You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
326 lines
9.1 KiB
326 lines
9.1 KiB
# translation of kfmclient.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Pòlét (òb. --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argùmentë pòlétu"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksa:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Òtmekô òkno wëskrzëniwùjąc 'url'.\n"
|
|
" # 'url' mòże bëc relatiwną stegną\n"
|
|
" # abò mionã lopkù, taką jak . abò pòdkat/\n"
|
|
" # eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # eżle 'mimetype' je wëmieniony, mdze to brëkòwóné do òtaksowania\n"
|
|
" # kòmpònentu jaczi mùszi bëkòwac Konqueror. Na przëmiôr ùstawi\n"
|
|
" # text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Jakno wëżi, le mòżlewi je òtemkniãce nowi kartë z URLã w "
|
|
"òbstójnëm òknie\n"
|
|
" # Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under "
|
|
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Òtmekô òkno brëkùjąc pòdónegò profilu.\n"
|
|
" # 'profil' je lopkã w~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Òtmekô swòjizne menu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Próbùje zrëszëc 'url': 'url' mòże bëc zwëkòwim\n"
|
|
" # URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n"
|
|
" # 'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n"
|
|
" # dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Na nen ôrt mòżesz na przëmiôr mòntowac ùrządzenia\n"
|
|
" # pòprzez ódkôz 'Mòntujë domëslno' jakò dowiązanié\n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Kòpiëje 'src' URLa do môla wëbrónegò òb brëkòwnika'.\n"
|
|
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów, a eżle nie òbstoji, tedë\n"
|
|
" # adresa URL mdze wëmògónô.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Kòpieje 'src' URLa do 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Òtmekô swòjizne menu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:131
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Przëmiôrë:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mòntuje CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Zrëszô emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felënk profilu %1\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:436
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:441
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:569
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:633
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"
|