You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/ktuberling.po

282 lines
6.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktuberling.po 636437 2007-02-23 06:33:43Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Форма"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Говор"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Отваряне на картоф (шаблон)"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Детска игра с картоф"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr "Авторът на програмата я посвещава на дъщеря си."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Original concept and artwork"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "New artwork"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Sounds tuning"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Запис &като изображение..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Б&ез говор"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Поддържа се запис само в локални файлове."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Файлът не може да бъде записан."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|Всички поддържани формати"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Неизвестен формат на изображение."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Изображението не може да бъде отпечатано."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Изображението е отпечатано успешно."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Възникна критична грешка:\n"
"Изображенията не могат да бъдат заредени. Прекратяване на изпълнението."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при зареждане на аудио файлове."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Картофче"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Вежди"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Носове"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Уши"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Уста"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Аксесоари"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвинче"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Вратовръзка"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Коса"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Огърлици"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Шапки"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Очила"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Шал"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Риби"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Датски"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Немски"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Английски"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Испански"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Фин&ландски"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Френски"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "И&талиански"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Долно &Саксонски"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Холандски"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Португалски"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Румънски"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словашки"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "Сло&венски"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "&Шведски"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ср&ъбски"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "Някой с микрофон да вземе да ги запише. А?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"