You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1101 lines
30 KiB

# translation of knetworkconf.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert AT t-online.de>, 2004.
# Juan Luis Baptiste <juancho@linuxmail.org>, 2004.
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert@t-online.de>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-03 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christoph Eckert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mchristoph.eckert@t-online.de"
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Beisteuerung des Netzwerk-Backends, das KNetworkConf verwendet."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Unterstützung für Conectiva Linux"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Funktionen"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Netzwerkeinrichtung%2Dieses Modul ermöglicht es Ihnen, die TCP/IP-Einrichtung "
"vorzunehmen.%3"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Das Format der angegebenen IP-Adresse ist nicht korrekt."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Ungültige IP-Adresse"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr ""
"Sie müssen wenigstens einen Alias für die angegebene IP-Adresse eintragen ."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Nicht genügend Aliase"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr ""
"Die Informationen zur Netzwerkkonfiguration können nicht geladen werden."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Beim Lesen der Einrichtungsdatei ist ein Fehler aufgetreten"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiv"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Statisch"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Die neuen Einstellungen wurden noch nicht gesichert.\n"
"Sollen diese vor dem Schließen angewendet werden?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Neue Einstellungen wurden nicht gesichert"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Bearbeiten"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Die Datei '/etc/resolv.conf' kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Beim Lesen der Einrichtungsdateien ist ein Fehler aufgetreten"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Die IP-Adresse für das Standardgateway ist ungültig."
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Schnittstelle <b>%1</b> wird aktiviert"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Schnittstelle <b>%1</b> wird deaktiviert"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Der Schnittstellenstatus lässt sich nicht ändern, da das hierzu nötige "
"Hintergrundprogramm nicht auffindbar ist. Bitte versuchen Sie es manuell."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Beim Ändern des Gerätestatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es "
"manuell."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Der Gerätestatus kann nicht geändert werden"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Die neuen Einstellungen wurden noch nicht gesichert.\n"
"Sollen diese nun angewandt werden?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Rechner eintragen"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Bekannten Rechner bearbeiten"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerkprofil lässt sich nicht laden."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Beim Lesen des Profils ist ein Fehler aufgetreten"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Neues Netzwerkprofil erstellen"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Name des Profils:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Profil mit diesem Namen."
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Netzwerkeinstellungen für dieses Profil</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Schnittstelle:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Bootprotokoll:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>IP-Adresse:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Broadcast-Adresse:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Beim Booten:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Standard-Gateway:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Domainname:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Rechnername:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nameserver:</b> %1"
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Umschalten zwischen einfachen und erweiterten Einstellungen"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Das Format der angegebenen Netzwerkmaske ist nicht korrekt."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Das Format der angegebenen Broadcast-Adresse ist ungültig."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Das Format des angegebenen Gateways ist nicht korrekt."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Sie müssen zuerst einen Alias eingeben."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Ungültiger Text"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Schnittstelle einrichten..."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "Adressvergabe"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "DHCP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "Bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manuell:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Statische IP-Adresse verwenden. Benutzen Sie die Eingabefelder unten zur "
"Eingabe der Werte."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, dass diese Schnittstelle statische IP-Einstellungen verwendet.</p>"
"\n"
"<p>Benutzen Sie in diesem Fall die Eingabefelder unten zur Eingabe der "
"gewünschten Werte.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisch:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Dynamische IP-Adresse verwenden"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Verwendung einer dynamischen IP-Adresse führt zur automatischen Vergabe "
"einer IP-Adresse an diese Schnittstelle.</p>\n"
"<p>Die Schnittstelle versucht während des Bootvorgangs Kontakt zu einem DHCP- "
"oder BOOTP-Server aufzunehmen.</p>\n"
"<p>Das Protokoll Rendevouz wird derzeit noch nicht unterstützt.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Beim Systemstart aktivieren"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Stellt sicher, dass diese Schnittstelle beim Booten aktiviert wird."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt sicher, dass diese Schnittstelle beim Booten aktiviert wird.</p>\n"
"<p>Andernfalls müssen Sie die Schnittstelle nach dem Anmelden manuell "
"aktivieren.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Netzwerkmaske der Schnittstelle"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitten geben Sie die für die Schnittstelle gewünschte Netzwerkmaske ein.</p>"
"\n"
"<p>Für kleine private Netzwerke ist der Wert 255.255.255.0 in den allermeisten "
"Fällen der richtige Wert.</p>\n"
"<p>Dieses Feld wird zu einem Kombinationsfeld, sobald Sie unten die erweiterten "
"Einstellungen aktivieren.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzwerkmaske:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"Die Netzwerkmaske legt einen Bereich von IP-Nummern fest, der ein Subnetz im "
"Netzwerk bildet."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "IP-Adresse der Schnittstelle"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier sollten Sie die IP-Adresse für die Schnittstelle eingeben.</p>\n"
"<p>Bitte beachten Sie: Wenn Ihr Netzwerk mit dem Internet verbunden ist, "
"sollten Sie hier nur IP-Adressen angeben, die Ihnen von Ihrem Anbieter "
"zugeteilt wurden.</p>\n"
"<p>Andernfalls sollten Sie hier eine IP-Adresse angeben, die im registrierten "
"Bereich für die private Nutzung liegt.</p>\n"
"<p>Die meisten kleineren privaten Netzwerke sind Klasse-C-Netzwerke, mit denen "
"bis zu 255 Rechner pro Netzwerk adressiert werden können. Verwenden Sie für die "
"Rechner Adressen wie 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 usw.</p>\n"
"<p>Klasse-C-Netzwerke: 192.168.0.0 bis 192.168.255.255, zum Beispiel "
"192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Klasse-B-Netzwerke: 172.16.0.0 bis 172.31.255.255, zum Beispiel "
"172.28.2.5</p>\n"
"<p>Klasse-A-Netzwerke: 10.0.0.0 bis 10.255.255.255, zum Beispiel 10.5.12.14</p>"
"\n"
"<p>Vergewissern Sie sich, dass jede IP-Adresse nur einmal vergeben wird, "
"andernfalls werden Sie eine Menge Probleme bekommen, sobald eine Adresse an "
"mehr als eine Schnittstelle vergeben wurde.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem "
"TCP/IP-Netzwerk."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Erweiterte Geräteeinstellungen..."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Erweiterte Einstellungen vornehmen"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "IP-Adresse der Schnittstelle"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr ""
"Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für die Schnittstelle ein."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Die Broadcast-Adresse ist eine spezielle Adresse. Sämtliche Schnittstellen "
"eines Netzwerkes antworten auf Pakete, die an diese Adresse gesendet werden."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Standardgateway für die Schnittstelle"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie hier bitte das Standardgateway für dieses Netzwerkgerät ein.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast-Adresse:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Einstellungen für Schnittstellen mit drahtloser Übertragung"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-Schlüssel:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Schlüsselart:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Neuen Nameserver hinzufügen"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "IP-Adresse des Rechners zur Namensauflösung"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Den Server zur Liste hinzufügen"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Verwerfen"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "System wird analysiert"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Bitte warten Sie, Ihr System wird analysiert..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Schnittstellenstatus ändern"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Schnittstelle <b>eth0</b> wird aktiviert..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "TCP/IP einrichten"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "TCP/IP-Einstellungen ändern"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Verfügbare Netzwerkschnittstellen"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Liste der eingerichteten Schnittstellen"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Schnittstelle einrichten..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Die Einstellungen der gewählten Schnittstelle ändern"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Schnittstelle aktivieren"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Schnittstelle deaktivieren"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Routing"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "IP-Adresse für das Standard-Gateway"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Schnittstelle:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Netzwerkschnittstelle, an die die IP-Pakete geschickt werden sollen"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Namensauflösung"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Rechner zur Namensauflösung"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr ""
"Verschieben Sie den ausgewählten Server in der Liste nach oben, um eine höhere "
"Priorität zu vergeben"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr ""
"Verschieben Sie den ausgewählten Server in der Liste nach unten, um eine "
"niedrigere Priorität zu vergeben"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Namentlich bekannte Rechner"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domänenname:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Netzwerkprofile"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Vorhandene Netzwerkprofile"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Auswahl laden"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Auswahl speichern"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Neu erstellen..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Auswahl &löschen"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Das Netzwerk wird neu geladen"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Bitte warten Sie bis das Netzwerk neu gestartet wurde, so \n"
"dass die Einstellungen wirksam werden."
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Nicht unterstütztes Betriebssystem"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Ihr Betriebssystem wird derzeit nicht "
"unterstützt.</b></p></font>"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Sie können versuchen eine der folgenden unterstützten Plattformen zu wählen <b>"
"wenn</b> Sie <b>sicher</b> sind, dass Ihre Plattform sich ähnlich wie die "
"gewählte verhält. Andernfalls kann es sein, dass Ihre Konfiguration beschädigt "
"wird. "
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr "KNetworkConf - TCP/IP bequem im TDE-Kontrollzentrum einrichten"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gefunden werden. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei\n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"auf Ihrem System vorhanden ist."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr ""
"Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gefunden werden"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr ""
"Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gestartet werden."
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Die XML-Ausgabe des Analyse-Skriptes für die Netzwerkkonfiguration kann nicht "
"ausgewertet werden."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Beim Auflisten der Netzwerkschnittstellen ist ein Fehler aufgetreten"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Die Datei /proc/net/route kann nicht geöffnet werden."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr ""
"%1Bitte warten Sie während die Netzwerkeinstellungen gespeichert werden ...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Ethernet-Netzwerkschnittstelle"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Drahtloses Netzwerkgerät"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Beim Laden der Netzwerkkonfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Die vom Skript zur Netzwerkkonfiguration gelieferte Liste der verfügbaren "
"Plattformen kann nicht ausgewertet werden."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Fehler beim Anfordern der Liste der unterstützten Plattformen."