You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kverbos.po

742 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Άνοιγμα &τυπικού αρχείου ρημάτων"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Εισαγωγή νέου ρήματος..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Ε&πεξεργασία λίστας ρημάτων..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Ρύθμιση του KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Ό&νομα χρήστη..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Αποτελέσματα"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο της εφαρμογής"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Ανοίγει το τυπικό αρχείο ρημάτων του KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Κλείνει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στην τρέχουσα θέση"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Προσθήκη νέων ρημάτων."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Επεξεργασία της λίστας των ρημάτων."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Τροποποίηση μερικών επιλογών του προγράμματος"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας ως όνομα χρήστη"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Αυτά είναι τα τελευταία σας αποτελέσματα."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Εξασκημένα: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Σωστά: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Αριθμός ρημάτων: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Χρήστης: κανένας"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου της εφαρμογής..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Αριθμός ρημάτων: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Εξασκημένα: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Σωστά: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "χρήστης: "
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα δε βρίσκεται για την ώρα στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη του;"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα βρίσκεται ήδη στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;\n"
"Αν δεν επιθυμείτε την τροποποίηση της λίστας πατήστε την 'Ακύρωση'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "εξασκημένο"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "σωστά στα %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ρήματα"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Εισαγωγή νέου ρήματος ή επεξεργασία υπάρχοντος"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Ρήμα:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Στη ξένη γλώσσα:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "ομαλό"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "ανώμαλο"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "ελλιπές i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρισμός σελίδας"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Σωστό"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Αποτελέσματα συνεδριών εξάσκησης"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "κανένας"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Αριθμός συνεδριών εξάσκησης:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας ρημάτων"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Ισπανικό ρήμα"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Ξένη γλώσσα"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Επιλέξτε χρόνους"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας διόρθωσης"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Αυστηρή διόρθωση"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Αγνόηση τόνων"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Έλεγχος του KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Χρήση του KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Αυτόματη μετακίνηση τροφής"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η επιλεγμένη από το χρήστη γλώσσα"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"