You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kasbarextension.po

561 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kasbarextension.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Относно Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия: %1</h2><b>Версия на TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Екипът на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативна лента за задачите"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разгрупиране"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Допълнителен панел"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройване на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Размер на иконите на програмите."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Много голям"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се премине "
"на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва цялото налично "
"пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "П&розорци на ред: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "О&тделяне от края на екрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести чрез "
"влачене."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Използване на прозрачност"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включване на псевдо прозрачен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "И&зползване на нюанс"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включване нюанса на фона при прозрачен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвят на нюанса."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Наситеност на нюанса."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Наситеност: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката е "
"върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и може да "
"не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"\n"
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква доста "
"ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "В&граден минипреглед"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Размер на изображенията за преглед. По-голям размер означава използване на "
"повече ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 изключва "
"обновяването. По-често обновяване означава използване на повече ресурси."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "О&бновяване през: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Групиране на прозорците, които принадлежат към една програма."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Показване на всичките прозорци, а не само тези на текущия работен плот."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиране прозорците на неактивните работни плотове"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Групиране прозорците на неактивните работни плотове."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвят на етикет:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Фон на етикет:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивен фон:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен цвят:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активен фон:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Индикатор на прогреса:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "П&ривличане на вниманието:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Уведомяване при стартиране на нова програма"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Показване на програмите, които се стартират, но все още нямат създаден "
"прозорец."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Индикатор за променени документи"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Показване на специална икона за прозорците, които съдържат променени и "
"незаписани документи."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&Индикатор за прогреса"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Показване на индикатора за прогреса."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "П&ривличане на вниманието"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието ви, "
"защото в него се е случило нещо важно."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показване на &часовника"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показване на &системния монитор"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Без фиксиране"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Завъртане"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настройване..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Относно Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Иконизиране"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Грешка при иконизиране"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Информация за програмата"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Програма"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Мрежа"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Параметър"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видимо име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконизиран</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизиран</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизиран</b>: $maximized"
"<br><b>Сгънат</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Работен плот</b>: $desktop"
"<br><b>На всички работни плотове</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName"
"<br><b>Иконизирано видимо име</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Променен</b>: $modified"
"<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информация за спецификацията NET WM"