You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeedu/keduca.po

671 lines
13 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KEduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentaj informadoj"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Priskribo kaj reguloj de la projekto."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Apriora bildo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "TTT-paĝo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Komputiloj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Testo kun demandaj poentoj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Testoj kun respondaj poentoj"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Ekzameno"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Spertula"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Plej malfacila"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Malfermu &Galerion..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumenta informo"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldonu..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Malsupren"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Bonvenon en KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Malfermu Educa-n dosieron"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respondoj"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Demanda Bildo"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Demanda poento"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr "Sekundoj</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Konsileto"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Klarigu"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Ĉu Konservu dokumenton?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Kompaktigu la dosieron"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Konservu dokumenton kiel"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiu Bildojn"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "&Ne konservu"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presu %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Ne eblas registri la dosieron.\n"
"\n"
"Vi devas plenigi la dokumentajn informojn\n"
"(Nur la priskribo estas bezonata)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Plenigu Dokumentajn Informojn..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Ne eblas registri la dosieron.\n"
"\n"
"Vi devas aldoni demandon."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Aldonu Demandon"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Vi devas indiki la dosieron por malfermi!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Demando:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bildo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&oentoj:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Konsileto:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Klarigu:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Respondo"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respondo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valoro:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Malĝusta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Vera"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Poentoj:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poentoj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Movu &supren"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Movu &malsupren"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informado</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr ""
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Malfermenda ekzistanta dokumento:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Laste uzita dokumento"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Malfermu per Interreta galeria foliumilo"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Kreu &novan dokumenton"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamena konstruilo"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Dosiero por ŝarĝi"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Fleganto 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diversaj sencimigoj kaj purigoj"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Ŝanĝu Demandon"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Aldonu Demandon"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Vi bezonas indiki servilon"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Diversaj Agordoj"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ĝenerale"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Montru rezulton de la respondo post premado de sekva"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Montru rezulton kiam finiĝis la testo"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordo"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Montru demandojn laŭ hazarda ordo"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Montru respondojn laŭ hazarda ordo"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamenoj"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Aktuala Fleganto"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts Komponanto"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Komencu Teston"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Sekva >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Konservu rezultojn..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Konservu rezultojn kiel"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Konservado malsukcesis."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Demando %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Vi havas %1 sekundojn por respondi tiun demandon.\n"
#~ "\n"
#~ "Premu Konsentite kiam vi pretas."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Rezulto"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiko"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Korektaj demandoj"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Nekorektaj demandoj"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Akumulitaj poentoj"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Korektaj poentoj"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Nekorektaj poentoj"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Akumulita tempo"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tempo en testoj"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "La respondo estas:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "La ĝusta respondo estas:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Via respondo estis:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorio"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingvo"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v sekundoj restas"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerio"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adreso:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Aldonu Servilon"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serviloj"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreso"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Malfermu"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca Agorddialogon"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Montru Rezultojn"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Je le fino de la testo"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Post respondado al ĉiuj demando"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordiganta"