You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
370 lines
9.2 KiB
370 lines
9.2 KiB
# translation of tderandr.po to Basque
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundu 1 falta da:\n"
|
|
"%n segundu falta dira:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da TDE saioa hastean"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Tamaina aldatu eta biratu"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Zuzenketa asko"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau "
|
|
"biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. 'X "
|
|
"Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo handiagoa "
|
|
"behar duzu aukera hau erabili ahal izateko.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Pantailaren hobespenak:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "%1 pantaila"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita "
|
|
"hauta daiteke."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Pantailaren tamaina:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri hau "
|
|
"erabilita hauta daiteke."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Freskatze tasa:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta daiteke."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Aplikatu hobespenak TDE abiatzean"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo "
|
|
"dira TDE abiatzean."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak "
|
|
"gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:107
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:252
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:282
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:298
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:355
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:412
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Pantailaren tamaina"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:465
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Freskatze tasa"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:539
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfiguratu pantaila"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Konfiguratu pantaila"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:744
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:759
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:781
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:803
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:810
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:891
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:892
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
#~ msgstr "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazio berria:\n"
|
|
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientazioa: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazio berria:\n"
|
|
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientazioa: %3\n"
|
|
#~ "Freskatze tasa: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Ohikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ezkerretara (90 gradu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Eskumatara (270 gradu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Ispilatu horizontalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Ispilatu bertikalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazio ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "horizontalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "orientazio ezazaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|