You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1922 lines
64 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kolourpaint.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Изображение за отваряне"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Програма за рисуване"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Chief Investigator"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "InputMethod Support"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отмяна: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "В&ъзстановяване: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n елемент в повече\n"
"%n елемента в повече"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - непознат формат."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на \"%1\" - неподдържан формат на изображение.\n"
"Файлът може да е повреден."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да "
"бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. Опитайте "
"да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита.\n"
"Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно "
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
"за прозрачност."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да "
"бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. Опитайте "
"да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Изображението %1 съдържа полупрозрачност, която не е напълно поддържана. "
"Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит за "
"прозрачност."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - недостиг на графична памет."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Грешка при запис на изображение - непълна информация."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Адрес: %1\n"
"Тип MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Записът на изображението във формат \"%1\" може да доведе до загуба на "
"качество.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате то да бъде записано в този формат?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Некоректен формат"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Записът на изображението с качество на цветовете от %1 бита може да доведе "
"до загуба на качество. Също така, прозрачността ще бъде премахната.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано с това качество на "
"цветовете?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Ниско качество на цветовете"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Грешка при запис на изображение - неуспешно създаване на временен файл."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Грешка при запис като \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има документ с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Грешка при запис на изображение - неуспешно зареждане."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Преглед на запис"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байта"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 байта (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 Б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 Б (около %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1Б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1Б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1Б (около %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 байта (около %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Ко&нвертиране до:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Ка&чество:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Пре&глед"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромно"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Монохромно (dithered)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 цвята"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 цвята (dithered)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 битов цвят"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Цветово поле"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от текущия "
"екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат "
"променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %1 "
"бита.\n"
"Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно "
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
"за прозрачност."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от текущия "
"екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат "
"променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %1 "
"бита."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече която не е напълно "
"поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит "
"за прозрачност."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Поставяне в &нов прозорец"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Изтриване на маркираната област"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "К&опиране във файл..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Поставяне о&т файл..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Създаване на поле"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Маркировка: Създаване"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Поставяне"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Съдържанието на системния буфер не може да бъде поставено, защото данните "
"изненадващо изчезнаха.</p>"
"<p>Това обикновено се получава, ако програмата, която предоставя данните на "
"системния буфер, е била затворена преди това.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Грешка при поставяне"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Изтриване на поле"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Маркировка: Изтриване"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Завършване"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Маркировка: Размаркиране"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Копиране във файл"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Поставяне от файл"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Сканиране..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Презаре&ждане"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Използване като та&пет (центрирано)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Използване като &тапет (мозаично)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Не е инсталирана поддръжка на сканирането."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Няма поддръжка на сканирането"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Грешка при сканиране - недостиг на графична памет."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Сканирането е невъзможно"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Запис на изображение като"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен \n"
"При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният запис.\n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен \n"
"При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният запис.\n"
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Трябва да запишете изображението преди да го изпратите.\n"
"Искате ли да бъде записано сега?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Трябва да запишете изображението като локален файл преди да го използвате за "
"тапет (фон на работния плот).\n"
"Искате ли да бъде записано сега?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Трябва да запишете изображението преди да го използвате за тапет (фон на "
"работния плот).\n"
"Искате ли да бъде записано сега?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Грешка при промяна на тапета."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Снимка на &екрана"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За да направите снимка на екрана, натиснете <b>%1</b>"
". Снимката на екрана ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате "
"възможност да я вмъкнете в програмата.</p>"
"<p>Също така, може да използвате програмата за снимки на екрана <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изглежда, че не използвате TDE.</p>"
"<p>След като стартирате TDE:"
"<br>"
"<blockquote>За да направите снимка на екрана, натиснете <b>%1</b>"
". Снимката на екрана ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате "
"възможност да я вмъкнете в програмата.</blockquote></p>"
"<p>Също така, може да използвате програмата за снимки на екрана <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Снимка на екрана"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "П&ромяна на размера/мащабиране..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Установяване като изображение (изрязване)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Завъртане..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Въртене..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Наклоняване..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Намаляване до мо&нохромно (dithered)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Намаляване до &сива гама"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертиране на цветовете"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "И&зчистване"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Допълнителни ефекти..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Маркировка"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Показване на п&ътя"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Скриване на п&ътя"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате KolourPaint, за да са имат ефект промените."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Настройките на лентата с инструменти са променени"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1б/пиксела"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Задраскан"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Предишен инструмент (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следващ инструмент (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Предишен инструмент (група 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следващ инструмент (група 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Поле с инструменти"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде променен?</p>"
"</qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Промяна на размера на изображение"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Промяна на размера"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показване на &координатна мрежа"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скриване на &координатна мрежа"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показване на &умалено копие"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Скриване на &умалено копие"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Мащабиране на умалено копие"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Област за &умалено копие"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Използването на стойност за мащабиране, която не е кратна на 100%, има за "
"последица неточно редактиране и проблеми при изчертаване на изображението.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде използван мащаб %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Задаване на мащаб на %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Маркировка"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умалено копие"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Дясно щракване за отказ."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Ляво щракване за отказ."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Хванете и влачете, за да може да промените размера."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Промяна на размера: Отпуснете всички бутони на мишката."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Промяна на размера: Дясно щракване за отказ."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Лента за текстови операции"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Лента за маркировка и манипулация"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Маркировка: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Ан&улиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Кон&траст:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ану&лиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ка&нали:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Анулиране на вси&чко"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Омекотяване"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Усилване"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "Коли&чество:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Релефност"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Без"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Вкл&ючване"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Плоскост"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Червено"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелено"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Синьо"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Намаляване до монохромно (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Намаляване до монохромно"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Намаляване до 256 цвята"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромно"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Мо&нохромно (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цвята"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 цв&ята (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &битов цвят"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Намаляване до"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Допълнителни ефекти на маркировката"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Допълнителни ефекти"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Намаляване на цветовете"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Омекотяване и усилване"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Ниско качество на цветовете на екрана"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Изображението съдържа полупрозрачност"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Пръскане със спрей"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Пръскане с графити"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Вътрешната граница на маркировката не може да бъде премахната, защото не може "
"да бъде определена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде определена "
"вътрешната граница на маркировката."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Грешка при автоматично изрязване"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Премахване на &вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Премахване на вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Автоматично изрязване"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Автоматично изрязване"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на цвят"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Избор на цвят от изображението"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щракнете, за да изберете цвят."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Намаляване до сива гама"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Установяване като изображение"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисуване на елипси и окръжности"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Маркиране на елипсовидна област"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Маркиране на елипсовидна или кръгла област от изображението"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Изтриване с гума"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Завъртане"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Завъртане хоризонтално"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Завъртане вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Завъртане на маркировката"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Вертикално (наопаки)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Преливащо запълване"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Запълване на области в изображението"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щракнете, за да запълните област."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Маркиране на произволна област"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Маркиране на произволна област от изображението"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Рисуване на линии"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Рисуване на точки и щрихи"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Потребителска писалка или четка"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Рисуване на многоъгълници"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Движете мишката, за да рисувате."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за друга линия или дясно щракване за "
"край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за друга линия или ляво щракване за "
"край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на първата контролна "
"точка или дясно щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на първата контролна "
"точка или ляво щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на последната контролна "
"точка или дясно щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на последната контролна "
"точка или ляво щракване за край."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Свързани линии"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Рисуване на свързани линии"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Маркиране на правоъгълна област"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Маркиране на правоъгълна област от изображението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: промяна на размера на поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Маркировка: мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Маркировка: плавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Плавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Промяна на размера/мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Пр&илагане за:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Цялото изображението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текстово поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Промяна на размера</b>: Размерите на изображението ще бъдат "
"увеличени/намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в долния, "
"десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета за фона. При намаляване ще се изреже част "
"от изображението в долния, десен ъгъл."
"<li><b>Мащабиране</b>: Изображението ще бъде увеличено/намалено като се "
"разширяват/намаляват пиксели."
"<li><b>Плавно мащабиране</b>: При плавното мащабиране се извърша сливане на "
"съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-омекотено.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Нов:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Процент:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Запазване на съотношението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да бъде променен?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Промяна на размера на текстово поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде променен?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Мащабиране на изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мащабирането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде мащабирана?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Мащабиране на маркирана област"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно мащабирано?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Плавно мащабиране на изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Плавното мащабиране на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много "
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде плавно мащабирана?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Плавно мащабиране на маркирана област"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Завъртане на маркирана област"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Завъртане на изображение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "След завъртане:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "По ч&асовниковата стрелка"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Потребителски:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "градуси"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Завъртането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p> "
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде завъртяна?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Завъртане на маркирана област"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Завъртане"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p> "
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Завъртане на изображение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Завъртане"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Изтегляне с левия за мащабиране на маркираната област."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на маркираната област."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за маркиране на област."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Замазване"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: преместване на поле"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Маркировка: преместване"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Маркировка: прозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Маркировка: непрозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Маркировка: прозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Маркировка: прозрачен цвят"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Маркировка: подобен прозрачен цвят"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Наклоняване"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Наклоняване на изображение"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "След наклоняване:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наклоняването на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде наклонена?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Наклоняване"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.</p>"
"<p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Наклоняване на изображение"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Наклоняване"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Писане на текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: нов ред"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: връщане назад"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: изтриване"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: писане"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: непрозрачен фон"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: прозрачен фон"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: инвертиране на цветове"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: цвят на текста"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: цвят на фона"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: размер на шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Получер"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: курсив"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: подчертан"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: зачертан"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Подобие на цветове</b> означава колко близки трябва да са цветове в "
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.</p>"
"<p> Ако ползвате нещо различно от <b>Точен</b>, може да работите по-ефективно с "
"преливащи изображения и фотографии.</p>"
"<p>Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Подобие на цветове</b> означава колко близки трябва да са цветове в "
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.</p>"
"<p> Ако ползвате нещо различно от <b>Точен</b>, може да работите по-ефективно с "
"преливащи изображения и фотографии.</p>"
"<p>Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Подобие на цветове"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Цветови спектър RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Подобие на цветове: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Подобие на цветове: точно"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Окръжност"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Наклонена черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Без запълване"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запълване с цвета на фона"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запълване с цвета на преден план"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачност"