You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/libtdepim.po

1846 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 14:01+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (rhagosod)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "I"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Ccd (Bcc)"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
#: addresseelineedit.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "&Golygu Categorïau..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Dangos Penblwydd"
#: addresseeview.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Dangos Penblwydd"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriad Post"
#: addresseeview.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriad Post"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
#: addresseeview.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn"
#: addresseeview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Dangos Tudalennau Gwê (URLau)"
#: addresseeview.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Dangos Tudalennau Gwê (URLau)"
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriad Post"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Dangos Cyfeiriad Post"
#: addresseeview.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Dangos Manylion"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Tudalen Gartref"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Adran"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Galwedigaeth"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Enw'r Rheolwr"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Dathliad"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
#: addresseeview.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Hoffiannau"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Nid oes set o gymhwysiadau a ellir ei weithredu. Ewch i'r ymgom gosodiadau a "
"ffurfweddwch un."
#: addresseeview.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Anfon ebost i <%1>"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Galw rhif %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Anfon ffacs i %1"
#: addresseeview.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Show address on map"
msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
#: addresseeview.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Anfon ffacs i %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Agor URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grŵp>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "CCD (BCC)"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Eraill"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Does dim cyfeiriadau yn eich rhestr. Yn gyntaf, ychwanegwch rhai cyfeiriadau "
"o'ch llyfr cyfeiriadau, a ceisiwch eto."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Rhowch enw:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
"gwahanol.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y "
"gweinydd).\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill "
"ar y gweinydd)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB "
"yn weddill ar y gweinydd).\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB "
"(%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n"
"Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Mynychwyr"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Amser Dechrau"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Hyd"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Larymau"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Perthnasau"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Dyddiad Gorffen"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Cyflawn"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Gorffenwyd"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Golygu Categorïau"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Categori"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Dewis Categorïau"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr ""
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Agor URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:79
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolaidd"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Dewisiad"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Import Page"
msgstr "Cynnydd Mewnforio"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Available Pages"
msgstr "Cyfeiriadau Ar Gael"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Dileu Tudalen"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Import Page..."
msgstr "Cynnydd Mewnforio"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Allwedd:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "yfory"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "heddiw"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Heddiw"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Yf&ory"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Wythnos Nesaf"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "M&is Nesaf"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "No Date"
msgstr "Nodiadau"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Annyfynnedig"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Mewn cromfachau"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Heb ei ddiffinio"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Mewnforio Ffeil Destun"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Gwahanydd:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Gofod"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Mewnforiad yn dechrau o res:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Neilltuo i'r Golofn Ddewisiedig"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Gwaredu'r Neilltuad i'r Golofn Ddewisiedig"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Neilltuo â Phatrymlun..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Cadw'r Patrymlun Cyfredol"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Cynnydd Llwytho"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Arhoswch tra llwythir y ffeil."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Dewis Patrymlun"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Dewiswch patrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Cynnydd Mewnforio"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Arhoswch tra mewnforir y data, os gwelwch yn dda."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Enw Patrymlun"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Newidwyd ddiwethaf:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
#: kincidencechooser.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show Differences"
msgstr "Hoffiannau"
#: kincidencechooser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Digwyddiad Newydd"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:218
#, fuzzy
msgid "New Journal"
msgstr "&Newydd yn unig"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Dangos Manylion ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod yr holl werthoedd i'r gwerthoedd rhagosod. Collir pob "
"addasiad."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Gosod Hoffiannau Rhagosod"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Achosodd yr erthygl\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>i'r nodiad dilynnol ymddangos:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Addasu Sgôr"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Dangos Neges"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Lliwio Penawd"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Rhestr o nodiadau casgliedig</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Nodiadau Casgliedig"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Cynnyws Is-linyn"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
#: kscoring.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Yr Un Beth yn Union â"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Llai Na"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Mwy Na"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Neilltuwyd enw'r rheol yn barod, dewiswch enw arall:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "rheol %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Dim"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negyddu'r amod yma"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Dewis math y cydweddiad"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Yr amod argyfer y cydweddiad"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grwpiau:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Ychwanegu Cylch"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Darfod y rheol yn ymysgogol"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Mae'r &rheol yn ddilys ar gyfer:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Amodau"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Cydweddu â p&hob amod"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Cydweddu ac &unrhyw amod"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Move rule up"
msgstr "Gwaredu'r rheol"
#: kscoringeditor.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Move rule down"
msgstr "Gwaredu'r rheol"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Rheol newydd"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Golygu'r rheol"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Gwaredu'r rheol"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copïo'r rheol"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<pob cylch>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Da&ngos rheolau yn unig ar gyfer y cylch:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Golygydd Rheol"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Golygu Rheol"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ail-lwytho &Rhestr"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Analluogi'r olwg go&eden"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Wedi'u tany&sgrifio'n unig"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Newydd yn unig"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Newidiadau cyfredol:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Tanysgrifio I "
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Dat-danysgrifio O"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mwy"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Llai"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Gwagu"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Enw"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Trefnydd"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Dangos Cyfeiriad Post"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Chwiliad:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Chwiliad:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Amodau"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Amser Dechrau"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr ""
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Ategyn di-enw"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Atal ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&I >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Gwaredu"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Hidlo gan:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwanegu"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Gwagu Dewisiad"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Golygu Categorïau..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr ""
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
#: recentaddresses.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr ""
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Derbyniwr:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr ""
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr ""
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Dewin Ffurfweddu"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Rheolau"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Tarddiad"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Targed"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Dewisiad"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil benodedig yn bodoli:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cyfeiriadur ac nid ffeil yw hwn:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd darllen y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd agor y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall tra'n darllen y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Gellid darllen %1 beit allan o %2 yn unig."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil %1 yn bodoli.\n"
" A ydych am ei amnewid?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Cadw i Ffeil"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "A&mnewid"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Methwyd creu copi wrth gefn o %1.\n"
" Parhau serch hynny?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd ysgrifennu i'r ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Gellid ysgrifennu %1 beit allan o %2 yn unig."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Nid yw %1 yn bodoli"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr ""
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Dydd Gwener"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Dydd Sul"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "o ddiwrnodau"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Arall"
#, fuzzy
#~ msgid "Address &Book"
#~ msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Address &Book..."
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiria&d..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "dim"
#, fuzzy
#~ msgid "No external address book application found. You might want to install KAddressBook from the tdepim module."
#~ msgstr "Ni ganfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech sefydlu KAddressBook o'r modwl tdepim."
#~ msgid "Please select the entry which you want to edit."
#~ msgstr "Dewiswch y gofnod yr hoffech ei golygu os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Newydd..."
#, fuzzy
#~ msgid "CC &>>"
#~ msgstr "CC >>"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select the addressees which you wish to save as distribution list members."
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis y cyfeiriadau'r bobl yr hoffech eu cadw fel aelodau rhestr ddosbarthu."