You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1974 lines
60 KiB
1974 lines
60 KiB
# Danish translation of kate
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:55-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kommer med et godt sæt plugin, der giver simple\n"
|
|
"og avancerede egernskaber af alle slags.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan aktivere/deaktivere plugin efter behov i indstillingsdialogen,\n"
|
|
"vælg <strong>Opsætning ->indstil</strong> for at starte på det.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil, inkluderende\n"
|
|
"syntaksfremhævning.</p>\n"
|
|
"<p>Vælg blot <strong>Fil -> Eksportér -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan opdele Kate editoren så mange gange som du har lyst til\n"
|
|
"i hver retning. Hver ramme har sin egen statuslinje og\n"
|
|
"kan vise ethvert åbent dokument.</p>\n"
|
|
"<p>Vælg blot "
|
|
"<br><strong>Vis -> Opdel [ Vandret | Lodret ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan trække værktøjsvisninger (<em>Filliste</em> og <em>Filvælger</em>)\n"
|
|
"til en vilkårlig side du ønsker dem i Kate, eller stakke dem, eller endog rykke "
|
|
"dem af \n"
|
|
"hovedvinduet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> for\n"
|
|
"neden for at vise eller skjule den som du ønsker.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kan fremhæve denne linje med en\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>anden\n"
|
|
"baggrundsfarve.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Du kan sætte farven i <em>Farver</em>-siden af indstillings-\n"
|
|
"dialogen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Vælg <strong>Fil -> Åbn med</strong> for listen af indstillede \n"
|
|
"programmer\n"
|
|
"for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed <strong>Andre...</strong> til\n"
|
|
"at vælge et vilkårligt program på dit system.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan indstille editoren til altid at vise linjenumrene og/eller\n"
|
|
"bogmærkeruder når den startes fra <strong>Vis standarder</strong>-siden af \n"
|
|
"indstillingsdialogen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan downloade nye eller opdaterede "
|
|
"<em>Syntaksfremhævningsdefinitioner</em> fra\n"
|
|
" <strong>Fremhævnings</strong>siden i indstillingsdialogen.</p>\n"
|
|
"<p>Klik blot på <em>Download...</em>-knappen på <em>Fremhævningstilstande</em>\n"
|
|
"fanebladet (Du skal selvfølgelig være online, .).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan skifte cyklisk gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på <strong>"
|
|
"Alt+Venstre</strong>\n"
|
|
"eller <strong>Alt+Højre</strong>. Det næste/forrige dokument vil blive vist med "
|
|
"det samme\n"
|
|
"i den aktive ramme.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af <em>"
|
|
"Kommandolinjen</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Tryk for eksempel på <strong>Ctrl+M</strong> og indtast <code>"
|
|
"s/gammeltekst/nytekst/g</code> \n"
|
|
"for at erstatte "gammeltekst" med "nytekst" gennem hele "
|
|
"denne \n"
|
|
"linje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på <strong>F3</strong>"
|
|
", eller\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> hvis du ønsker at søge baglæns.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan filtrere de filer der vises i <em>Filvælger</em> værktøjsvisningen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Indtast simpelthen dit filter i filterindgangen for neden, for eksempel:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> hvis du kun ønsker at se HTML og PHP filer i denne\n"
|
|
"mappe.</p>\n"
|
|
"<p>Filvælgeren vil endog huske dine filtre for dig.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i Kate. "
|
|
"Redigering\n"
|
|
"i hver af dem vil blive reflekteret i begge.</p>\n"
|
|
"<p>Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst i "
|
|
"den anden\n"
|
|
"ende af et dokument, så tryk blot på <strong>Ctrl+Shift+T</strong> "
|
|
"for at opdele\n"
|
|
"vandret.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tryk på <strong>F8</strong> eller <strong>Shift+F8</strong> "
|
|
"for at skifte til til den\n"
|
|
"næste/forrige ramme.</p>\n"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Filsystem-browser"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Find i filer"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Opret et nyt dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Åbner et eksisterende dokument til redigering"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette giver en liste af filer som du har åbnet for nylig, og tillader dig nemt "
|
|
"at åbne dem igen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Gem a&lle"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Gem alle åbne, ændrede dokumenter til disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Luk nuværende dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Luk &alt"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Luk alle åbne dokumenter."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Send et eller flere af de åbne dokumenter som e-mail-bilag."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Opret en ny Kate-visning (et nyt vindue med den samme dokumentliste)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Start eksterne hjælpeprogrammer"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Åbn &med"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn dette dokument ved brug af et andet program registreret for dets filtype, "
|
|
"eller et program efter dit valg."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Indstil programmets tastaturgenvejstilknytninger."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Indstil hvilke punkter der skal vises i værktøjslinjerne."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil forskellige aspekter af dette program og redigeringskomponenten."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Pipe til konsol"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Dette viser nyttige vink om brugen af dette program."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Plugin-håndbog"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Dette viser hjælpefiler for forskellige tilgængelige plugin."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Håndtér..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Hurtigåb"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Ny fil åbnet under forsøg på at lukke Kate, lukning afbrudt."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Lukning afbrudt"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andet..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Programmet '%1' ikke fundet!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Programmet ikke fundet!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette dokument er ikke blevet gemt, og kan ikke vedlægges en e-mail."
|
|
"<p>Ønsker du at gemme det og fortsætte?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Kan ikke sende ikke gemt fil"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Tjek venligst at du har skriverettigheder."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne fil:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>er blevet ændret. Ændringer vil ikke være tilgængelige i bilaget."
|
|
"<p>Ønsker du at gemme det før den sendes?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Gem før der sendes?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Gem ikke"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se alle tilgængelige Kate-plugin. Dem med en afkrydsning er "
|
|
"indlæste, og vil blive indlæst igen næste gang Kate startes."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Starte Kate med en angiven session"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Brug en udgave af Kate som allerede kører (hvis muligt)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Sæt tegnsæt for filen der skal åbnes"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Navigér til denne linje"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Navigér til denne søjle"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Læs indholdet af stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument at åbne"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Kate-forfatterne"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Kerneudvikler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Det smarte buffersystem"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Redigeringskommandoer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Tester, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite-forfatter"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "KWrite-portering til KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Patches og mere"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Udvikler & fremhævningsguide"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Fremhævning for VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Fremhævning for SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Fremhævning for Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Fremhævning for Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Fremhævning for system"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Meget god hjælp"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en normal fil, det er en mappe."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Skabelon:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter her."
|
|
"<p>Hvis 'regulært udtryk' ikke er afkrydset, vil ethvert ikke-mellemrumstegn i "
|
|
"dit udtryk blive undtaget med en baglæns skråstreg."
|
|
"<p>Mulige metategn er:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matcher ethvert tegn"
|
|
"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje"
|
|
"<br><b>$</b> - Matcher slutningen af en linje"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matcher begyndelsen af et ord"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matcher slutningen af et ord"
|
|
"<p>Følgende gentagelseoperatorer findes:"
|
|
"<br><b>?</b> - Foregående punkt bliver højst matchet én gang"
|
|
"<br><b>*</b> - Foregående punkt bliver matchet nul eller flere gange"
|
|
"<br><b>+</b> - Foregående punkt bliver matchet én eller flere gange"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet nøjagtigt <i>n</i> "
|
|
"times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Foregående punkt bliver matchet <i>n</i> "
|
|
"eller flere gange"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet højst <i>n</i> gange"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet mindst <i>"
|
|
"n</i>, men højst <i>m</i> gange."
|
|
"<p>Tilbagereferencer til underudtryk i parenetser er yderligere tilgængelige "
|
|
"via notationen <code>\\#</code>."
|
|
"<p>Se grep(1) dokumentationen for den fulde dokumentation."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter.\n"
|
|
"Du kan opgive flere mønstre adskilt med komma."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke vælge skabelon for mønsteret fra kombinationsfeltet og redigere\n"
|
|
"det her. Strengen %s i skabelonen bliver erstattet med det som står i\n"
|
|
"mønsterfeltet. Dette fører til et regulært udtryk for søgning."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Indtast mappen som indeholder filerne du ønsker at søge i."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle undermapper."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr "Hvis dette er valgt (standard), vil søgningen være versalfølsom."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil dit mønster blive videregivet til <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Ellers vil alle tegn, der ikke er bogstaver blive undtaget ved "
|
|
"brug af en baglæns skråstreg, for at forhindre grep i at fortolke dem som en "
|
|
"del af udtrykket."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaterne af grep-kørslen er vist her. Vælg et\n"
|
|
"filnavn/linjetals kombination og tryk på Enter eller dobbeltklik\n"
|
|
"på punktet for at vise den relevante linje i redigeringen."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en eksisterende lokal mappe i indgangen 'Mappe'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Ugyldig mappe"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-redskab fejl"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt."
|
|
"<p>Ønsker du at gemme dine ændringer eller kassere dem?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Luk dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Genåbner filer fra den sidste session..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Starter op"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokumenter ændret på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorér"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner det ændrede flag fra de valgte dokumenter og lukker dialogen hvis der "
|
|
"ikke er flere dokumenter der ikke bliver håndteret."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overskriver de valgte dokumenter, og kasserer diskens ændringer og lukker "
|
|
"dialogen hvis der ikke er flere dokumenter der ikke bliver."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der ikke er "
|
|
"flere dokumenter der ikke bliver."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dokumenterne på listen nedenfor er ændret på disken."
|
|
"<p>Vælg en eller flere af gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er "
|
|
"tom.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Vis forskel"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beregner forsekellen mellem editorens indhold og filen på disken for det "
|
|
"valgte dokument, og viser forskellen med standardprogrammet. Kræver diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme dokumentet\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff-kommandoen mislykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og i "
|
|
"din søgesti (PATH)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fejl ved at lave Diff"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "E-mail-filer"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Vis alle dokumenter >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Send..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende dette dokument som e-mail."
|
|
"<p>For at vælge flere dokumenter at sende, tryk på <strong>"
|
|
"Vis alle dokumenter >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Skjul dokumentliste <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende markerede dokumenter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Denne dokumentmappe"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan du indtaste en sti for en mappe der skal vises. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>For at komme til en mappe der tidligere er indført, tryk på pilen til højre "
|
|
"og vælg en."
|
|
"<p>Indgang har mappe-komplettering. Højreklik for at vælge hvordan "
|
|
"kompletteringen skal opføre sig."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan du indtaste et navnefilter der begrænser hvilke filer der vises."
|
|
"<p>For at rydde filteret, slås filterknappen i venstre side til og fra."
|
|
"<p>For at genanvende det sidst brugte filter, skiftes på filterknappen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne knap rydder navnefilter når det er slået fra, eller genanvender det "
|
|
"sidst brugte filter når den er slået til."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Anvend sidste filter (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Ryd filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "&Valgte handlinger"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Autosynkronisering"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Når et doku&ment bliver aktivt"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Når en filvælger bliver synlig"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Husk &steder:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Husk &filtre:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Genopret &sted"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Genopret sidste f&ilter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for "
|
|
"sted-kombinationsfeltet."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for "
|
|
"filter-kombinationsfeltet."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse valg tillader dig at få filvælgeren til automatisk at ændre stedet for "
|
|
"mappen for det aktive dokument ved bestemte begivenheder."
|
|
"<p>Autosynkronisering er <em>doven</em>, hvilket betyder den ikke får virkning "
|
|
"før filvælgeren bliver synlig."
|
|
"<p>Ingen af disse er aktive som standard, men du kan altid synkronisere stedet "
|
|
"ved at trykke på sync-knappen i værktøjslinjen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil stedet blive genoprettet når du starter "
|
|
"Kate."
|
|
"<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af TDE's "
|
|
"sessionshåndtering, vil stedet altid blive genoprettet."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil dette filter blive genoprettet når du "
|
|
"starter Kate."
|
|
"<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af TDE's "
|
|
"sessionshåndtering, vil filteret altid blive genoprettet."
|
|
"<p><strong>Bemærk</strong> at nogle af autosync-indstillingerne kan gå forud "
|
|
"for det genoprettede sted hvis de er slået til."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "&Vis fuld sti i titel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
|
|
"vinduesoverskriften."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
|
|
"vinduesoverskriften."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Opførsel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
|
|
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
|
|
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
|
|
"opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Synkronisér &terminalemulator med aktivt dokument"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil den indbyggede Konsole <code>cd</code> "
|
|
"til mappen for det aktive dokument når den startes og nårsomhelst det aktive "
|
|
"dokument ændres, hvis dokumentet er en lokal fil."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af fremmede processer"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktiveret når kate får fokus, vil du blive spurgt om hvad der "
|
|
"skal gøres med filer, der er ændret på harddisken. Hvis det ikke er aktiveret, "
|
|
"vil du blive spurgt om hvad der skal gøres når de individuelle filer får fokus."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-information"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Behold &meta-information udover sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel "
|
|
"bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingen vil blive "
|
|
"genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dage"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementer af en session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Inkludér &vinduesindstilling"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang du "
|
|
"åbner Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Opførsel ved programstart"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Start ny session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Indlæs senest brugte session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Vælg en session manuelt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "Gem &ikke session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Gem session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Spørg brugeren"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Filvælger"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Filvælgerindstillinger"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-håndtering"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Sortér &efter"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Åbningsrækkefølge"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentnavn"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "<b>Denne fil blev ændret på disken af et andet program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Denne fil blev ændret (oprettet) på disken af et andet program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Denne fil blev ændret (slettet) på disken af et andet program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Baggrundsskygge"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Aktivér baggrundsskygge"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Viste dokumenters skygge:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Æ&ndrede dokumenters skygge:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Sortér &efter:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når baggrundsskygge er aktiveret, vil dokumenter der blev vist eller redigeret "
|
|
"i den nuværende session have en skygget baggrund. De nyligste dokumenter "
|
|
"hareden stærkeste skygge."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Sæt farven for skyggen for viste dokumenter."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt farven for skyggen for ændrede dokumenter. Denne farve blandes ind med "
|
|
"farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret for nylig får mest af "
|
|
"denne farve."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Sæt sorteringsmetoden for dokumenterne."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
|
|
"Tjek venligst din TDE installation."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Brug dette til at lukke dette dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Brug denne kommando til at udskrive dette dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Brug denne kommando til at lave et nyt dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Lav en anden visning der indeholder dette dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Vælg en editorkomponent"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt systemomfattende indstillinger ud af kraft for "
|
|
"standard-redigeringskomponent"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Luk denne dokumentvisning"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "&Vis sti"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Skjul sti"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Vis den fuldstændige dokumentsti i vinduesoverskriften"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den givne fil kunne ikke læses, tjek om den eksistere eller om den er læsbar "
|
|
"for denne bruger."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Teksteditor"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Vælg en editorkomponent"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig sende teksten til terminalen? Dette vil køre eventuelle "
|
|
"kommandoer som den indeholder med dine brugerrettigheder."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Pipe til konsol?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Pipe til konsol"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Standardsession"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Unavngiven session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Session (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Gem session?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Gem nuværende session?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Ingen session valgt at åbne."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ingen session valgt"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessionsnavn:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "For at gemme en ny session skal du angive et navn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Mangler sessionsnavn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Sessionsvælger"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Åbn session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Sessionsnavn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Åbn dokumenter"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Brug altid dette valg"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Håndter sessioner"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Omdøb..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Opdel &lodret"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Opdel den aktive visning lodret i to visninger."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Opdel &vandret"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Opdel den aktive visning vandret i to visninger."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Luk &nuværende visning"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Luk den for øjeblikket aktive opdelte visning"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Næste visning"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Gør den næste opdelte visning til den aktive."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Forrige visning"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Gør den forrige opdelte visning til den aktive."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Gem som (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Gem dokumenter"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Gem de valgte"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Afbryd lukning"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Følgende dokumenter er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du "
|
|
"lukker?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "&Vælg alle"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data du bad om skulle gemmes kunne ikke skrives. Vælg venligst hvordan du "
|
|
"ønsker at gå videre."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Mislykkedes at udvide kommandoen '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Kate's eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Eksternt redigeringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Navnet der bliver vist i 'Værktøjer->Ekstern' menuen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "S&cript:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scriptet der skal køres for at starte værktøjet. Scriptet videregives til "
|
|
"/bin/sh for at blive kørt. Følgende makroer vil blive ekspanderet:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - URL'en for dette dokument."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - en liste af URL'erne for alle åbne dokumenter."
|
|
"<li><code>%directory</code> - URL'en for den mappe der indeholder dette "
|
|
"dokument."
|
|
"<li><code>%filename</code> - Filnavnet for dette dokument."
|
|
"<li><code>%line</code> - linjen i dette dokuments visning hvor markøren er."
|
|
"<li><code>%column</code> - søjlen hvor tekstmarkøren er i denne visning."
|
|
"<li><code>%selection</code> - den markerede tekst i denne visning."
|
|
"<li> <code>%text</code> - teksten i dette dokument.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Kørbar fil:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den binære fil der bruges af kommandoen. Dette bruges til at tjekke om et "
|
|
"værktøj skal vises. Hvis det ikke er sat, vil det første ord i <em>command</em> "
|
|
"blive brugt."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&Mime-typer:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikolon-adskilt liste af mimetyper for hvilke dette værktøj skal være "
|
|
"tilgængeligt. Hvis det er efterladt tomt, er værktøjet altid tilgængeligt. For "
|
|
"at vælge ud fra kendte mimetyper, trykkes på knappen til højre."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at få en dialog frem der kan hjælpe dig med at lave en liste af "
|
|
"mimetyper."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Gem:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Dette dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Alle dokumenter"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at gemme dette eller alle [ændrede] dokumenter før du kører "
|
|
"kommandoen. Dette hjælper hvis du ønsker at videregive URL'er til et program "
|
|
"såsom, for eksempel, en FTP-klient."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Kommandolinjens navn:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du angiver et navn her, kan du starte kommandoen fra visningens "
|
|
"kommandolinjer med exttool-navnet_du_angav_her. Brug venligst ikke mellemrum "
|
|
"eller tabulatorer i navnet."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Du skal angive mindst et navn og en kommando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Vælg de MimeTyper for hvilke du aktiverer dette værktøj."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Vælg mimetyper"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Indsæt &adskiller"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne liste viser alle de indstillede værktøjer, repræsenteret ved deres "
|
|
"menutekst."
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Værktøjs&visninger"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Vis side&bjælker"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Skjul side&bjælker"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Gør ikke-permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Gør permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flyt til"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Venstre sidebjælke"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Højre sidebjælke"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Øverste sidebjælke"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Nederste sidebjælke"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at skjule sidebjælkerne. Det er ikke længere muligt at få adgang "
|
|
"til værktøjsvisningerne med musen, når sidebjælkerne er skjulte, så hvis du "
|
|
"har brug for adgang til sidebjælkerne igen, så brug <b>"
|
|
"Vindue > Værktøjsvisninger > Vis sidebjælker</b> "
|
|
"i menuen. Det er stadigvæk muligt at vise eller skjule værktøjsvisningerne med "
|
|
"de tilknyttede genvejstaster.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sess&ioner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Vælg editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Starte Kate (ingen argumenter)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Ny Kate-session"
|
|
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Ny anonym session"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Genindlæs sessionsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session"
|
|
|
|
#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?"
|
|
#~ msgstr "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Ønsker du at oprette en sådan session?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
|
#~ msgstr "Opret anonym session?"
|
|
|
|
#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
|
#~ msgstr "Du har allerede en session der hedder %1. Ønsker du at åbne den session?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Session eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "&TDE Scripts"
|
|
#~ msgstr "&TDE-Scripter"
|
|
|
|
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
|
|
#~ msgstr "Dette viser alle tilgængelige scripter og tillader dem at blive udført."
|