You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/keduca.po

698 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Описание и правила на проекта."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Изображение по подразбиране:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Уеб страница:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест с точки за въпроси"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест с точки за отговори"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Слайдове"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Изпит"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологически тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Трудно"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Много трудно"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отваряне на &галерия..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информация за документа"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добре дошли в KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Добавете нов въпрос чрез менюто \"Редактиране\" или иконите на лентата за "
"инструменти."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отваряне на файл на Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Отговори"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Изображение към въпроса"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Точки за въпроса"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунди</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснение"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Запис на документа"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Компресиране на документа"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Запис на документа под друго име"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има документ с такова име.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако искате да споделите този документ, по-добре е да копирате изображенията в "
"същата директория, където се намира документ.\n"
"Копиране на изображенията в директорията на документа?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Копиране"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Файлът не може да се запише.\n"
"\n"
"Трябва да попълните информацията за документа.\n"
"Само описанието е задължително поле."
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Информация за документа..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Файлът не може да се запише.\n"
"\n"
"Трябва да добавите въпрос."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Добавяне на въпрос"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Трябва да зададете файл, който да бъде отворен!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Въпрос</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Задължителни са само въпросът и типът.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Въпрос:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "То&чки:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "По&дсказка:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснение:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Отговори</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Задължителни са само отговорът и стойността.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "От&говор:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Стойност:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Грешно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "То&чки:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Информация</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Редактор - начало"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отваряне на &предишен документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Създаване на &нов документ"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Генератор на тестове и изпити"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Maintainer 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Various fixes and cleanups"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Промяна на въпрос"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Добавяне на въпроси"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Необходимо е да зададете сървър!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Други настройки"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Показване на въпросите в произволен ред"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Показване на отговорите в произволен ред"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тестове и изпити"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Current Maintainer"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Модул KParts на KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Начало на тест"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Нап&ред >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Запис на резултатите..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Запис на резултатите като"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Грешка при запис."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Въпрос %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Имате %1 секунди за отговор.\n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Резултат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Верни отговори"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Грешни отговори"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Общ брой точки"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Точки за верни отговори"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Точки за грешни отговори"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Общо време"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Време по тестове"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Отговорът е: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Верният отговор е: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Вашият отговор: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "остават %v секунди"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерия"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "До&бавяне на сървър"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сървъри"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отваряне"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Настройване на KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Показване на резултатите"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "В края на теста"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "След всеки отговор"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ред"