You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1388 lines
47 KiB
1388 lines
47 KiB
# translation of kdvi.po to Estonian
|
|
# Translation of kdvi.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei lange kokku"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtuaalne"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX fondimeetrika"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Fondifaili %1 avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Ootamatu %1 PK failis %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Vale arv bitte säilitatud: sümbol %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
|
|
"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
|
|
"rakendust, näiteks oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI fail on täiesti katki, KDVI ei suutnud leida postambulat."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI faili laadimiseks napib mälu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI faili ei suudetud laadida."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
|
|
"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI faili viga"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Info"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
|
|
"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Selgita täpsemalt..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScript failide põimimine"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Mitte kõiki PostScript faile ei saa dokumenti põimida."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik välised PostScript failid põimiti dokumenti. Nüüd võiks tegelikult "
|
|
"vahepeal DVI faili ka salvestada."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
|
|
"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Faili viga!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> "
|
|
"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
|
|
"see, et DVI fail on katki.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
|
|
"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
|
|
"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
|
|
"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Viidet ei leitud"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>"
|
|
"%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
|
|
"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>"
|
|
"Seadistused</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Vaja on määrata redaktor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Kasuta nüüdsest TDE redaktorit Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väline rakendus "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, "
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
|
|
"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
|
|
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
|
|
"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
|
|
"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Redaktori käivitamine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
|
|
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
|
|
"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
|
|
"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
|
|
"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
|
|
"'dvipdfm' programmi.\n"
|
|
"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
|
|
"otsimisel."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Faili eksportimine kui"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1\n"
|
|
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Faili ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
|
|
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
|
|
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Ootame, kuni dvipdfm lõpetab..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm edenemisdialoog"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Palun ole kannatlik"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
|
|
"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>"
|
|
", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
|
|
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>"
|
|
"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
|
|
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
|
|
"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>"
|
|
"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>"
|
|
"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
|
|
"mõnda PDF-failide näitajat.</p>"
|
|
"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
|
|
"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
|
|
"lisatakse.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
|
|
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
|
|
"Varu kannatust."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Ootame, kuni dvips lõpetab..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips edenemisdialoog"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
|
|
"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
|
|
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 põimimine"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' analüüs ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "rida %1, kokku %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
|
|
"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
|
|
"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI tekitab fonte. Palun oota."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Fontide struktuuri loomiseks napib mälu!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX nimi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Perekond"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Fondifaili ei leitud"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
|
|
"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Fontide otsimine..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK "
|
|
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
|
|
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
|
|
"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
|
|
"menüüst 'Abi').</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
|
|
"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>"
|
|
"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
|
|
" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
|
|
"kehtivalt otsinguteelt.</p>"
|
|
"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
|
|
"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
|
|
"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
|
|
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Mis siin toimub?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v %m-st"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumendi info"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI fail"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
|
|
"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Välised rakendused"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Ühtegi väljundit välistelt rakendustelt ei saadud."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Väliste rakenduste väljund."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
|
|
"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
|
|
"avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Parajasti ei ole ühtegi DVI faili avatud."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Seda faili ei ole enam."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Leheküljed"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Autor/Kuupäev"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokumendi &info"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Kaasatud välised PostScript failid..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Kõigi hoiatuste ja teadete lubamine"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
|
|
"vahend."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
|
|
"vahend.\n"
|
|
"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "KDVI 0.4.3 autor"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Xdvik hooldaja"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Xdvi autor"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Testimine ja veateated."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Lähtekoodi ümberkorraldamine."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Faili salvestamine kui"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX seadmest sõltumatud failid (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX fondid"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI erid"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
|
|
"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
|
|
"'7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Nüüd näidatakse kõiki teateid ja hoiatusi."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
|
|
"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
|
|
"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
|
|
"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
|
|
"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funktsioon ei pruugi töötada oodatult"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
|
|
"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
|
|
"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
|
|
"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
|
|
"segapudruks.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Jätka siiski"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollib, kas fail on avatud KDVI muus protsessis.\n"
|
|
"Kui jah, toob selle protsessi esile, kui ei, avab faili."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Liigub sellele leheküljele"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Avatavad failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
|
|
"tööriist.\n"
|
|
"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
|
|
"kohalikke faile."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "KDVI see versioon ei toeta type 1 fonte."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
|
|
"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
|
|
"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
|
|
"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud redaktor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Sisesta alamal käsurida."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama Emacsi."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate toetab suurepäraselt pöördotsingut."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile töötab päris hästi"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit toetab suurepäraselt pöördotsingut."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM versioon 6.0 või uuem töötab päris korralikult."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama XEmacsi."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "PostScript graafika tekitamine..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
|
|
"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
|
|
"toetuse välja.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
|
|
"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
|
|
"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
|
|
"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
|
|
"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
|
|
"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
|
|
"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära "
|
|
"tunneks.</p>"
|
|
"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
|
|
"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
|
|
"arvutis.</p>"
|
|
"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>"
|
|
"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
|
|
"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
|
|
"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Ekspordi kui"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
|
|
"loetavust sinu masinas."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
|
|
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
|
|
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
|
|
"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
|
|
"võimalust sisse lülitada."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
|
|
"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
|
|
"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
|
|
"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Pöördotsingu redaktor"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
|
|
"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
|
|
"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
|
|
"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n"
|
|
"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
|
|
"pöördotsingut.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Shelli käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
|
|
"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
|
|
"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
|
|
"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
|
|
"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
|
|
"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n"
|
|
"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
|
|
"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
|
|
"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redaktor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "pöördotsing"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
|
|
"sisse."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
|
|
"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
|
|
"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
|
|
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
|
|
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
|
|
""varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks "
|
|
"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
|
|
"tühi."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
|
|
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili ei leitud: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
|
|
"õnnestunud."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Saatuslik viga! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatuslik viga.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea KDVIs\n"
|
|
"või on DVI fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
|
|
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
|
|
"KDVI lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
|
|
"leidsid vea või et KDVI peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
|
|
"saada palun vearaport."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Kontrollsumma ei lange kokku"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " fondifailis "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuaalset sümbolit "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " fondis "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignoreeriti."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
|
|
"suvalisse muusse rakendusse?\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
|
|
"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
|
|
"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
|
|
"Käsiraamat \n"
|
|
"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
|
|
"hüpata otse TeX faililt seonduvasse kohta DVI failis.\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
|
|
"selleks redaktor seadistada.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
|
|
"tavalise tekstifaili? \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Tavaline tekst (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Ekspordi tekstina..."
|