You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmstyle.po

555 lines
16 KiB

# translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:23+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Arddull</h1>Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y "
"rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modwl Arddull TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Ardull Celfigyn"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Gall&uogi cynghorion offer"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Alluogi effeithiau RGD"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Bywlunio"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effaith &blwch cyfunol:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Pylu"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effaith &cynghoryn offer:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Arlliw Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Cyfuno Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Cyfuno XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Lleoliad y tes&tun"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun Dan Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "A&rddull"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffeithiau"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Bar offer"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Arddull dewisiedig: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Nid oedd modd gweithredu un neu fwy o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis "
"gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Disgrifiad: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno gyda "
"chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid "
"gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. Ar "
"gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion "
"gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer.</p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<b>Pylu:</b>Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni.</p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<p><b>Pylu:</b>Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa.</p>\n"
"<b>Gwneud yn Lled-dryloyw:</b>Creu effaith dryloyw ar ddewislenni drwy "
"gyfuno-alffa. (Arddulliau TDE yn unig)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys "
"tan-gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau TDE gellir galluogi'r "
"effaith yma. "
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Arlliwio Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â lliw plaen.</p>\n"
"<p><b>Cyfuno Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â delwedd.</p>\n"
"<b>Cyfuno XLunio:</b>Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau (os "
"ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd ar "
"ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar "
"ddangosyddion pell.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu ar "
"gymhwysiadau Qt-yn-unig!"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan symudir "
"cyrchydd y lygoden drostynt."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o "
"gwmpas."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad TDE gynghorion offer pan "
"arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Eiconau'n unig:</b> Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y "
"dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.</p>"
"<p><b>Testun yn unig:</b>Dangosa destun yn unig ar fotymau barrau offer.</p>"
"<p><b>Testun wrth ochr eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
"offer. Alinir testun wrth ochr yr eicon.</p> "
"<p><b>Testun o dan eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
"offer. Alinir testun o dan yr eicon.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr "
"rhai botymau pwysig."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr "
"rhai botymau pwysig."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel "
"y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn fod "
"o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Casgliad Botymau"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botwm radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch brith"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Blwch Cyfunol"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ffurfweddu %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y Bar Offer"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "A&mrywiol"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "RhagolwgArddull"
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS"
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn adnabod yr ymddygiad hwn o MacOS."