصدر. يمكنك أ، تنقر على النص في الوسط بزر "
|
|
|
"الفأرة، المحرر سيقوم بفتح ملف مصدر TeX فورا. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "شرح أكثر تفصيلا..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "تضمين ملفات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "ليس كل ملفات الـPostScript يمكن أن تضمن في مستندك "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كل ملفات الـ PostScript الخارجية ضُمنت في مستندك. من المحتمل أنك تريد حفظ ملفات "
|
|
|
"الآن."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>خطأ ملف</strong>الملف المعين%1 غير موجود. KDVI حاول إضافة اللاحقة "
|
|
|
"'.dvi' </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr " خطأ ملف!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>عطب ملف! KDVI حدثت له مشكلة في تفسير ملف الـ DVI. هذا غالبا يعني أ، ملف "
|
|
|
"الDVI تالفا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> لقد سألت الـ KDVI لتحديد موقع في ملف الـ DVI يطابق السطر %1 في الملف "
|
|
|
"TEX<strong>%2</strong>. على ما يبدو، كيفما، أن ملف الـ DVI لا يحوي معلومات ملف "
|
|
|
"المصدر المهمة. نحن نحيل إلى دليل تشغيل الـ KDVI لشرح تفصيلي في كيفية تضمين هذه "
|
|
|
"المعلومات. اضغط F1 لفتح دليل التشغيل. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> KDVI عاجز عن تحديد موقع في ملف DVI يطابق السطر %1 في ملف الـTEX <strong>"
|
|
|
"%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف الـ DVI يشير إلى ملف الـ TEX <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which والذي لم يتم العثور عليه."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "لا يمكن العثور على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تقم إلى الآن بتعين محرر للبحث المعكوس. فضلا اختر محررك المفضل في مربع حوار "
|
|
|
"<strong>خيارات الـ DVI</strong>والذي تجده في <strong>قائمة</strong>-الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "الحاجة إلى تعيندلمحرر"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "استعمل محررkate للـ TDE لهذه المرة"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> الـبرنامج"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> والذي استخدم لاستدعاء المحرر للبحث المعكوس بلغ عن وجود خطأ. ربما ترغب في "
|
|
|
"أن تنظر إلى <strong> مربع حوار معلومات المستند </strong> "
|
|
|
"والذي تجده في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. دفتر المساعدة للـ KDVI يحوي شرح مفصل "
|
|
|
"عن كيفية إعداد محررك للاستخدام مع KDVI وقائمة بالمشاكل الشائعة</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "جاري تشغيل المحرر..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI وضعت حرفا غير معروف الخط"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر POP "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI عاجز عن تحديد البرنامج 'dvipdfm' في جهازك. ذلك البرنامج أساسي لوظيفة "
|
|
|
"التصدير حتى تعمل. علاوة على ذلك يمكنك تحويل ملف DVI إلى PDF مستخدما وظيفة "
|
|
|
"الطباعة للـ KDVI، ولكن ذلك أحيانا ينتج مستندات والتي تطبع بصورة مقبولة, ولكن "
|
|
|
"أدنى من الجودة إذا عُرضت في Acrobat Reader. ربما يكون من الأحكم أن تطور لإصدار "
|
|
|
"حديث إصدار TEX والذي يحوي برنامج 'dvipdfm'.\n"
|
|
|
"تليمحة عن مسئول النظام المعقد: يستخدم KDVI متغير مسار المحارة عندما يحبث عن "
|
|
|
"برامج. "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "تصدير الملف كـ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف %1\n"
|
|
|
"موجود. هل تريد الكتابة عليه?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "الكتابة على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "الكتابة على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "إستعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. أحيانا تأخذ "
|
|
|
"هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصورة النقطية للخطوط الخاصة به فضلا "
|
|
|
"كن صبورا. ."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "فضلا كن صبورأ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>البرنامج الخارجي 'dvipdf'، والذي يستخدم لتصدير الملف، بلغ عن خطأ. ربما ترغب "
|
|
|
"في نظرة إلى <strong>مربع حوار معلومات المستند</strong> "
|
|
|
"والتي ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "تصدير: %1 إلى PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى PostScript. قد "
|
|
|
"يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور النقطية للخطوط الخاصة به، "
|
|
|
"فضلا كن صبورا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار dvips لينتهي..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما ترغب "
|
|
|
"في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند <strong> والتي ستجدها في قائمة ملف لتقرير "
|
|
|
"خطأ دقيق.</strong> بحث بوصة ملف القائمة </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "تصدير: %1 إلى PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "تضمين %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "سطر %1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "يجهض عملية توليد الخطو لا تقم بذلك.ن."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI حاليا يولد خطوط صورة نقطية والتي يُحتاج إليها في عرض مستنداتك. لهذا، KDVI "
|
|
|
"يستخدم عدد البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك أن تجد الخرج لهذه البرامج لاحقا "
|
|
|
"في مربع حوار معلومات المستند. "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "يقوم الـ KDVI حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "عاجز عن تحديد ذاكرة لبنية الخط!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "اسم TeX "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "عائلة"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "تشفير"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI غير قادر على تحديد كل ملفات الخط والتي تعد مهمة لعرض ملف DVI الحالي. ربما "
|
|
|
"مستندك غير قابل للقراءة."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "تحديد خطوط..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "جاري حاليا توليد %1 في %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "إلغاء"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "ما الأمر?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v of %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات المستند"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "ملف DVI "
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "المعلومات في ملف DVI المحمل حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "المعلومات في الخطوط المحملة حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حقل هذا النص يعرض معلومات مفصلة عن الخطوط المحملة حاليا. وهذا مفيد للخبير الذي "
|
|
|
"يريد أن يحدد مشاكل في الإعددا لـ TEX أو KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "برامج خارجية"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "لم يتم استقبال خرج من أي برنامج خارجي."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "خرج البرامج الخارجية."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI يستخدم برامج خارجية، مثل MetaFont, dvipdfm or dvips. حقل النص هذا يعرض "
|
|
|
"الخرج لهذه البرامج. وذلك مفيد للخبير الذي يريد أن يجد المشاكل في الإعداد لـ TEX "
|
|
|
"أو KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "ليس هنالك ملف DVI محمل في هذه اللحظة."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "حجم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "الملف لم يعد موجودأ."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "مولد/تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات المستند"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "تضمّين ملفات PostScript خارجية..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "تمكين كل التحذيرات والرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "حفظ الملف كـ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|ملفات جهاز TEX المستقلة (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "خطوطTeX "
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "خصوصيات DVI "
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قائمة الصفحات التي اخترتها فارغة.\n"
|
|
|
"ربما أخطأت في عملية اختيار الصفحات، مثلا أعطيت مدى غير صالح مثل '7-2'."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "كافة الرسائل والتحذيرات سيتم عرضها الآن"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "الوظيفة ربما لا تعمل كما هو متوقع"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> الوظيفة تصدر ملف الـ DVI إلى نص بسيط. من سوء الحظ هذا الإصدار من الـ KDVI "
|
|
|
"تتعامل فقط مع حروف ASCII البسيطة على شكل سليم. بينما الرموز، الحروف المزدوجة. "
|
|
|
"الصيغ الرياضية، رموز النطق، والنصوص غير الإنجليزية، مثل الروسية أو الكورية، "
|
|
|
"غالبا لا تعرض بشكل سليم تماما.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "الاستمرار على أي حال"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "هذا إصدارة من KDVI ليس يدعم خطوط النوع 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI تحتاج إلى مكتبة الـ Free Type لتصل إلى خطوط Typ1. هذه المكتبة غير حاضرة "
|
|
|
"عندم تُرجمة الـ KDVI. إذا كنت تريد استخدام خطوط Type 1. يجب عليك إما أن تثبت "
|
|
|
"مكتبة Free Type وتعيد ترجمة الـKDVI، أو تجد حزمة برمجية مترجمة سابقا لنظام "
|
|
|
"تشغيلك."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "المستخدم المحرر المعرّف "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "أدخل سطر الأمرأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile يعمل بصورة جيدة"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "إصدارVIM 6.0 أو الأحدث يعمل بصورة طيبة."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "جاري توليد رسومات PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> إصدار الـ ghostview المثبت في هذا الجهاز لا يحوي برامج تشغيل أجهزة "
|
|
|
"ghostview معروفة للـ KDVI.لذلك دعم الـ PostScript في الـ KDVI تم تعيله الآن. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>برنامج الـ ghostview، والذي يستخدمه الـKDVI داخليا لعرض رسومات الـ "
|
|
|
"PostScript المضمّنة في ملف DVI هذا، والذي عامةً له القدرة على كتابة ملفات خرجه "
|
|
|
"في صيغ متنوعة. البرامج الفرعية التي يستخدمها g لهذه المهام يدعى 'برامج تشغيل "
|
|
|
"الجهاز' هنالك برنامج تشغيل جهاز واحدا لكل صيغة تلك التي ghostview قادر على "
|
|
|
"كتابتها. الإصدارات المختلفة من ghostview لها مجموعات مختلفة من برامج تشغيل "
|
|
|
"الجهاز ومتوفورة. إنها تظهر إصدار ghostview الذي ثُبت في هذا الحاسوب لا "
|
|
|
"تحوي<strong> أيّ واحد</strong> من برامج تشغيل الجهاز التي يعرفها الـ KDVI.</p>"
|
|
|
"<p> يبدو أنه غير محتمل أن إعدادا نظاميا للـ ghostview لا يحوي برامج التشغيل. "
|
|
|
"هذا الخطأ ربما بسبب نقطة راجعة إلى إعدادات مفقودة مهمة عن تثبيت ghostview في "
|
|
|
"جهازك.</p>"
|
|
|
"<p> إذا كنت تريد معالجة المشاكل بالـ ghostview يمكنك استخدام الأمر<strong> "
|
|
|
"gs--help</strong>لعرض قائمة برامج تشغيل الجهاز. المضمنة في ghostview . وسط "
|
|
|
"أخرى، KDVI يمكن أن يستخدم 'png256'، 'jpeg'، و 'pnm' برامج التشغيل. لاحظ أن "
|
|
|
"يحتاج إلى إعادة تشغيل لتمكين دعم PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "تصدير كـ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "استعمال خطوط النوع 1 المتاحة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها لتحسين "
|
|
|
"مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة المحمول، علاوة "
|
|
|
"على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة ويفضلون أن هذا "
|
|
|
"الخيار لديهم معطل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البعض من ملفات الـ DVI تحوي رسومات PostScript. إذا تم التمكين، TDE سيستخدم مفسر "
|
|
|
"Ghostview PostScript لعرض هذه. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم يكن "
|
|
|
"لديك ملف DVI الذي فيه جزء PostScript تالف، أكبر من أن يتقبله الجهاز."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "المحرر للبحث المعكوس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "اختر المحرر الذي يستخدم في البحث المعكوس."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بعض ملفات DVI تحوي معلومات 'بحث معكوس' . إذا تم تحميل ملف DVI هكذا، يمكنك "
|
|
|
"النقر بالزر الأيمن في الـ KDVI وسيُفتح المحرر، ويحمل ملف الـ TEX ويقفز إلى "
|
|
|
"الموقع الصحيح. يمكنك اختيار محررك المفضل هنا. إن كنت في شك من أمرك، 'nedit' "
|
|
|
"خيار جيد عادة..</p>\n"
|
|
|
"<p>تحقق من الـ KDVI يدويا لترى كيفية تحضير ملفات الـ DVI التي تدعم البحث "
|
|
|
"المعكوس.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "الوصف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "غلاف الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "يوضّح قدرات المحرر في الإقتران مع البحث المعكوس."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ليس كل المحررات مناسبة للبحث المعكوس. على سبيل المثال، العديد من المحررات "
|
|
|
"ليس لديها أمر مثل 'إذا الملف لم يُحمل بعد، حمله.وإلا، احضر النافدة مع الملف إلى "
|
|
|
"المقدمة'. لو كنت تستخدم محرر مثل هذا ، انقر في ملفDVI سيفتح لك المحرر الجديد، "
|
|
|
"حتى إذا كان ملف TEX مفتوحا من قبل. أيضا، العديد من المحررات ليس لديها معامل سطر "
|
|
|
"الأوامر والذي يسمح للـ KDVI بتعين السطر الذي ترغب في تحريره بالضبط..</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا كنت تشعر أن دعم الـ KDVIلمحرر معين غير مناسب, فضلا اكتب إلى "
|
|
|
"kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "سطر أمر المحارة المُستخدم لتشغيل المحرر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إن كنت مستخدما للبحث المعكوس، KDVI يستخدم سطر الأوامر هذا ليبدأ المحرر. الحقل "
|
|
|
"'%f' بُدّل باسم الملف، و'%i' بُدّل برقم السطر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "المحرر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "ماهو ' البحث المعكوس'؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "بحث inv"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يسمح للـ KDVI باستخدام الـ MetaFont لإنتاج خطوط صورة نقطية. مالم يكن لديك أسباب "
|
|
|
"معينة، أنت على الأرجح تريد تمكين هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها لتحسين "
|
|
|
"مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة المحمول، علاوة "
|
|
|
"على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة ويفضلون أن هذا "
|
|
|
"الخيار لديهم معطل."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافي ."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr "وسيط مشوه في أمر epsf الخاص. "
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم العثور على ملف\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "هذا الأمر الخاص '%1' ليس متاحا للتنفيذ."
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "خطأ فادح"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ فادح!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في TDE،\n"
|
|
|
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
|
|
|
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
|
|
|
"KDVI سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
|
|
|
"وجدت عثرة، أو أن KDVI ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
|
|
|
"فضلا بلغ عن المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "عدم توافق Checksum "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr "في ملف الخط"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "لم يتمكن من تحديد ذاكرة لجدول الماكرو."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "الحرف الوهمي"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr "في الخط "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr "تم التجاهل."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "تم العثور على حرف أمر خاطئ في قائمة ماكرو: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...ذلك أن KDVI يمكن أيضا أن يحمّل ملفات DVI المضغوطة؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ذلك أنه بإمكانيك تعليم نص بزر الفأرة الأيمن ولصقه\n"
|
|
|
"في أي تطبيق؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI يدعم حاليا البحث المعكوس؟ يمكنك النقر على ملف DVI \n"
|
|
|
"بالزر الأوسط سينفتح المحرر ويحمل ملف الـ TEX \n"
|
|
|
"ويقفز إلى السطر المناسب!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> دليل\n"
|
|
|
"التشغيل يشرح كيفية إعداد محررك لهذا.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... ذلك أن الـ KDVI يدعم البحث الأمامي؟ إذا استخدمت Emacs أو XEmacs يمكنك \n"
|
|
|
"القفز مباشرة من ملف TEX إلى مكان مقترن في ملف الـ DVI.\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> دليل التشغيل يشرح\n"
|
|
|
" كيفية إعداد محررك لهذا.</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أن KDVI يقدّم الآن خاصيّة بحث النص الكامل؟ \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أن KDVI يمكن أن يحفظ لك ملف DVI كـ PostScript، PDF, وحتى كنص بسيط؟ \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "نص..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
#~ msgstr "جاري تشغيل المحرر..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
|
#~ msgstr "جاري تحميل ملف %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
|
|
|
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
|
|
|
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
|
|
|
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
|
|
|
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
|
|
|
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
|
|
|
#~ "font.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n"
|
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
|
|
|
#~ "</body></html>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
|
#~ msgstr "جاري البحث عن '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> نص البحث<strong>%1</strong>لم يتم العثور عليه حتى نهاية المستند. هل تريد أن يبدأ البحث من بداية المستند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم العثور على النص"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>نص البحث<strong>%1</strong> لم يتم العثور عليه حتى بداية المستند. هل تريد إعادة البحث من نهاية المستند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
|
#~ msgstr "حول KDVI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI دليل تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
|
#~ msgstr "تقرير عثرة في KDVI..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI إضافة الـ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
|
#~ msgstr "المعاين لملفات الجاهز المستقلة )ملفات DVI( التي تم انتاجها بواسطة نظام إعدادات الخط TEX. <br> المعتمدة على kdvi 0.4.3 وعلى xdivk، إصدار 18f, <br><hr>لمعلومات أحدث، زر <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">صفحة KDVI</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
|
#~ msgstr "المؤلفون"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
|
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>المشرف الحالي على kdvi. إعادة كتابة جذرية لتطبيق الروابط التشعبية من الإصدار 0.4.3.<br><hr>Markku Hinhala<br>مؤلف kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>المشرف علىxdvik<hr>Paul Vojta<br> مؤلف xdvi<br><hr>العديد من الآخرين. حقيقةً, مجموعة من الناس مشاركين في kdvi, xdvik and xdvi. أنا أعتذر إلى هؤلاء الذين لم اذكرهم هنا. فضلا أرسل لي بريدا إلكترونيا إذا كنت ترى أن اسمك يضمن هنا."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
|
|
|
#~ msgstr "هنالك مشاكل أثناء تشغيل برنامج الـ kpsewhich. KDVI لن يعمل إذا لم يتم تثبيت TEX في نظامك أو إذا كان برنامج kpsewhich لا يمكن العثور عليه في مسار البحث القياسي.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "الخبير سيجد معلومات المساعدة الكاملة في 'قطاع-خطوط' لمربع حوار معلومات المستند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "وليد الخط تلقائيا معطل. ربما تريد تشغيله الآن وتوليد الخطوط المفقودة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
|
#~ msgstr "توليد خطوط الآن"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
|
#~ msgstr "استمر بدون"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PK Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "خطوطTeX "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
|
#~ msgstr "توليد الخطوط المفقودة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
|
#~ msgstr "نمط Metafont :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
|
#~ msgstr "خيارات&DVI..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
|
#~ msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
|
#~ msgstr "استمر بدون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
#~ msgstr "اذهب"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX document are included both in the traditional MetaFont- and in the PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be used if they are found. This will usually save some time and disk space because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, such as missing or wrong characters, etc."
|
|
|
#~ msgstr "في العديد من إعدادات TEX الحديثة، الخطوط المطابقة التي استُخدمت في مستند TEx ضُمّنت معا في MetaFont التقليدي و في صياغ PostScript Type 1. إذا هذا الخيار محددا، خطوط Type 1 ستستخدم إذا وُجدت. وهذا عادة يوفر بعضا من الوقت والمساحة على القرص لأنها بعدها ليس ضروريا تشغيل MetaFont و جعل خطوط MetaFont في ملفات صورة نقطية. على الراجح أنك تريد تمكين هذا الخيار، ما لم تمر عليك صعوبات مع خطوط PostScript، مثل فقد الحروف أو ظهوره بصورة خطأ, إلخ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use font hinting"
|
|
|
#~ msgstr "استعمل الخط الملمع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
|
#~ msgstr "إظهار الروابط التشعبية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
|
|
|
#~ msgstr "لراحتك، بعض من ملفات الـ DVI تحوي روابط تشعبية والتي تعد إسناد ترافقي أو نقطة لملفات خارجية. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم تكن غير راغب في الخطوط الزرقاء والتي يستخدمها الـ KDVI ليعلم الروابط التشعبية."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
|
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
|
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"
|