You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

833 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kimagemapeditor.po to
# translation of kimagemapeditor.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Изрязване на %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Добавяне на ъгъл към %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Премахване на ъгъл от %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Създаване на %1"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "На началната точка по &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "На началната точка по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ви&сочина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "На центъра по &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "На центъра по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "На началната точка по &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "На началната точка по &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алтернативен &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Адрес на препращане:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заглавие:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор на области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избрано"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Маркирания"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на изображение"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Не са открити маркирания"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Не са открити изображения"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Брой на &отменяемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Зареждане на последно използвания документ"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Брой области"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Уеб-файлове"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изберете изображение за отваряне"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> "
"на ново изображение или HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Отваряне на ново изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> "
"на промените в HTML-файла."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Записване на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> "
"на отворения в момента HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Затваряне на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Копиране</h3>Натиснете за <em>копиране</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изрязване</h3>Натиснете за <em>изрязване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Поставяне</h3>Натиснете за да <em>поставите</em> копираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изтриване</h3>Натиснете за <em>изтриване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Настройки на областта"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Увеличение</h3>изберете желаната степен на увеличение."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Открояване на области"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показване на алтернативния текст"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Скриване на алтернативния текст"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "Име на &маркирането..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "Но&во маркиране..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Създаване на ново маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "И&зтриване на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Изтриване на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редактиране на &подразбиращата се област..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редактиране на подразбиращата се област на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Показване на предварителен преглед"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Добавяне на изображение..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Добавяне на ново изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Премахване на изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Премахване на видимото в момента изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редактиране на usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Въведете стойност на тага usemap за текущото изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показване на &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Избиране"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Избиране</h3>Натиснете за избиране на области."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Кръг"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Кръг</h3>Натиснете за изчертаване на окръжност."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Правоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Правоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на правоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Сложен многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Сложен многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на ръка на сложен "
"многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Добавяне на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Добавяне на ъгъл</h3>Натиснете за добавяне на ъгъл към многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Премахване на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Премахване на ъгъл</h3>Натиснете за премахване на ъгъл от многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Отказване на изчертаването"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличаване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Намаляване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличаване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Намаляване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "На преден план"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "На заден план"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Едно ниво към предния план"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Едно ниво към задния план"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Настройване на KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Показване на списъка с области"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Показване на списъка с маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Показване на списъка с изображения"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Скриване на списъка с области"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Скриване на списъка с маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Скриване на списъка с изображения"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Избрано: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Избрано: x: %1, y: %2, шир.: %3, вис.: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Избрано: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Пуснете тук изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Въведете име за маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Въведете име за маркирането:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Вече има име <em>%1</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML-код на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Уеб-файлове\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Изображения\n"
"*.htm *.html|HTML-файлове\n"
"*.png|Изображения PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Изображения JPEG\n"
"*.gif|Изображения GIF\n"
"*|Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Изберете файл за отваряне"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл <em>%1</em>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за запис върху файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде записан, защото нямате нужните права за "
"запис.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? "
"<br><b>Това действие не може да бъде отменено.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Изтриване на маркирането?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> е променен.<br>Искате ли да бъде записан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Въведете стойност за usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Въведете стойност за usemap:"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Маркиране"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Списък с областите</h3>Списъкът с области ви показва всички области в "
"маркирането. "
"<br>Лявата колона показва свързаната с областта препратка, а дясната - частта "
"от изображението, включена в областта."
"<br>Максималният размер на изображенията на прегледа може да се настройва."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Списък на всички области"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанския превод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За холандския превод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За френския превод"