You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
175 lines
3.5 KiB
175 lines
3.5 KiB
# translation of kdcop.po to
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extra"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Serĉu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "neniu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
msgstr "Redonita datumtipo:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:20
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
msgstr "Grafika DCOP-rigardilo/kliento"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:226
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
msgstr "%1 (apriora)"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:288
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
msgstr "Bonvenon ĉe la TDE-DCOP-rigardilo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:293
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Lanĉu"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:335
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
msgstr "Lanĉu la elektitan DCOP-vokon."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:337
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
msgstr "Lingvomoduso"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:345
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
msgstr "Difinu la nunan lingvoeksporton."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:364
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
msgstr "DCOP-Rigardilo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:411
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
msgstr "Neniuj parametroj trovitaj"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:411
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
msgstr "DCOP-Rigardilo - Eraro"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
msgstr "Voku funkcion %1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:432
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:433
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:640
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:641
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
msgstr "Ne povas trakti datumtipon %1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:833
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
msgstr "DCOP-voko malsukcesis"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
msgstr "<p>DCOP-voko malsukcesis.</p>%1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
"failed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La aplikaĵo estas ankoraŭ registrita per DCOP; mi ne scias, kial tiu voko "
|
|
"malsukcesis.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:858
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
msgstr "<p>La aplikaĵo ŝajne malregistriĝis pri DCOP.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:874
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
msgstr "DCOP-voko %1 farita"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:883
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
msgstr "Nekonata tipo %1."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:896
|
|
msgid "No returned values"
|
|
msgstr "Neniuj valoroj redoniĝis"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
msgstr "Ne scias kiel malpaki %1"
|