|
|
# translation of kolourpaint.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kolourpaint.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
|
msgstr "Изображение за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
|
msgstr "Програма за рисуване"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
|
msgstr "Chief Investigator"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
|
msgstr "InputMethod Support"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отмяна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
|
"%n more items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n елемент в повече\n"
|
|
|
"%n елемента в повече"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - непознат формат."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на \"%1\" - неподдържан формат на изображение.\n"
|
|
|
"Файлът може да е повреден."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да "
|
|
|
"бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. Опитайте "
|
|
|
"да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита.\n"
|
|
|
"Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно "
|
|
|
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
|
|
|
"за прозрачност."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да "
|
|
|
"бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. Опитайте "
|
|
|
"да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението %1 съдържа полупрозрачност, която не е напълно поддържана. "
|
|
|
"Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит за "
|
|
|
"прозрачност."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - недостиг на графична памет."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на изображение - непълна информация."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес: %1\n"
|
|
|
"Тип MIME: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<празно>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Записът на изображението във формат \"%1\" може да доведе до загуба на "
|
|
|
"качество.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате то да бъде записано в този формат?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
|
msgstr "Некоректен формат"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Записът на изображението с качество на цветовете от %1 бита може да доведе "
|
|
|
"до загуба на качество. Също така, прозрачността ще бъде премахната.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано с това качество на "
|
|
|
"цветовете?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
|
msgstr "Ниско качество на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на изображение - неуспешно създаване на временен файл."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис като \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има документ с име \"%1\".\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на изображение - неуспешно зареждане."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на запис"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
|
msgstr "%1 байта"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 байта (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 Б (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 Б (около %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "%1B"
|
|
|
msgstr "%1Б"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1Б (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1Б (около %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 байта (около %2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
|
msgstr "Ко&нвертиране до:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
|
msgstr "Ка&чество:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Пре&глед"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Монохромно"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Монохромно (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
|
msgid "256 Color"
|
|
|
msgstr "256 цвята"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "256 цвята (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
|
msgstr "24 битов цвят"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Color Box"
|
|
|
msgstr "Цветово поле"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от текущия "
|
|
|
"екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат "
|
|
|
"променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %1 "
|
|
|
"бита.\n"
|
|
|
"Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно "
|
|
|
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
|
|
|
"за прозрачност."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от текущия "
|
|
|
"екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат "
|
|
|
"променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %1 "
|
|
|
"бита."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече която не е напълно "
|
|
|
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
|
|
|
"за прозрачност."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
|
msgstr "Поставяне в &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на маркираната област"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
|
msgstr "К&опиране във файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
|
msgstr "Поставяне о&т файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Създаване на поле"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
|
msgstr "Маркировка: Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
|
msgstr "Текст: Поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Съдържанието на системния буфер не може да бъде поставено, защото данните "
|
|
|
"изненадващо изчезнаха.</p>"
|
|
|
"<p>Това обикновено се получава, ако програмата, която предоставя данните на "
|
|
|
"системния буфер, е била затворена преди това.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
|
msgstr "Грешка при поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Изтриване на поле"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
|
msgstr "Маркировка: Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
|
msgstr "Текст: Завършване"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
|
msgstr "Маркировка: Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
|
msgstr "Копиране във файл"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
|
msgstr "Поставяне от файл"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "Сканиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
|
msgstr "Използване като та&пет (центрирано)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
|
msgstr "Използване като &тапет (мозаично)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
|
msgid "Open Image"
|
|
|
msgstr "Отваряне на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
|
msgstr "Не е инсталирана поддръжка на сканирането."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
|
msgstr "Няма поддръжка на сканирането"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Грешка при сканиране - недостиг на графична памет."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
|
msgstr "Сканирането е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Запис на изображение като"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът \"%1\" е променен \n"
|
|
|
"При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният запис.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът \"%1\" е променен \n"
|
|
|
"При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният запис.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да запишете изображението преди да го изпратите.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записано сега?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да запишете изображението като локален файл преди да го използвате за "
|
|
|
"тапет (фон на работния плот).\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записано сега?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да запишете изображението преди да го използвате за тапет (фон на "
|
|
|
"работния плот).\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записано сега?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
|
msgstr "Грешка при промяна на тапета."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
|
msgstr "Снимка на &екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
|
|
|
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За да направите снимка на екрана, натиснете <b>%1</b>"
|
|
|
". Снимката на екрана ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате "
|
|
|
"възможност да я вмъкнете в програмата.</p>"
|
|
|
"<p>Също така, може да използвате програмата за снимки на екрана <a href=\"run "
|
|
|
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
|
|
|
"<p>Once you have loaded KDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изглежда, че не използвате TDE.</p>"
|
|
|
"<p>След като стартирате TDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>За да направите снимка на екрана, натиснете <b>%1</b>"
|
|
|
". Снимката на екрана ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате "
|
|
|
"възможност да я вмъкнете в програмата.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Също така, може да използвате програмата за снимки на екрана <a href=\"run "
|
|
|
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
|
msgstr "Снимка на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера/мащабиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
|
msgstr "&Установяване като изображение (изрязване)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
|
msgstr "&Завъртане..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
|
msgstr "&Въртене..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
|
msgstr "&Наклоняване..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Намаляване до мо&нохромно (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
|
msgstr "Намаляване до &сива гама"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Инвертиране на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "И&зчистване"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
|
msgstr "&Допълнителни ефекти..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
|
msgstr "&Маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
|
msgstr "Показване на п&ътя"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
|
msgstr "Скриване на п&ътя"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Трябва да рестартирате KolourPaint, за да са имат ефект промените."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Настройките на лентата с инструменти са променени"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
|
msgstr "%1б/пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Задраскан"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Предишен инструмент (група 1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Следващ инструмент (група 1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Предишен инструмент (група 2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Следващ инструмент (група 2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
|
msgstr "Поле с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
|
|
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде променен?</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
|
msgstr "&Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Показване на &координатна мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Скриване на &координатна мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Показване на &умалено копие"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Скриване на &умалено копие"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране на умалено копие"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
|
msgstr "Област за &умалено копие"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използването на стойност за мащабиране, която не е кратна на 100%, има за "
|
|
|
"последица неточно редактиране и проблеми при изчертаване на изображението.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъде използван мащаб %1%?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
|
msgstr "Задаване на мащаб на %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:139
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Умалено копие"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Дясно щракване за отказ."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
|
msgstr "Ляво щракване за отказ."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
|
msgstr "Хванете и влачете, за да може да промените размера."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Промяна на размера: Отпуснете всички бутони на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Промяна на размера: Дясно щракване за отказ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента за текстови операции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
|
msgstr "Лента за маркировка и манипулация"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
|
msgstr "Маркировка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яркост:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
|
msgid "Re&set"
|
|
|
msgstr "Ан&улиране"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
|
msgstr "Кон&траст:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Гама:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
|
msgstr "Ка&нали:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червено"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синьо"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
|
msgstr "Анулиране на вси&чко"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
|
msgid "Soften"
|
|
|
msgstr "Омекотяване"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Усилване"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
|
msgstr "Коли&чество:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Релефност"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
|
msgid "E&nable"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Плоскост"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
|
msgstr "Инвертиране на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Инвертиране"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "&Червено"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
|
msgid "&Green"
|
|
|
msgstr "&Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
|
msgid "&Blue"
|
|
|
msgstr "&Синьо"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всички"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Намаляване до монохромно (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
|
msgstr "Намаляване до монохромно"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
|
msgstr "Намаляване до 256 цвята"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Монохромно"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
|
msgstr "Мо&нохромно (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
|
msgstr "256 &цвята"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
|
msgstr "256 цв&ята (dithered)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
|
msgstr "24 &битов цвят"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
|
msgstr "Намаляване до"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
|
msgstr "Допълнителни ефекти на маркировката"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
|
msgstr "Допълнителни ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Ефект:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
|
msgstr "Намаляване на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
|
msgstr "Омекотяване и усилване"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
|
msgstr "Ниско качество на цветовете на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
|
msgstr "Изображението съдържа полупрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
|
msgstr "Пръскане със спрей"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
|
msgstr "Пръскане с графити"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
|
msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешната граница на маркировката не може да бъде премахната, защото не може "
|
|
|
"да бъде определена."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде определена "
|
|
|
"вътрешната граница на маркировката."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
|
msgstr "Грешка при автоматично изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
|
msgstr "Премахване на &вътрешна граница"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Премахване на вътрешна граница"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
|
msgstr "&Автоматично изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
|
msgstr "Автоматично изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Четка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
|
msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
|
msgstr "Избор на цвят от изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да изберете цвят."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
|
msgstr "Изтриване на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
|
msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
|
msgstr "Намаляване до сива гама"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
|
msgstr "Установяване като изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "Крива"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
|
msgstr "Рисуване на криви"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
|
msgstr "Рисуване на елипси и окръжности"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
|
msgstr "Маркиране на елипсовидна област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
|
msgstr "Маркиране на елипсовидна или кръгла област от изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
msgstr "Гума"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
|
msgstr "Изтриване с гума"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "Завъртане"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Завъртане хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Завъртане вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
|
msgstr "Завъртане на маркировката"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
|
msgstr "Завъртане на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Направление"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
|
msgstr "&Вертикално (наопаки)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Преливащо запълване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
|
msgstr "Запълване на области в изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да запълните област."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
|
msgstr "Маркиране на произволна област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
|
msgstr "Маркиране на произволна област от изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
|
msgstr "Рисуване на линии"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Писалка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
|
msgstr "Рисуване на точки и щрихи"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
|
msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
|
msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
|
msgstr "Потребителска писалка или четка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
|
msgstr "Рисуване на многоъгълници"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
|
msgstr "Движете мишката, за да рисувате."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
|
msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
|
msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за друга линия или дясно щракване за "
|
|
|
"край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за друга линия или ляво щракване за "
|
|
|
"край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на първата контролна "
|
|
|
"точка или дясно щракване за край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на първата контролна "
|
|
|
"точка или ляво щракване за край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на последната контролна "
|
|
|
"точка или дясно щракване за край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на последната контролна "
|
|
|
"точка или ляво щракване за край."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
|
msgstr "Свързани линии"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
|
msgstr "Рисуване на свързани линии"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Размери"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
|
msgid "Original:"
|
|
|
msgstr "Оригинал:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
|
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
|
msgstr "Заоблен правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
|
msgstr "Маркиране на правоъгълна област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
|
msgstr "Маркиране на правоъгълна област от изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
|
msgstr "Текст: промяна на размера на поле"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
|
msgstr "Маркировка: мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Маркировка: плавно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Плавно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера/мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
|
msgstr "Пр&илагане за:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
|
msgstr "Цялото изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Текстово поле"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Промяна на размера</b>: Размерите на изображението ще бъдат "
|
|
|
"увеличени/намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в долния, "
|
|
|
"десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета за фона. При намаляване ще се изреже част "
|
|
|
"от изображението в долния, десен ъгъл."
|
|
|
"<li><b>Мащабиране</b>: Изображението ще бъде увеличено/намалено като се "
|
|
|
"разширяват/намаляват пиксели."
|
|
|
"<li><b>Плавно мащабиране</b>: При плавното мащабиране се извърша сливане на "
|
|
|
"съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-омекотено.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
|
msgid "&Scale"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
|
msgstr "П&лавно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Нов:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
|
msgstr "&Процент:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "&Запазване на съотношението"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
|
|
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да бъде променен?</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера на текстово поле"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
|
msgstr "&Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
|
|
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде променен?</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
|
|
|
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мащабирането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
|
|
|
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде мащабирана?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
|
|
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно мащабирано?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Плавно мащабиране на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "П&лавно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Плавното мащабиране на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много "
|
|
|
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде плавно мащабирана?</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Плавно мащабиране на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "П&лавно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Въртене"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
|
msgstr "Завъртане на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
|
msgstr "Завъртане на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
|
msgstr "След завъртане:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
|
msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
|
msgstr "По ч&асовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "Ъгъл"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
|
msgstr "90 &градуса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
|
msgstr "180 г&радуса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
|
msgstr "270 гр&адуса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
|
msgstr "&Потребителски:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
|
msgid "degrees"
|
|
|
msgstr "градуси"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Завъртането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
|
|
|
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p> "
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде завъртяна?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
|
msgstr "Завъртане на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
|
msgstr "&Завъртане"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
|
|
|
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p> "
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
|
msgstr "Завъртане на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
|
msgstr "&Завъртане"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
|
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия за мащабиране на маркираната област."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
|
msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на маркираната област."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
|
msgstr "Изтегляне с левия бутон за маркиране на област."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
|
msgstr "%1: Замазване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
|
msgstr "Текст: преместване на поле"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
|
msgstr "Маркировка: преместване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
|
msgstr "Маркировка: прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
|
msgstr "Маркировка: непрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
|
msgstr "Маркировка: прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
|
msgstr "Маркировка: прозрачен цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Маркировка: подобен прозрачен цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
|
msgid "Skew"
|
|
|
msgstr "Наклоняване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
|
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
|
msgstr "Наклоняване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
|
msgstr "След наклоняване:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
|
msgstr "&Вертикално:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Наклоняването на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
|
|
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
|
|
|
"цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде наклонена?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
|
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
|
msgstr "&Наклоняване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
|
|
|
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
|
msgstr "Наклоняване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
|
msgstr "&Наклоняване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Writes text"
|
|
|
msgstr "Писане на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
|
msgstr "Текст: нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
|
msgstr "Текст: връщане назад"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
|
msgstr "Текст: изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
|
msgstr "Текст: писане"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
|
msgstr "Текст: непрозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
|
msgstr "Текст: прозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
|
msgstr "Текст: инвертиране на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Текст: цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
|
msgstr "Текст: цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
|
msgstr "Текст: шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
|
msgstr "Текст: размер на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
|
msgstr "Текст: Получер"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
|
msgstr "Текст: курсив"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
|
msgstr "Текст: подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
|
msgstr "Текст: зачертан"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Подобие на цветове</b> означава колко близки трябва да са цветове в "
|
|
|
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.</p>"
|
|
|
"<p> Ако ползвате нещо различно от <b>Точен</b>, може да работите по-ефективно с "
|
|
|
"преливащи изображения и фотографии.</p>"
|
|
|
"<p>Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
|
|
|
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Подобие на цветове</b> означава колко близки трябва да са цветове в "
|
|
|
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.</p>"
|
|
|
"<p> Ако ползвате нещо различно от <b>Точен</b>, може да работите по-ефективно с "
|
|
|
"преливащи изображения и фотографии.</p>"
|
|
|
"<p>Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
|
|
|
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Подобие на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
|
msgstr "Цветови спектър RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
|
msgstr "Точно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
|
msgstr "Подобие на цветове: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
|
msgstr "Подобие на цветове: точно"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
|
msgid "1x1"
|
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Окръжност"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
msgstr "Наклонена черта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
msgstr "Обратно наклонена черта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
|
msgid "No Fill"
|
|
|
msgstr "Без запълване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
|
msgstr "Запълване с цвета на фона"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Запълване с цвета на преден план"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
msgstr "Непрозрачност"
|