You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1635 lines
38 KiB
1635 lines
38 KiB
# translation of konsole.po to Cymraeg
|
|
# Translation of konsole.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Maint: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Maint: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Seibio Tasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Ail&ddechrau Tasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Ymyrru Tasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terfynu Tasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Lladd Tasg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Anfon &Arwydd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "B&ar Tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "C&uddio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Pen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Bar Sgrolio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Chwith"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "C&loch"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "C&loch Cysawd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Cloch &Gweladwy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Lleihau Wynebfath"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "De&wis..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "A&mgodiad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "All&weddell"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "S&cema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Maint"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Bach)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Hanes..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Cymhorthyn y Dydd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Ses&iwn Newydd "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "G&osodiadau"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Datglymu'r Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Newid i Dab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Ca&u Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Dewi&siadau Tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&estun && Eiconau"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Testu&n yn Unig"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Ei&conau yn Unig"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n"
|
|
"Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Ca&u Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "C&lirio'r Derfynell"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Canfod yn yr Hanes..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Canfod Blae&norol"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "C&adw'r Hanes Fel..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Clirio'r &Hanes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Clirio &Pob Hanes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Ddewislen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Rhestru Sesiynau"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Newid i Sesiwn 1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Lleihau Wynebfath"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os "
|
|
"barhewch.\n"
|
|
"A ydych yn sicr eich bod am adael?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Gadael, o ddifrif?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A ydych "
|
|
"am i Konsole gau serch hyn?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Cadw Proffil Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Gosod"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "&Gosod"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Rh. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Rhestr Sesiynau"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Ffurfwedd Maint"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Ailenwi Sesiwn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Enw sesiwn:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu Hanes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Galluogi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Nifer llinellau:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Heb derfyn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Gosod Heb Derfyn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n"
|
|
"Mynd ymlaen o'r dechrau?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Canfod"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n"
|
|
"Mynd ymlaen o'r diwedd?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Cadw Hanes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw hon yn ffeil lleol.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n"
|
|
"A ydych am ei throsysgrifennu?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Methwyd cadw'r hanes."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n"
|
|
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd "
|
|
"ZModem addas ar y cysawd.\n"
|
|
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n"
|
|
"Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lawrlwytho"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Argraffu %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfwedd Maint"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nifer colofnau:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Nifel llinellau:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Hanes..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu Lli&nell"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Cyrchydd Amrantol"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Dangos Ffr&âm"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Dangos Ffr&âm"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Cysylltyddion Geiriau"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth glicio'n "
|
|
"ddwbl:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "Terfynell X er defnydd â TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Gosod dosbarth ffenestri"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Gosod teitl y ffenestr"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n"
|
|
"y newidyn amgylchedd TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Peidio â dangos bar tab"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Peidio â dangos ffrâm"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "trwsio namau a gwelliannau"
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "trwsio namau"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "marcio da"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"dyrannu\n"
|
|
"Bar offer ac enwau sesiwn"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"dyrannu\n"
|
|
"gwelliannau cyffredinol"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "tryloywder"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n"
|
|
"gwelliannau cyffredinol"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "gwelliannau sgema a dewis"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Porthiad SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Porthiad FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diolch i amryw eraill.\n"
|
|
"Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n"
|
|
"medrais cadw cofnod ohonynt."
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Picsel am bicsel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Argraffu &pennawd"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[dim teitl]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Rhagosodyn Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Du ar Liw Golau"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Du ar Felyn Golau"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Du ar Wyn"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Gwyrdd ar Ddu"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Arlliw Gwyrdd"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papur"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Konsole Tryloyw"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Tryloyw i'r MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Gwyn ar Ddu"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau XTerm"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau'r Cysawd"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau VIM"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "terfynell linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (hanesyddol)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Wedi Gorffen>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd ZModem"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
|
|
"far offer Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n"
|
|
" ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar "
|
|
"offer?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd (Shift) "
|
|
"i lawr\n"
|
|
" a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n"
|
|
"<p>Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch yr "
|
|
"wynebfath Linux\n"
|
|
" a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n"
|
|
" wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n"
|
|
" lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n"
|
|
" bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n"
|
|
" yn y bar offer Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n"
|
|
" mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n"
|
|
"sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
|
|
"far offer Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n"
|
|
"yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n"
|
|
"a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
|
|
"i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
|
|
"i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) i "
|
|
"lawr a \n"
|
|
"gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ryngosod y dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i lawr "
|
|
"a \n"
|
|
"gwasgu'r fysell Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n"
|
|
"llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan "
|
|
"\"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole "
|
|
"anwybyddu toriadau llinell?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i "
|
|
"Konsole ddewis colofnau?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n"
|
|
"lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n"
|
|
"y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y "
|
|
"ffestr?\n"
|
|
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
|
|
"plisgyn Bash.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r sesiwn?\n"
|
|
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer "
|
|
"y plisgyn Bash.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o fewn "
|
|
"y newidyn prompt\n"
|
|
"e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
|
|
"plisgyn Bash, yna\n"
|
|
" gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch "
|
|
"cyfeiriadur cyfredol\n"
|
|
"ar gysodau di-Linux hefyd?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
"variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n"
|
|
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n"
|
|
"estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n"
|
|
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n"
|
|
"estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n"
|
|
"dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r "
|
|
"cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n"
|
|
"yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n"
|
|
"<p>Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan TDE.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi "
|
|
"ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n"
|
|
"ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a "
|
|
"rhestru a newid sesiynau?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
#~ msgstr "Bach &Iawn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Bach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Canolig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
#~ msgstr "&Mawr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
#~ msgstr "A&nferth"
|
|
|
|
#~ msgid "L&inux"
|
|
#~ msgstr "L&inux"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode"
|
|
#~ msgstr "&Unicôd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font `%1' not found.\n"
|
|
#~ "Check README.linux.console for help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n"
|
|
#~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth."
|
|
|
|
#~ msgid "&Linux"
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Not Found"
|
|
#~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#~ msgid "&System Notification"
|
|
#~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
|
|
#~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .keytab file"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .schema file"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "anwybyddwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
|
|
#~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Return code = "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Côd ddychwelyd ="
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach Session"
|
|
#~ msgstr "&Atodi Sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 2"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 3"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 4"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 5"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 6"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 7"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 8"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 9"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 10"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 11"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 12"
|
|
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 12"
|
|
|
|
#~ msgid "WriteDaemon"
|
|
#~ msgstr "EllyllYsgrifennu"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
|
|
#~ msgstr "Ellyll TDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'."
|
|
|
|
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
|
|
#~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nôdau Tudalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bar offer y sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name"
|
|
#~ msgstr "Enw sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ull-Screen"
|
|
#~ msgstr "Sgrîn-&Lawn"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape"
|